Les expressions anglaises sont très intéressantes pour améliorer votre vocabulaire et « sonner » plus naturel. Comme les expressions françaises finalement. Ainsi, nous vous donnons une liste ici de 60 expressions idiomatiques ou idioms en anglais : elle vous permettra d’élargir votre vocabulaire et aussi de vous approcher un peu plus des cultures anglophones. Aussi, cela vous aidera à enrichir vos conversations avec des expressions que les natifs n’ont pas l’habitude d’entendre parlées par un étranger.
Mis à jour le 18/11/2024
Idioms anglais : qu’est-ce que sont les expressions idiomatiques ?
Vous savez sûrement qu’il ne faut jamais pas mot à mot une langue. Certaines expressions se disent en effet différemment en fonction de la langue que vous parlez. Les expressions idiomatiques sont en fait une manière figurative de parler de quelque chose. Et si vous traduisez littéralement une expression française en anglais par exemple, votre interlocuteur ne comprendra pas forcément. Un exemple tout simple, c’est la petite souris en France, el rato (le rat) en Espagne ou encore la fée des dents en Amérique du Nord.
C’est la même chose pour les idioms en anglais : soit le sens des expressions sont les mêmes, mais le vocabulaire diffèrent ; soit, les expressions n’existent pas dans la langue cible. Par exemple :
- « tourner autour du pot » se dit « to beat around the bush« . Les phrases sont complètement différentes, mais le sens est exactement le même.
- « a piece of cake » n’a pas de traduction en français, mais ça désigne quelque chose de très facile à faire.
Imaginez une discussion avec ce dernier exemple : « Tu as réussi à monter le meuble ? – Oh, c’était un morceau de gâteau. » On n’y comprends plus rien !
Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques ?
Vous trouvez peut-être embêtant d’apprendre des expressions idiomatiques. Ce n’est pas vraiment nécessaire, n’est-ce pas ? Eh bien, oui et non. Il est vrai que vous pouvez très bien vous débrouiller sans. Toutefois, il serait vraiment dommage de s’en priver, car nous les utilisons fréquemment. Elles existent dans le langage courant, parlé. Par conséquent, si vous vous retrouvez au milieu d’anglophones, vous ne comprendrez pas tout.
Expressions idiomatiques de tous les jours
I'm all ears | Je suis toute ouïe |
easier said than done | plus facile à dire qu'à faire |
to be broke | être fauché |
Take it easy | Détends-toi |
to feel under the weather | ne pas se sentir bien |
to go round in circles | tourner en rond |
out of the blue | sans crier gare |
Sleep on it. | La nuit porte conseil |
an early bird | un lève-tôt |
a night owl | un couche-tard |
a bitter pill | quelque chose de difficile à avaler |
as good as gold | bien élevé |
to get cold feet | avoir la frousse, avoir des doutes |
to bite off more than you can chew | avoir les yeux plus gros que le ventre |
it rings a bell | ça me dit quelque chose |
the icing on the cake | la cerise sur le gâteau |
to hit the head of the nail | taper dans le mille |
to seize the day | profiter de l'instant présent |
to cost an arm and a leg | coûter les yeux de la tête |
it speaks volumes | ça en dit long |
to spill the beans | raconter, révéler un secret |
to cut to the chase | en venir au point |
to draw the line | fixer une limite, s'arrêter |
to pull someone's leg | faire une blague, se taquiner |
to miss the boat | rater une opportunité, rater le coche |
to take it with a grain of salt | ne pas le prendre au sérieux |
to put the cart before the horse | mettre la charrue avant les boeufs |
Break a leg! | Bonne chance ! |
Speak of the devil | Quand on parle du loup |
30 autres idioms anglais à connaître
Idioms en anglais | Equivalent en français |
---|---|
a blessing in disguise | un mal pour un bien |
a slip of the tongue | un lapsus |
crystal clear | clair comme de l'eau de roche |
a knock-on effect | une répercussion, conséquence |
a cock and bull story | une histoire à dormir debout |
the final straw (that broke the camel’s back) | c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase |
to be a bull in a china shop | être un éléphant dans un magasin de porcelaine |
to be in a pickle | être dans de beaux draps |
to be snowed under work | avoir du travail par dessus la tête |
to create a storm in a teacup | en faire tout un fromage |
by rule of thumb | à vue de nez |
to go the extra mile | faire un effort supplémentaire |
to put a damper on things | jeter un froid |
once in a blue moon | tous les 36 mois |
to read the riot act* | faire passer un savon |
the cream of the crop | la crème de la crème |
to have pins and needles in one’s legs | avoir des fourmis dans les jambes |
to keep one’s purse strings tight | se serrer la ceinture, serrer les cordons de la bourse |
to bite the bullet | serrer les dents (faire face à une situation avec courage) |
To feel butterflies in one’s stomach | avoir des papillons dans le ventre |
when pigs fly | quand les poules auront des dents |
to be barking up the wrong tree | se mettre le doigt dans l'oeil |
to cut corners | faire des économies |
down to earth | pragmatique, réaliste |
the ball is in your court | la balle est dans ton camp |
to sit on the fence | ne pas être sûr |
to take it on the chin | encaisser le coup |
through thick and thin | contre vents et marées, envers et contre tout |
by the skin of your teeth | de justesse |
curiosity killed the cat | la curiosité est un vilain défaut |
*Cette expression idiomatique fait référence à une loi de 1714 interdisant en Grande-Bretagne le regroupement de plus de 12 personnes, pour éviter les émeutes.
Vidéo – Les expressions qui vous trahissent
Il existe également des mots et expressions que vous avez sûrement appris à l’école, mais que les natifs emploient peu, voire quasiment jamais. Pourtant certains mots vont vous permettre de parler avec plus de fluidité et de naturel. Par exemple, au lieu de dire « I became ill » (= je suis devenu malade) pour indiquer un changement d’état, vous pouvez dire « I got ill« . Le verbe « to get » est très utilisé dans toutes sortes d’expression :
- I got a message, au lieu de I received a message (= J’ai reçu un message)
- I got here at 10, au lieu de I arrived at 10 (= Je suis arrivé à 10h)
- He didn’t get it, au lieu de He didn’t understand it (= Il n’a pas compris)
Voici un tableau avec quelques expressions à éviter et ce que vous pouvez dire à la place :
I'm fine, thank you | I'm good, thanks. You? Not bad. How are you? I'm alright. How are you doing? | Je vais bien, merci. Et toi ? / Comment ça va ? |
So-so | Not bad It's okay It's/I'm fine | Pas mal |
Excuse me | Ms/Mrs/Mr + nom de famille | |
Have you ever been | Have you ever been Have you ever visited the UK? | As-tu déjà été/visité le Royaume-Uni |
It's raining cats and dogs | It's raining heavily It's pouring with rain It's very rainy It's chucking it down | Il pleut des cordes |
Goodbye | Bye! Cya! Catch you later! Take care! | Au revoir!/Salut! |
Lizzie-Jane nous donne dans cette vidéo quelques astuces pour montrer qu’on maîtrise la langue anglaise aussi bien qu’un natif ! Car, oui, certaines expressions, comme « I’m fine » ou « so-so » nous trahissent tout de suite. La vidéo est en anglais, mais vous pouvez mettre les sous-titres en anglais, français et quatre autres langues en cliquant sur la roue dentée en bas à droite.
Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !
Pour aller plus loin
Enfin, et pour aller plus loin, vous pouvez télécharger notre application MosaLingua Anglais. En effet, elle contient environ 400 expressions et idioms anglais pour parler de façon plus naturelle. Aussi, nous vous conseillons les articles suivants :
- Expressions anglaises drôles : sélection de 10 expressions à connaître
- Améliorer son anglais professionnel avec ces 20 expressions
J’ai apris beaucoup de choses avec vous, j’en suis très reconnaissante, Bonne continuation.
Thank you very much .
Super !
Bonne continuation 🙂
Samuel W
Hello
Je me permet de vous proposer « a piece of cake » qu’on pourrait assimiler a « les doigts dans le nez » traduis parfois littéralement « fingers in the nose » par quelques maladroits et bien moqué par les anglais
l’expression « to keep one’s purse strings tight » a un equivalent en francais, certes moins usité que « se serrer la ceinture », mais bien plus proche de la traduction littérale ( pas très juste d’ailleurs), je vous conseille de vous renseigner sur l’expression: « serrer les cordons de la bourse »
Merci beaucoup Valérie, on le rajoute en effet
L’idiome ‘To have butterflies in the stomach’ est imagé, son équivalent FR est avoir le trac, pas juste des papillons dans l’estomac 🙂
Hi !
Merci pour ces ressources sympa. Petite erreur: ici China n’est pas Chinese, et désigne la porcelaine et pas un magasin chinois. Donc encore plus proche de l’expression française !
Pierre, Rennes.
Bonjour Pierre,
En effet, dans l’article il y avait une petite erreur pour la traduction littérale de l’expression: nous venons de corriger, merci!