5 façons de dire « C’est dommage » en anglais

Dans les langues vivantes, la communication spontanée est aussi importante que la construction de phrases avec sujet, verbe et complément. C’est dommage en anglais, c’est cool, attention ! sont autant d’exclamations qui rendent justement une langue plus vivante. Les apprendre vous permettra de mieux comprendre un film, mieux comprendre votre interlocuteur et, surtout, rendre votre expression plus fluide et naturelle. Ces expressions sont nombreuses mais nous avons décidé aujourd’hui de nous focaliser sur « C’est dommage ! » qui compte pas moins de 5 traductions en anglais. Let’s go! 

5-faons-de-dire-cest-dommage-en-anglais-apps-pour-apprendre-rapidement-l039anglais-l039espagnol-l039italien-l039allemand-et-le-portugais-sur-iphone-ipad-android--mosalingua

 

Quelles sont les 5 traductions de C’est dommage en anglais ?

Oui, les anglophones ne font pas les choses à moitié. Il y a 5 façons différentes pour traduire l’expression c’est dommage en anglais. Cependant, ces expressions ne peuvent être utilisées de la même façon. Certaines sont plus formelles que d’autres, certaines sont plus utilisées que d’autres. Retour ici sur ces 5 expressions majeures pour parler comme un vrai anglophone.

 

1. Too bad!

Je commence avec celle que j’ai sans doute le plus entendue : Too bad! ou It’s too bad.
Elle n’est pas la plus formelle. Je dirais même plus que c’est la forme la plus informelle. Vous pourrez ainsi fréquemment l’entendre dans la rue ou dans des films en anglais. Le plus étonnant dans cette expression est qu’elle contient presque une certaine forme de moquerie. Ce n’est pas un « C’est dommage » franc et sincère, mais plus un « ah dommage ! » quand un pote marche sur un chewing-gum, quand ce même pote rate un avion ou quand votre père fait un peu trop cuire le poulet.
L’avantage est qu’une fois connue, elle n’est pas difficile à être utilisée, ni à être comprise.

Seule, Too bad, est une parfaite traduction de « Quel dommage ». On peut aussi l’utiliser pour dire « Tant pis ». Lorsqu’on rajoute le sujet et le verbe, « it’s« , elle prend davantage le sens de « C’est regrettable ».
A noter : la version négative quant à elle, « It’s not too bad » pourrait être traduite par « ce n’est pas si mal ». Autrement dit, elle n’a pas vraiment de lien avec sa forme positive.

En exemples, comment l’utiliser ?

  • It’s too bad you could not come!  C’est dommage que tu n’aies pu venir.
  • I can’t come – Too bad!  Je ne peux pas venir – C’est dommage !
  • Too bad for your shoes (cf. photo) – Tant pis pour tes chaussures / dommage pour tes chaussures.

 

Too bad!

Too bad!

2. What a shame! ou What a pity!

Les mots shame et pity sont ici utilisés de la même façon, pour dire la même chose. Il s’agit d’une version plus formelle que too bad! pour dire c’est dommage en anglais. Celle que vous utiliserez par exemple dans votre belle famille ou à votre boulot (s’il est relativement strict). C’est aussi celle que l’on retrouve le plus fréquemment dans les dictionnaires anglais > français.

Sous cette forme là : What a… Il s’agit clairement d’une communication spontanée, une expression de surprise. A la différence de la forme « It is a… » que nous verrons dans le paragraphe suivant. On peut ainsi la traduire par « Quel dommage ! », « C’est dommage ! » ou « Comme c’est dommage ! »

Bien qu’elles soient toutes deux utilisées de la même façon, il y a une légère nuance entre What a shame et What a pity. Cette dernière est davantage utilisée lorsque nous avons de la peine ou de l’empathie pour notre interlocuteur. Il y a une certaine forme de sentiments derrière cette expression comme si l’on voulait dire « je suis désolé pour toi ». What a shame ne montre pas cette forme de sentiments. N’oublions pas que shame signifie honte en anglais. On a presque une perte de respect vis-à-vis de notre interlocuteur en disant cela, comme lorsqu’un père engueule son enfant parce qu’il a fait une bêtise. Dans une version plus poussée, on pourrait aussi traduire What a shame par « C’est inacceptable » ou « C’est honteux ».

 

En exemples, comment l’utiliser ?

  • What a shame/pity you couldn’t come!  C’est dommage que tu n’aies pas pu venir (version plus formelle donc)
  • I am sorry to tell you we losted your cat – What a pity!  Je suis désolée de t’annoncer que nous avons perdu ton chat – C’est dommage !

 

3. It’s a shame that/to do ou It’s a pity that/to do

 

5-faons-de-dire-cest-dommage-en-anglais-apps-pour-apprendre-rapidement-l039anglais-l039espagnol-l039italien-l039allemand-et-le-portugais-sur-iphone-ipad-android--mosalingua

On retrouve les mêmes mots « shame » et « pity » utilisés ici dans une phrase avec pronom et verbe.

Tandis que les expressions précédentes étaient une véritable traduction d’une expression de surprise, une communication spontanée, il s’agit plutôt ici d’une introduction à une explication. On s’attend derrière à avoir une suite : « C’est dommage que » + verbe conjugué ou verbe à l’infinitif.

En exemples, comment l’utiliser ?

  • It’s a shame to have to cut down this oak  C’est dommage de devoir abattre ce chêne
  • It’s a pity that you won’t be staying a little more  C’est dommage que vous ne puissiez pas rester un peu plus

 

4. It’s / It seems unfortunate ou unfortunately

Nous passons du côté « ultra formel ». It seems unfortunate n’est pas une expression courante. Pourtant, elle peut également être utilisée pour traduire C’est dommage en anglais. On pourra aussi utiliser unfortunately pour exprimer cette idée.

Si l’on voulait traduire littéralement ces expressions, elles conviendraient davantage pour « cela semble malheureux ou fâcheux » et « malheureusement ». Elles marquent plus la désolation, le regret et l’empathie comme « pity« . Il s’agit plutôt d’expressions écrites mais vous pouvez très bien les entendre dans la rue ou dans un film.

En exemples, comment l’utiliser ?

  • It’s unfortunate that we don’t have more time   Il est dommage / C’est dommage que nous n’ayons pas plus de temps
  • It’s unfortunate that you can’t give me answers   C’est dommage que tu ne puisses pas me donner de réponses

 

C'est dommage en anglais, les différentes expressions

 

5. A waste ou It’s such a waste

Pour finir, voici une expression pour traduire C’est dommage en anglais que l’on entend peu… mais qui existe bel et bien. It’s such a waste ou l’utilisation du terme waste fait plutôt référence à « C’est un gâchis ». Puisque waste peut signifier gaspillage / déchets en anglais. Là encore, l’expression marque surtout la désolation. Utilisée ainsi, elle doit être suivie d’une explication.

En exemples, comment l’utiliser ?

  • It would have been a waste to just have you as a friend!   Cela aurait été dommage que tu ne sois qu’un simple ami
  • It’s such a waste to be vicious with people you don’t even know   C’est tellement dommage d’être vicieux avec les gens que tu ne connais même pas (dans le sens, c’est un gâchis donc).

 

 

Toutes ces expressions signifient la même chose, c’est dommage en anglais, mais ne peuvent être utilisées de la même façon. L’une est plus taquine, l’autre plus empathique.
Comment savoir laquelle utiliser ? Tout dépend alors du contexte.

  • Too bad est à utiliser entre potes voire pour se moquer
  • What a pity marque la désolation, à utiliser dans un cadre plus formel pour montrer de l’empathie
  • What a shame est plus virulente, à utiliser pour marquer une certaine forme d’énervement, de honte
  • It is a pity / It is a shame s’utilise dans la construction d’une phrase, et non pas comme une expression de surprise
  • It seems unfortunate s’utilise dans le cadre formel et dans la construction d’une phrase, on attend derrière une explication
  • It is such a waste marque la désolation dans un cadre encore une fois plus formel, et dans la construction d’une phrase

A vous maintenant de les utiliser à bon escient 😉

Vous avez aimé cet article ? Rejoignez gratuitement le club de MosaLingua

Plus de 100 000 personnes en profitent, pourquoi pas vous? C’est 100% gratuit :

Articles qui peuvent vous intéresser :

Speak Your Mind

*