Que ce soit par habitude ou par mauvaise traduction, nous francophones, avons tendance à toujours répéter les mêmes erreurs en anglais. L’idée n’est pas de revenir ici sur les erreurs de prononciation mais de revenir sur ces erreurs typiques en anglais qui concernent souvent la conjugaison, la syntaxe ou encore le vocabulaire. Nous en avons regroupées ici une vingtaine qui vous permettront déjà de vous corriger. Oui car une fois connues, il sera plus simple pour vous de les corriger, et vous verrez que l’anglais est plus facile qu’il n’y paraît !

20 erreurs typiques en anglais

Liste de 20 erreurs typiques en anglais

  1. Oublier le s à la 3ème personne du singulier au présent. Pourtant, la conjugaison anglaise est loin d’être ce qu’il y a de plus compliqué… Ainsi, on dit « she works« , »he eats« , »it does« , etc.
  2. Lorsqu’on émet un souhait, lorsqu’on veut que quelqu’un fasse quelque chose, on ne dit pas « I want that you do something » mais « I want you to do something« . La règle étant To want someone to do something. Donc cela fonctionne aussi quand quelqu’un d’autre veut que quelqu’un d’autre fasse quelque chose.
  3. Nous avons tendance à traduire « ce que » par « what » : nous disons ainsi you can have what you want pour traduire « tu peux avoir ce que tu veux ». Or, c’est faux ! On dira plutôt you can have all that you want ou you can have all you want car le that n’est pas obligatoire, et a tendance à disparaître.
  4. On traduit souvent « comme tu veux » par « as you want« . C’est tout à fait compréhensible en anglais sauf que les anglophones utilisent plutôt « as you wish« .
  5. Voici une erreur typique en anglais, facile à enregistrer : on ne dit pas « I come back » mais « I’ll be back » (comme un personnage dans un certain film !).
  6. En français, on utilise le « est-ce que » à toutes les sauces, et quelle que soit la conjugaison qui suit. Est-ce que tu es allé travailler hier ? Est-ce que tu travailles aujourd’hui ? En anglais, pour traduire ce « est-ce que », on utilisera « do ». Mais il y a une différence : le do se conjugue en fonction du temps qui suit (passé, présent, futur). De ce fait, on traduira « Est-ce que tu es allé travailler hier ? » par « Did you go to work yesterday? » (et non « Do you go to work yesterday?« ).
  7. Attention, on ne dit pas « it depends of » mais « on« . It depends on…
  8. A croire que nous avons un réel souci avec ce verbe : on ne dit pas « It’s depend » mais « It depends » puisque le « it » représente la troisième personne du singulier, et que nous avons vu que la troisième personne du singulier prend un s au présent.
  9. Une erreur typique est d’utiliser la même structure grammaticale en anglais qu’en français pour dire « Je suis d’accord ». On a alors tendance à traduire par « I am agree » mais c’est faux. To agree est un verbe. La structure correcte est alors « I agree« .
  10. Quand on se rappelle de quelque chose, on ne dit pas « It remembers me » mais « It reminds me« . On utilise alors le to remind.
  11. En français, nous disons « prendre le petit-déjeuner » alors nous avons tendance à le traduire par « to take breakfast« . Or, en anglais, on utilise « to have« . On dira ainsi to have breakfast, to have lunch, to have dinner
  12. Attention, on ne dit pas « Welcome in » mais « Welcome to« .
  13. Encore une mauvaise traduction française : pour demander un briquet à quelqu’un en France, nous demandons généralement du « feu » alors on le traduit naturellement en anglais par « do you have fire?« . Mais c’est faux, on dit plutôt « do you have a light please?« 
  14. Dans la même gamme des mauvaises traductions, une assiette en anglais se dit « a plate » mais un plat se dit « a dish« . C’est un faux-ami.
  15. Parmi les grosses erreurs typiques en anglais : on ne dit pas « Can you make us a photo » ou « Can you do a photo of us? » mais « Can you take a picture of us? » ou « Can you take a photo of us?« .
  16. Encore une fois, en français, nous disons « gagner de l’argent » alors nous le traduisons par « to win money« . Or en anglais, le mot correct est « to earn money« .
  17. En français, on dit vouloir « rentrer à la maison » mais en anglais, on dit « I want to go home » (et non I want to go at home).
  18. Nous avons tendance à confondre next saturday, par exemple, et this saturday. This est celui qui arrive tandis que Next est celui de la semaine d’après.
  19. Pour donner la date en règle générale, nous n’utilisons pas la bonne structure de phrase. Pour dire « Nous sommes le 18 janvier », on traduira « We are the 18th of January« . Or, la structure correcte est : « It’s January 18th« .
  20. En anglais, on dit « to be married TO someone » et « to fall in love WITH someone« . Alors que nous avons tendance à les confondre, et à dire plutôt « to be married with » et « to fall in love to ». Structures incorrectes !

Et pour les plus curieux nous avons listé d’autres erreurs faites par les francophones en anglais dans un complément d’article.

erreurs typiques en anglais - à corriger
Il est temps de se corriger !

 

Nos conseils pour éviter de faire des erreurs en anglais

Avant toute chose, il est important de tout simplement apprendre du vocabulaire. Je ne vous parle pas forcément d’apprendre un nouveau vocabulaire mais il peut être bon de revoir des mots que vous pensez connaître mais dont vous ne connaissez pas la conjugaison ou encore la place dans une phrase. D’autant que beaucoup de mots en anglais sont nuancés par l’utilisation d’un out, in, off… Par exemple : on dira to go out pour sortir, to go off pour partir. Autant de nuances qu’il est bon d’apprendre pour éviter des erreurs toutes bêtes.

Pour revoir ce type de vocabulaire, vous pouvez utiliser notre application MosaLingua (et apprendre des cartes basiques par exemple) ou vous pouvez aussi lire, des journaux ou des bouquins. Le fait de lire de l’anglais vous permettra de mieux comprendre l’utilisation d’un mot, sa place dans une phrase, sa conjugaison, etc. Vous pouvez également regarder des films ou des séries en anglais. Cela dit, vous n’aurez pas forcément un support écrit pour vérifier l’orthographe : il faut soit une bonne oreille, soit mettre les sous-titres en anglais.

Tous les conseils que nous vous donnons dans nos articles finalement, vous permettront d’éviter ce genre d’erreurs typiques en anglais. Car pour bien parler anglais, il est parfois inutile d’apprendre un nouveau vocabulaire… encore faut-il savoir bien utiliser celui que vous connaissez déjà. Ainsi, nous vous conseillons ces autres articles susceptibles de vous intéresser