Le slang brésilien, comme tous les argots du monde, apporte du piquant et de la saveur à la langue orale. Des mots, des expressions, des exclamations, du vocabulaire portugais, que vous entendrez au Brésil… et nul part ailleurs. Découvrez les 10 expressions incontournables de slang brésilien qui devra faciliter votre immersion au Brésil !
Alors, bien sûr, il n’est peut-être pas utile d’apprendre tout le vocabulaire argot (car il y a des milliers de mots et d’expressions) mais si vous planifiez un voyage au Brésil, il est conseillé d’apprendre quelques mots. Histoire de ne pas vous sentir perdu lors de vos premiers échanges. Cara, você é incrível! : Mec, t’es incroyable Les deux termes ne signifient pas exactement la même chose, l’un étant plus affectif (filho) que l’autre. Pourtant, ce sont deux termes que l’on entend de la même façon, en début ou en fin de phrase, dans une conversation pour s’adresser à une personne. A noter : cara peut aussi être utilisé pour exprimer une surprise. Il peut donc s’utiliser seul. Tandis que filho est plus affectif… souvent précédé de meu (mon fiston). Vamos convidar a galera para sair! : On va inviter la bande à sortir ! Ou tout simplement « Oi, vamos galera! » (« On y va les mecs ! »). Quand vous vous adresserez qu’à une personne, vous utiliserez (désormais) cara ou filho. Lorsque vous vous adresserez à plus d’une personne, vous pourrez utiliser galera. Laura é uma gata : Laura est une jolie femme / Laura est mignonne Ami(e)s séducteurs / séductrices, le terme de gato / gata est le plus adapté pour vous exprimer vis-à-vis de quelqu’un que vous appréciez, physiquement. Après une grosse soirée, lors de laquelle vous aurez peut-être un peu abusé des caïpirinhas (voire de la drogue locale), vous utiliserez le terme de chapado / chapada pour décrire votre état. Ici, il est difficile de trouver la traduction littérale. Dans notre argot, français, vous trouverez plus d’une traduction : perché, défoncé, saoul, drogué, et peut-être même fatigué. Chapado décrit surtout un état, physique, un sentiment. Jack é meu amigo gringo : Jack est mon ami étranger Là encore voici un terme que vous n’allez cesser d’entendre ! Même après plusieurs années de vie au Brésil, vous resterez un éternel gringo. Le gringo est donc un étranger, un non brésilien. Le terme peut être descriptif, affectueux parfois mais aussi péjoratif. La différence entre les trois ? Vous l’entendrez à l’intonation de votre interlocuteur… Vamos combinar um almoço? : Planifions de déjeuner ensemble Lorsque vous souhaiterez donner rendez-vous à quelqu’un, c’est ce terme que vous devrez utiliser. Combinar. En gros, cela peut signifier aussi : on se tient au courant, on se voit, on doit fixer un rendez-vous. Combinar pourrait être traduit littéralement par un « mettons-nous d’accord sur une date ». Uau, isso é demais! : Waouh, c’est de la balle Pour décrire une soirée, une rencontre, un événement, une anecdote : le terme de legal est le plus employé, généralement traduit par notre « cool ». Et vous risquez bien de l’entendre souvent puisqu’il reflète parfaitement la positivité des brésiliens. Beaucoup de choses au Brésil sont legal. Legal et demais peuvent aussi signifier la bonne surprise. Cool, c’est bien, c’est fun ! De même que vous entendrez les termes de massa, nossa ou, encore, otimo ! Trois mots qui décrivent de surprenantes, positives, agréables situations. Ela vem de uma família de malucos : Elle vient d’une famille de cassos Après le positif, le négatif. Um maluco est comme notre « cassos » à nous, un terme pas flatteur et péjoratif. Je ne me permettrais pas de vous dire de l’employer. Pour cause, ce n’est pas une jolie expression qui vous aidera à vous intégrer. Mais vous risquez de l’entendre, alors il est bien de connaître sa traduction. Imaginez : un brésilien vous raconte une histoire qui vous paraît totalement loufoque, surprenante, irréalisable. Votre premier réflexe, en français, serait de dire : « C’est pas vrai ? Tu te moques de moi ? ». En brésilien, c’est pareil, sauf que vous direz : Mentira ! Ta brincando. Littéralement : Mensonge, tu blagues ? Esse curso era chato : Ce cours était chiant Les exemples parlent d’eux-mêmes. Tandis que les termes de legal ou, encore, otimo décrivent une situation à la limite du génial, le terme de chato décrit tout son contraire. Il peut être utilisé pour décrire une personne ou une situation. Lize de l’équipe MosaLingua est brésilienne. Dans une vidéo sur YouTube, elle vous dévoile 13 nouvelles expressions de slang brésilien. Découvrez-les dès maintenant en images : La richesse du vocabulaire brésilien ne m’a pas permis de vous donner toutes les expressions, tous les termes en argot. Sinon, ceci ne serait pas un article mais un livre… ou tout simplement une application ! Car oui, vous pouvez désormais télécharger le pack « Master Slang » dans l’application MosaLingua. Ce pack contient tous les mots et toutes les expressions de slang brésilien à connaître pour vous intégrer facilement, et pour vous faire comprendre des natifs. Vous pouvez télécharger ce pack dans votre application MosaLingua (et si vous n’y arrivez pas, consultez cette page).Les 10 expressions de slang brésilien à connaître (avant de les entendre 100 fois par jour)
1. Filho / Cara : garçon / mec
Venha aqui, filho : Viens là, fiston
2. A galera : les gars
La traduction ? Il y en a plein : les mecs, la bande, les potes, les gens… A galera est tout simplement un groupement de personnes (que l’on connaît), hommes ou femmes confondus d’ailleurs.3. Gato / gata, gatinho / gatinha : slang brésilien pour « beau mec, belle femme »
Traduction littérale : chat / chatte. Autrement dit, pour les Brésiliens, un bel homme est un chat et une belle femme est une chatte. Une façon affectueuse de parler d’une rencontre amoureuse, par exemple. Vous pouvez aussi l’entendre sous une forme encore plus affective : gatinho / gatinha (chaton).4. Chapado / Chapada : saoul, défoncé
5. Gringo / gringa : étranger
6. Combinar (um encontro) : slang brésilien pour « se rencarder »
7. Isso é demais ! / Muito legal : trop cool, de la balle !
Espere que eu lhe conto sobre minha noite, foi muito legal! : Attends que je te raconte ma soirée, c’était trop cool!
Isso é demais ! traduit à peu près le même état d’esprit. Il est une expression utilisée pour décrire quelque chose de vraiment… cool.8. Um maluco : un fou, un cassos
Cela dit, vous pouvez également l’entendre de la part d’un pote : vôcé é maluco ! Dans le sens, mais tu es fou ! (traduction : un peu rebel et effronté).9. Mentira ! Ta brincando : c’est pas vrai ! Tu te moques de moi ?
10. Isso é chato : c’est chiant
Eu acho ele muito chato : Je le trouve très ennuyeux
L’avantage est qu’au Brésil, vu que beaucoup de choses sont legal, peu de choses sont chato !En bonus : nouvelles expressions de slang brésilien en VIDEO !
Prêt ? Apprenez le slang brésilien avec MosaLingua
Pour aller plus loin
Articles qui peuvent vous intéresser :
Commencez à améliorer votre portugais
Vous voulez améliorez votre portugais ?
Première bonne nouvelle : nous pouvons vous aider.
Deuxième bonne nouvelle : vous pouvez commencer gratuitement et dès maintenant ! Activez votre essai gratuit, et profitez pendant 15 jours de cette méthode efficace pour apprendre le portugais.Flashcards pour apprendre du vocabulaire, vidéos en V.O. avec sous-titres, livres audios, textes adaptés à votre niveau : MosaLingua Premium (Web & Mobile) vous donne accès à tout cela, et bien plus encore ! Commencez tout de suite (c’est gratuit et sans risque).
Commentaires