20 idioms anglais à connaître

Les expressions ou « idioms » en anglais sont très intéressantes pour améliorer son vocabulaire et « sonner » plus naturel.

Voici une liste issue de notre pack « Sound like a native speaker » composée de 20 idioms en anglais. Apprendre les idioms va vous permettre d’élargir votre vocabulaire,  mais aussi de vous approcher un peu plus des cultures anglophones. Utiliser des idioms va permettre d’enrichir vos conversations avec des expressions que les natifs n’ont pas l’habitude d’entendre parlées par un étranger.

 

20 idioms anglais à connaître

1. a blessing in disguise : un mal pour un bien

« une bénédiction déguisée »

 

2. a slip of the tongue : un lapsus

« un glissement de la langue »

 

3. a knock-on effect : des répercussions

to knock-on : « répercuter »

 

4. crystal clear : clair comme de l’eau de roche

« clair comme du cristal »

 

5. easier said than done : plus facile à dire qu’à faire

« plus facilement dit que fait »

 

6. the final straw : la goutte d’eau qui fait déborder le vase

L’expression complète est : « the final straw that broke the camel’s back » : » la dernière paille qui a brisé le dos du chameau »

 

7. to be a bull in a china shop : être un éléphant dans un magasin de porcelaine

« être un taureau dans un magasin de porcelaine »

 

8. to be in a pickle : être dans de beaux draps

« être dans le vinaigre ». « Pickles » désigne aussi les cornichons en anglais américain.

 

9. to be snowed under work : avoir du travail par dessus la tête

« être enneigé sous le travail »

 

10.to cost an arm and a leg : coûter les  yeux de la tête

« coûter un bras et une jambe »

 

11.to go the extra mile : faire un effort supplémentaire

« faire le mile (1.6km) de plus) »

 

12.to put a damper on things : jeter un froid

« Mettre un étouffoir sur les choses »

 

13.to read the riot act : faire passer un savon

« lire la loi sur les émeutes » fait référence à une loi de 1714 interdisant en Grande-Bretagne le regroupement de plus de 12 personnes, pour éviter les émeutes.

 

14.to have pins and needles in one’s legs : avoir des fourmis dans les jambes

« avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes »

 

15.to keep one’s purse strings tight :  se serrer laceinture, serrer les cordons de la bourse

« garder ses ficelles du porte-monnaie serrée »

 

16.by rule of thumb : à vue de nez

« par la règle des pouces »

 

17.it rings a bell : ça me dit quelque chose

« ça sonne une cloche »

 

18. it speaks volumes : ça en dit long

« Ça en dit des livres »

 

19. the icing on the cake : la cerise sur le gâteau

« le glaçage sur le gâteau »

 

20. to feel butterflies in one’s stomach : avoir des papillons dans le ventre

« se sentir des papillons dans l’estomac »

 

Comment aller plus loin et apprendre les idioms anglais

MosaLingua iconPour aller plus loin, vous pouvez télécharger notre pack « Parler comme un natif  » dans votre application MosaLingua  Anglais : il contient 400 expressions et idioms anglais pour parler de façon plus naturelle.

Vous pouvez télécharger ce pack dans votre application MosaLingua (si vous n’y arrivez pas, consultez cette page).

Vous avez aimé cet article ? Rejoignez gratuitement le club de MosaLingua

Plus de 100 000 personnes en profitent, pourquoi pas vous? C’est 100% gratuit :

Articles qui peuvent vous intéresser :

Comments

  1. Hi !

    Merci pour ces ressources sympa. Petite erreur: ici China n’est pas Chinese, et désigne la porcelaine et pas un magasin chinois. Donc encore plus proche de l’expression française !
    Pierre, Rennes.

    • Bonjour Pierre,
      En effet, dans l’article il y avait une petite erreur pour la traduction littérale de l’expression: nous venons de corriger, merci!

  2. L’idiome ‘To have butterflies in the stomach’ est imagé, son équivalent FR est avoir le trac, pas juste des papillons dans l’estomac 🙂

  3. l’expression « to keep one’s purse strings tight  » a un equivalent en francais, certes moins usité que « se serrer la ceinture », mais bien plus proche de la traduction littérale ( pas très juste d’ailleurs), je vous conseille de vous renseigner sur l’expression: « serrer les cordons de la bourse »

  4. Hello
    Je me permet de vous proposer « a piece of cake » qu’on pourrait assimiler a « les doigts dans le nez » traduis parfois littéralement « fingers in the nose » par quelques maladroits et bien moqué par les anglais

Speak Your Mind

*