Aprender el portugués de Portugal es diferente a aprender el portugués de Brasil. Tal vez en los libros parecen similares porque comparten muchas normas gramaticales, pero en realidad son diferentes. De hecho, como en todos los países, también en Brasil tienen su propia jerga: palabras, frases típicas y expresiones que escucharás en Brasil y en ningún otro sitio. Por esto, esta vez te traemos 10 expresiones coloquiales en portugués brasileño que te resultarán muy útiles cuando viajes a Brasil o cuando hables con nativos de allí.

Última actualización 31/3/2020

expresiones coloquiales en portugués brasileño

 

Las 10 expresiones coloquiales en portugués brasileño que vale la pena conocer antes de viajar a Brasil

Algunas expresiones se usan únicamente en algunas ciudades concretas.

Caraca es sin duda una de las palabras que más he escuchado en Rio de Janeiro pero que no he oído en São Paulo (sólo en boca de los cariocas).

No es necesario aprender toda la jerga de un idioma (porque puede contener miles de palabras y expresiones), pero si te estás planteando viajar a Brasil, te aconsejo que aprendas alguna palabra. Básicamente, para que no te sientas perdido en las primeras conversaciones con los nativos brasileños.

1. Filho/Cara: hijo/amigo

Cara, você é incrível!: Amigo, ¡eres increíble!
Venha aqui, filho: Ven aquí,  hijo

Las dos palabras no significan exactamente lo mismo. La palabra filho es más afectuosa que cara. Aún así, son dos palabras que se usan de la misma forma, al principio o al final de las frases y en una conversación en la que se dirigen a una persona.

A tener en cuenta: cara también puede utilizarse para expresar sorpresa, por lo que puede usarse sola. En cambio, filho es más afectuosa y casi siempre va precedida de meu (mi chico).

 

2. A galera: los chicos

Vamos convidar a galera para sair!: ¡Vamos a invitar al grupo a salir!

O simplemente «Vamos, galera!» («¡Vamos chicos!»)

Cuando te diriges a una sola persona se usa (lo acabas de aprender) cara o filho. Pero si hablas a más de una persona, puedes utilizar galera.

Traducción literal: los chicos, el grupo, los amigos, la gente… A galera es simplemente un grupo de personas (que se conocen),  formado por hombres y mujeres.

 

10-expresiones-coloquiales-en-portugues-brasileno-mosalingua3. Gato/gata, gatinho/gatinha: chico guapo, chica guapa

Laura é uma gata: Laura es una chica muy guapa /Laura es una preciosidad

Amigo seductor, amiga seductora, la palabra gato/gata es la palabra perfecta para expresar lo que piensas acerca de la persona que te gusta.

Traducción literal: gato/gata. Para los brasileños, un hombre guapo es un gato y una mujer guapa es una gata. Una manera afectuosa de hablar durante de un encuentro romántico, por ejemplo. Incluso puedes oír esta palabra en su expresión más tierna: gatinho/gatinha (gatito/gatita).

 

4. Chapado/Chapada: borracho

Después de una buena noche, en la que podrías haberte pasado con las caïpirinhas, usarás la palabra chapado/chapada para describir cómo te sientes.

Traducción literal: En este caso, es difícil encontrar  una traducción literal. En la jerga española puedes encontrar diferentes traducciones: borracho, bebido, pedo, etc. Chapado describe sobretodo un estado físico y emotivo.

5. Gringo/gringa: extranjero

Jack é meu amigo gringo: Jack es mi amigo extranjero

¡Esta es una palabra que escucharás sin parar! Aunque pases un tiempo de tu vida en Brasil, para ellos siempre serás un gringo. Gringo significa extranjero, es decir, el que no es de Brasil. Este término puede ser descriptivo, a veces afectuoso y otras veces despectivo. ¿Qué diferencia hay entre estas tres? Lo sabrás dependiendo de la entonación de tu interlocutor.

6. Combinar (um encontro): organizarse

Vamos combinar um almoço?: ¿Organizamos una comida juntos?

En el momento en el que decidas quedar con alguien, este es el verbo que deberás usar: Combinar. En general, también puede significar: estemos en contacto, nos vemos o tenemos que vernos. Combinar se puede traducir de forma literal como «Pongámonos de acuerdo en una fecha».  

10-expresiones-coloquiales-en-portugues-brasileno-mosalingua7. Isso é demais!/Muito legal!: Increíble

Uau, isso é demais!: Oh, ¡es increíble!
Espere que eu vou te contar como foi a minha noite. Foi muito legal!: Espera que te encuentro cómo fue la noche, fue increíble. 

Para describir una noche, un encuentro, un evento o una anécdota se usa mucho la palabra legal. Palabra que suele traducirse como «increíble», «chulo» o «guay». Seguramente lo oirás muchísimo porque refleja a la perfección la positividad de los brasileños. Muchas cosas de Brasil son legal.

Isso é demais! también indica el espíritu alegre de los brasileños. Es una expresión que suele usarse para describir una situación realmente increíble.

Legal y demais también pueden indicar sorpresa. Increíble, chulo o guay se pueden expresar como massa, nossa! o icluso ótimo! Tres palabras que describen situaciones sorprendentes, positivas y agradables.

 

8. Um maluco: un loco

Ela vem de uma família de malucos: Ella proviene de una familia de locos

Después de las palabras positivas, es el turno de las negativas. Um maluco es lo que nosotros llamamos un «loco«. Es una palabra ofensiva. Nunca te aconsejaríamos que la usases, ya que no es una palabra que te ayudará a integrarte. Pero, como seguramente la oirás, es bueno que sepas su significado.

Dicho lo dicho, puede ser que oigas decir esta frase haciendo referencia a un amigo: você é maluco! para decir ¡pero estás loco! (traducción: un poco rebelde o alocado).

9. Mentira! Tá brincando!: ¡No es verdad! ¿Me estás tomando el pelo?

Imagínate que un brasileño te explica un hecho sorprendente e increíble. Tu primera reacción, en español, será decir: «¿En serio? ¿Me estás tomando el pelo?». En brasileño es lo mismo, simplemente que dirías: Mentira! Tá brincando. Literalmente significa: Mentira, ¿estás bromeando?

10. Isso é chato / Que chato!: che aburrimiento

Esse curso é chato: Este curso es un aburrimiento
Eu acho ele muito chato: Lo encuentro muy aburrido

Los ejemplos hablan por si solos. Mientras las palabras legalótimo describen una situación increíble, la palabra chato sirve para lo contrario. Puede usarse para referirse a una persona o a una situación. ¡La ventaja es que en Brasil existen muchas cosas que son legais y pocas que son chatas!

Aprende expresiones coloquiales en portugués brasileño con MosaLingua

expresiones coloquiales en portugués brasileñoLa riqueza del vocabulario brasileño no nos ha permitido mostrarte muchos ejemplos ni de exponer todas las palabras de su jerga. De hecho, ¡si lo hiciéramos esto no sería un artículo, sino un libro o incluso una aplicación entera! De hecho, puedes descargar el pack «Master Slang» dentro de la aplicación de MosaLingua.

Este pack contiene todas las palabras y todas las expresiones de la jerga brasileña que tienes que conocer para integrarte con facilidad y para hacerte entender. Puedes descargarte este pack dentro de tu app de MosaLingua (si tienes algún problema, puedes consultar nuestra página de preguntas frecuentes).