Les expressions anglaises sont très intéressantes pour améliorer votre vocabulaire et « sonner » plus naturel. Comme les expressions françaises finalement. Ainsi, nous vous donnons une liste ici de 60 expressions idiomatiques ou idioms en anglais : elle vous permettra d’élargir votre vocabulaire et aussi de vous approcher un peu plus des cultures anglophones. Aussi, cela vous aidera à enrichir vos conversations avec des expressions que les natifs n’ont pas l’habitude d’entendre parlées par un étranger.

Mis à jour le 18/11/2024

expressions idiomatiques en anglais - MosaLingua

Idioms anglais : qu’est-ce que sont les expressions idiomatiques ?

Vous savez sûrement qu’il ne faut jamais pas mot à mot une langue. Certaines expressions se disent en effet différemment en fonction de la langue que vous parlez. Les expressions idiomatiques sont en fait une manière figurative de parler de quelque chose. Et si vous traduisez littéralement une expression française en anglais par exemple, votre interlocuteur ne comprendra pas forcément. Un exemple tout simple, c’est la petite souris en France, el rato (le rat) en Espagne ou encore la fée des dents en Amérique du Nord.

C’est la même chose pour les idioms en anglais : soit le sens des expressions sont les mêmes, mais le vocabulaire diffèrent ; soit, les expressions n’existent pas dans la langue cible. Par exemple :

  • « tourner autour du pot » se dit « to beat around the bush« . Les phrases sont complètement différentes, mais le sens est exactement le même.
  • « a piece of cake » n’a pas de traduction en français, mais ça désigne quelque chose de très facile à faire.

Imaginez une discussion avec ce dernier exemple : « Tu as réussi à monter le meuble ? – Oh, c’était un morceau de gâteau. » On n’y comprends plus rien !

Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques ?

Vous trouvez peut-être embêtant d’apprendre des expressions idiomatiques. Ce n’est pas vraiment nécessaire, n’est-ce pas ? Eh bien, oui et non. Il est vrai que vous pouvez très bien vous débrouiller sans. Toutefois, il serait vraiment dommage de s’en priver, car nous les utilisons fréquemment. Elles existent dans le langage courant, parlé. Par conséquent, si vous vous retrouvez au milieu d’anglophones, vous ne comprendrez pas tout.

Expressions idiomatiques de tous les jours

Idioms en anglaisEquivalent en français
I'm all earsJe suis toute ouïe
easier said than doneplus facile à dire qu'à faire
to be brokeêtre fauché
Take it easyDétends-toi
to feel under the weatherne pas se sentir bien
to go round in circlestourner en rond
out of the bluesans crier gare
Sleep on it.La nuit porte conseil
an early birdun lève-tôt
a night owlun couche-tard
a bitter pillquelque chose de difficile à avaler
as good as goldbien élevé
to get cold feetavoir la frousse, avoir des doutes
to bite off more than you can chewavoir les yeux plus gros que le ventre
it rings a bellça me dit quelque chose
the icing on the cakela cerise sur le gâteau
to hit the head of the nailtaper dans le mille
to seize the dayprofiter de l'instant présent
to cost an arm and a legcoûter les yeux de la tête
it speaks volumesça en dit long
to spill the beansraconter, révéler un secret
to cut to the chaseen venir au point
to draw the linefixer une limite, s'arrêter
to pull someone's legfaire une blague, se taquiner
to miss the boatrater une opportunité, rater le coche
to take it with a grain of saltne pas le prendre au sérieux
to put the cart before the horsemettre la charrue avant les boeufs
Break a leg!Bonne chance !
Speak of the devilQuand on parle du loup

30 autres idioms anglais à connaître

Idioms en anglais Equivalent en français
a blessing in disguiseun mal pour un bien
a slip of the tongue un lapsus
crystal clear clair comme de l'eau de roche
a knock-on effectune répercussion, conséquence
a cock and bull storyune histoire à dormir debout
the final straw (that broke the camel’s back)c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
to be a bull in a china shopêtre un éléphant dans un magasin de porcelaine
to be in a pickleêtre dans de beaux draps
to be snowed under workavoir du travail par dessus la tête
to create a storm in a teacupen faire tout un fromage
by rule of thumbà vue de nez
to go the extra mile faire un effort supplémentaire
to put a damper on things
jeter un froid
once in a blue moontous les 36 mois
to read the riot act* faire passer un savon
the cream of the cropla crème de la crème
to have pins and needles in one’s legsavoir des fourmis dans les jambes
to keep one’s purse strings tightse serrer la ceinture, serrer les cordons de la bourse
to bite the bulletserrer les dents (faire face à une situation avec courage)
To feel butterflies in one’s stomach avoir des papillons dans le ventre
when pigs flyquand les poules auront des dents
to be barking up the wrong treese mettre le doigt dans l'oeil
to cut cornersfaire des économies
down to earthpragmatique, réaliste
the ball is in your courtla balle est dans ton camp
to sit on the fencene pas être sûr
to take it on the chinencaisser le coup
through thick and thincontre vents et marées, envers et contre tout
by the skin of your teethde justesse
curiosity killed the catla curiosité est un vilain défaut

*Cette expression idiomatique fait référence à une loi de 1714 interdisant en Grande-Bretagne le regroupement de plus de 12 personnes, pour éviter les émeutes.

Vidéo – Les expressions qui vous trahissent

Il existe également des mots et expressions que vous avez sûrement appris à l’école, mais que les natifs emploient peu, voire quasiment jamais. Pourtant certains mots vont vous permettre de parler avec plus de fluidité et de naturel. Par exemple, au lieu de dire « I became ill » (= je suis devenu malade) pour indiquer un changement d’état, vous pouvez dire « I got ill« . Le verbe « to get » est très utilisé dans toutes sortes d’expression :

  • I got a message, au lieu de I received a message (= J’ai reçu un message)
  • I got here at 10, au lieu de I arrived at 10 (= Je suis arrivé à 10h)
  • He didn’t get it, au lieu de He didn’t understand it (= Il n’a pas compris)

Voici un tableau avec quelques expressions à éviter et ce que vous pouvez dire à la place :

Ne dites plusDites plutôtTraduction
I'm fine, thank youI'm good, thanks. You?

Not bad. How are you?

I'm alright. How are you doing?
Je vais bien, merci. Et toi ? / Comment ça va ?
So-soNot bad

It's okay

It's/I'm fine
Pas mal
Excuse me Ma'am / teacherMs/Mrs/Mr + nom de famille
Have you ever been in the UK?Have you ever been to the UK?

Have you ever visited the UK?
As-tu déjà été/visité le Royaume-Uni
It's raining cats and dogsIt's raining heavily

It's pouring with rain

It's very rainy

It's chucking it down
Il pleut des cordes
GoodbyeBye!

Cya!

Catch you later!

Take care!
Au revoir!/Salut!

Lizzie-Jane nous donne dans cette vidéo quelques astuces pour montrer qu’on maîtrise la langue anglaise aussi bien qu’un natif ! Car, oui, certaines expressions, comme « I’m fine » ou « so-so » nous trahissent tout de suite. La vidéo est en anglais, mais vous pouvez mettre les sous-titres en anglais, français et quatre autres langues en cliquant sur la roue dentée en bas à droite.

Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !

Pour aller plus loin

Enfin, et pour aller plus loin, vous pouvez télécharger notre application MosaLingua Anglais. En effet, elle contient environ 400 expressions et idioms anglais pour parler de façon plus naturelle. Aussi, nous vous conseillons les articles suivants :