Les expressions anglaises sont très intéressantes pour améliorer votre vocabulaire et « sonner » plus naturel. Comme les expressions françaises finalement. Ainsi, nous vous donnons une liste ici de 20 idioms en anglais : elle vous permettra d’élargir votre vocabulaire et aussi de vous approcher un peu plus des cultures anglophones. Aussi, cela vous aidera à enrichir vos conversations avec des expressions que les natifs n’ont pas l’habitude d’entendre parlées par un étranger.
20 idioms anglais à connaître
Idioms en anglais | Equivalent en français | Traduction littérale |
---|---|---|
a blessing in disguise | un mal pour un bien | une bénédiction déguisée |
a slip of the tongue | un lapsus | un glissement de la langue |
crystal clear | clair comme de l'eau de roche | clair comme du cristal |
a knock-on effect | des répercussions | |
easier said than done | plus facile à dire qu'à faire | plus facile dit que fait |
the final straw (that broke the camel’s back) | c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | la dernière paille (qui a brisé le dos du chameau) |
to be a bull in a china shop | être un éléphant dans un magasin de porcelaine | être un taureau dans un magasin de porcelaine |
to be in a pickle | être dans de beaux draps | être dans le vinaigre |
to be snowed under work | avoir du travail par dessus la tête | être enneigé sous le travail |
to cost an arm and a leg | coûter les yeux de la tête | coûter un bras et une jambe |
by rule of thumb | à vue de nez | par la règle des pouces |
to go the extra mile | faire un effort supplémentaire | faire le mile (1.6km) de plus |
to put a damper on things | jeter un froid | mettre un étouffoir sur les choses |
it rings a bell | ça me dit quelque chose | ça sonne une cloche |
to read the riot act* | faire passer un savon | lire la loi sur les émeutes |
it speaks volumes | ça en dit long | ça en dit des livres |
to have pins and needles in one’s legs | avoir des fourmis dans les jambes | avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes |
to keep one’s purse strings tight | se serrer la ceinture, serrer les cordons de la bourse | garder ses ficelles du porte-monnaie serrée |
the icing on the cake | la cerise sur le gâteau | le glaçage sur le gâteau |
To feel butterflies in one’s stomach | avoir des papillons dans le ventre | sentir des papillons dans l’estomac |
*Cette expression idiomatique fait référence à une loi de 1714 interdisant en Grande-Bretagne le regroupement de plus de 12 personnes, pour éviter les émeutes.
Vidéo – Les expressions qui vous trahissent
Il existe également des mots et expressions que vous avez sûrement appris à l’école, mais que les natifs emploient peu, voire quasiment jamais. Pourtant certains mots vont vous permettre de parler avec plus de fluidité et de naturel. Par exemple, au lieu de dire « I became ill » (= je suis devenu malade) pour indiquer un changement d’état, vous pouvez dire « I got ill« . Le verbe « to get » est très utilisé dans toutes sortes d’expression :
- I got a message, au lieu de I received a message (= J’ai reçu un message)
- I got here at 10, au lieu de I arrived at 10 (= Je suis arrivé à 10h)
- He didn’t get it, au lieu de He didn’t understand it (= Il n’a pas compris)
Voici un tableau avec quelques expressions à éviter et ce que vous pouvez dire à la place :
I'm fine, thank you | I'm good, thanks. You? Not bad. How are you? I'm alright. How are you doing? | Je vais bien, merci. Et toi ? / Comment ça va ? |
So-so | Not bad It's okay It's/I'm fine | Pas mal |
Excuse me | Ms/Mrs/Mr + nom de famille | |
Have you ever been | Have you ever been Have you ever visited the UK? | As-tu déjà été/visité le Royaume-Uni |
It's raining cats and dogs | It's raining heavily It's pouring with rain It's very rainy It's chucking it down | Il pleut des cordes |
Goodbye | Bye! Cya! Catch you later! Take care! | Au revoir!/Salut! |
Lizzie-Jane nous donne dans cette vidéo quelques astuces pour montrer qu’on maîtrise la langue anglaise aussi bien qu’un natif ! Car, oui, certaines expressions, comme « I’m fine » ou « so-so » nous trahissent tout de suite. La vidéo est en anglais, mais vous pouvez mettre les sous-titres en anglais, français et quatre autres langues en cliquant sur la roue dentée en bas à droite.
Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !
Pour aller plus loin
Enfin, et pour aller plus loin, vous pouvez télécharger notre application MosaLingua Anglais. En effet, elle contient environ 400 expressions et idioms anglais pour parler de façon plus naturelle. Aussi, nous vous conseillons les articles suivants :
- Expressions anglaises drôles : sélection de 10 expressions à connaître
- Améliorer son anglais professionnel avec ces 20 expressions
J’ai apris beaucoup de choses avec vous, j’en suis très reconnaissante, Bonne continuation.
Thank you very much .
Super !
Bonne continuation 🙂
Samuel W
Hello
Je me permet de vous proposer « a piece of cake » qu’on pourrait assimiler a « les doigts dans le nez » traduis parfois littéralement « fingers in the nose » par quelques maladroits et bien moqué par les anglais
l’expression « to keep one’s purse strings tight » a un equivalent en francais, certes moins usité que « se serrer la ceinture », mais bien plus proche de la traduction littérale ( pas très juste d’ailleurs), je vous conseille de vous renseigner sur l’expression: « serrer les cordons de la bourse »
Merci beaucoup Valérie, on le rajoute en effet
L’idiome ‘To have butterflies in the stomach’ est imagé, son équivalent FR est avoir le trac, pas juste des papillons dans l’estomac 🙂
Hi !
Merci pour ces ressources sympa. Petite erreur: ici China n’est pas Chinese, et désigne la porcelaine et pas un magasin chinois. Donc encore plus proche de l’expression française !
Pierre, Rennes.
Bonjour Pierre,
En effet, dans l’article il y avait une petite erreur pour la traduction littérale de l’expression: nous venons de corriger, merci!