Avez-vous vu cette vidéo (super drôle) qui met en image certaines expressions françaises, et la façon dont elles sont perçues par nos voisins étrangers ? (à la fin de cet article si ce n’est pas le cas !) Il faut dire aussi que notre chère langue française regorge d’expressions plutôt amusantes : poser un lapin, se prendre un râteau, se rouler des pelles… Aujourd’hui, nous voulions faire un petit tour de l’autre côté de la Manche, voire de l’Atlantique, pour vous montrer que les Français ne sont pas les seuls à faire preuve d’imagination ! On a sélectionné pour vous 10 expressions anglaises drôles qui ont le mérite d’être particulièrement imagées.

Top 10 des expressions anglaises drôles

Top 10 des expressions anglaises drôles

1. It’s raining cats and dogs

Traduction littérale : il pleut des chats et des chiens. Traduction littéraire : il pleut des trombes d’eau ou des cordes. Bon, en français aussi l’expression est imagée. Pourquoi ne devrait-il pas pleuvoir des chats et des chiens en Angleterre, alors qu’il pleut bien des cordes en France ?

Cette drôle d’expression anglaise aurait deux potentielles explications. La première remonte au 16ème siècle lorsque les rues en Angleterre étaient recouvertes de déchets… Elles étaient si sales qu’on y laissait même les corps des chiens et des chats morts. Et malheureusement, il y en avait tellement que cela donnait parfois l’impression qu’il venait de pleuvoir des chiens et des chats. Pas très joyeux. La deuxième est un peu plus récente. Dans les anciennes fermes d’Angleterre, les chiens et les chats avaient pour habitude de dormir à l’étage. Mais lorsqu’il pleuvait, les fermes étant mal isolées, il pleuvait aussi à l’intérieur, obligeant ainsi les chiens et les chats à venir se réfugier à l’étage inférieur.

2. When pigs fly ou When pigs might fly

Traduction littérale : quand les cochons voleront. Traduction littéraire, à la française : quand les poules auront des dents… Autrement dit, ce n’est pas demain la veille ! Cette expression est utilisée, avec humour, pour parler d’une chose impossible. Par exemple, une personne peut dire « Tomorrow, I’ll wake up early » et l’autre répondre « Yes, sure, when pigs fly« . Elle est utilisée en Angleterre comme aux Etats-Unis.

L’explication est très simple : il est impossible de voir un jour un cochon voler… Comme il est impossible de voir une poule avec des dents. Quant à son origine, elle n’a pas vraiment d’explication. Beaucoup d’animaux ont été utilisés pour cette expression : les vaches, les escargots… Mais apparemment, ce seraient les cochons les moins susceptibles de pouvoir voler un jour.

Expression anglaise drole : Elvis has left the building3. Elvis has left the building

Traduction littérale : Elvis a quitté le bâtiment. Traduction littéraire : c’est plié, il n’y a plus rien à faire, il n’y a plus d’espoir…

Cette expression est surtout utilisée aux Etats-Unis où elle a d’ailleurs été lancée. Elle vient de cette époque où les fans inconditionnels d’Elvis passaient des heures à réclamer une autre chanson à la fin d’un concert… Même après qu’il soit terminé, et qu’Elvis ait quitté le bâtiment. Quand il n’y a d’Elvis, il n’y a plus d’espoir.

 

4. To pay through the nose

Traduction littérale : payer par son nez. Traduction littéraire : devoir trop payer pour quelque chose. En France, on peut dire dans la même idée « y laisser un bras ». Les anglais eux font appel à une autre partie du corps.

A priori, cette expression anglaise plutôt drôle serait aussi très ancienne. Elle viendrait en effet du 9ème siècle, lorsque les Danois ont conquis l’Irlande. Arrivés sur l’île, ils imposèrent une taxe exorbitante à tous les habitants. Ils commencèrent par un recensement (en comptant le nez de chacun), et exigèrent ensuite le versement de la taxe. A défaut, les irlandais se voyaient le nez coupé en deux…

5. You don’t teach granny to suck eggs

Traduction littérale : on n’apprend pas à grand-mère à gober des œufs. Traduction littéraire, version française : on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace ou ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. En anglais, les grand-mères remplacent donc les vieux singes… Mais l’expression veut dire la même chose : on ne peut pas enseigner quelque chose (sur un sujet donné) à une personne plus expérimentée ou plus âgée.

Cette expression anglaise drôle a été vue pour la première fois dans une traduction de John Steven en 1707 : « You would have me teach my Grandame to suck Eggs« . C’était la première fois que l’on évoquait le fait qu’un jeune ne pouvait enseigner quelque chose à une personne plus âgée.

6. Talk the hind legs off a donkey

Traduction littérale : parler au point de couper les pattes arrières d’un âne. Traduction littéraire, en version française : être un moulin à paroles, parler beaucoup… voire beaucoup trop. Au point que l’on soit capable de couper les pattes arrières d’un âne !

Bon. Il semble y avoir de nombreuses explications à cette expression… Donc, difficile de trouver la bonne. Mais s’agissant d’un article plutôt fun, on a opté pour la plus drôle (cela ne veut pas dire que c’est la plus plausible !). Au début, cette expression désignait surtout une personne très persuasive. Tellement persuasive qu’elle est capable de faire s’asseoir un âne alors qu’il en est d’habitude incapable. Tout simplement.

7. To smell a rat

Traduction littérale : sentir un rat. Traduction littéraire, en version française : « ça ne sent pas bon », quelque chose ne tourne pas rond, il y a anguille sous roche… Autant d’expressions pour signifier que l’on pressent quelque chose de mauvais, ou que quelque chose ne se déroule pas normalement. L’explication est simple : dans la langue française, on dit que ça ne sent pas bon. Dans la langue anglaise, on dit que ça sent le rat… qui lui-même ne sent pas très bon. Cette expression est surtout utilisée aux Etats-Unis. Ne vous inquiétez pas si vous l’entendez, cela ne signifie pas qu’un rat n’est pas très loin !

8. You are putting lipstick on a pig

Traduction littérale : tu mets du rouge à lèvres sur un cochon. Cette expression n’a pas d’équivalent français mais pourrait être traduite par « cela ne sert pas à grand chose… » En effet, mettre du rouge à lèvres sur un cochon ne permettra pas de le rendre plus attrayant. En fait, on l’utilise surtout pour évoquer des gestes inutiles.

9. I have a frog in my throat

Traduction littérale : j’ai une grenouille dans la gorge. Traduction littéraire, version française, « j’ai un chat dans la gorge ».  Après réflexion, c’est vrai qu’une personne enrouée fait des bruits plus similaires à un coassement de grenouille qu’à un miaulement de chat… Pour autant, la raison de ce choix n’a pas d’explication.

10. I could eat a horse

Traduction littérale : je pourrais manger un cheval. Traduction littéraire, en français, « j’ai une faim de loup ». La personne a tellement faim qu’elle pourrait manger un cheval entier…

Si l’on sait que l’expression est utilisée depuis le XVII ème siècle, le choix de l’animal lui n’a pas d’explication. Pourquoi choisir un cheval, alors qu’on pourrait tout aussi bien évoquer un bœuf ? En fait, certains expliquent ce choix par le fait que la viande de cheval est moins appréciée que celle de bœuf notamment. Sa consommation est plutôt rare. Résultat : dire qu’on est capable d’en manger un, entier qui plus est, amplifierait l’idée de faim. Tellement faim, qu’on serait « prêt à manger n’importe quoi ».

Comme quoi, il n’y a pas que les français qui ont une imagination débordante pour imager leurs propos…

Sachez que vous retrouverez d’autres drôles d’expressions anglaises dans nos apps MosaLingua 😉 Et vous, vous en connaissez ? N’hésitez pas à les partager dans les commentaires. Et n’hésitez pas non plus à lire notre article sur les idioms anglais pour enrichir votre vocabulaire.