Dans toutes les langues, il existe des faux-amis. Il est donc totalement normal de faire une erreur en espagnol de temps en temps, et ce, même si l’on connaît les expressions espagnoles les plus courantes. Le tout est de savoir comment rebondir et surtout, savoir se corriger pour ne plus refaire la faute. Alors, voici 7 phrases ou expressions à éviter pour éviter certaines situations qui peuvent se révéler… on ne peut plus embarrassantes !

Erreur en espagnol : les phrases à ne plus dire

Attention à la faute !

Mmm… ¡Soy muy aburrida!
Ufff… ¡estoy caliente!
¿Este zumo es sin preservativos?

Les erreurs sont totalement indispensables dans le processus d’apprentissage. La plupart ne sont pas graves et les gens comprennent généralement ce que vous voulez dire, mais certaines peuvent vous mettre dans des situations assez gênantes…

Aujourd’hui, nous allons voir 7 des erreurs les plus courantes (et très drôles) que les apprenants en espagnol font souvent et ce qu’il faut dire pour les éviter.

Erreur en espagnol #1 : Yo soy aburrida

J’ai entendu ça tellement de fois pendant mes cours d’espagnol. “Yo soy aburrido” (ou “aburrida” pour une fille) ne veut pas dire “je m’ennuie”, mais plutôt “je suis ennuyant”.

Si vous voulez dire “je m’ennuie”, vous devez enlever le verbe ser et utiliser estar à la place. Donc, pour dire « je m’ennuie », vous direz “yo estoy aburrido/aburrida« .

Erreur en espagnol #2 : Estoy embarazada

Une de mes étudiantes a dit à une autre : “Estoy muy embarazada y es culpa de tu hermano.” Je n’en ai pas cru mes oreilles… Je l’ai regardé attentivement pour voir si son ventre s’arrondissait un peu, ça n’en avait pas l’air. Puis, j’ai regardé son amie, qui trouvait cette information très amusante parce qu’elle n’arrêtait pas de rire. Je lui ai demandé si elle était de ce qu’elle disait et j’ai alors réalisé ce qu’il se passait. Elle ne voulait pas dire qu’elle était « enceinte », ce qu’elle avait vraiment dit, mais qu’elle était « gênée » parce que le frère de son amie lui avait joué un tour.

En espagnol, on dirait “estoy avergonzada” ou “qué vergüenza”.

Erreur en espagnol #3 : Estoy caliente

Attention ! Certaines sensations physiques, comme avoir chaud, froid ou faim, se disent différemment en espagnol.

Dire “yo estoy caliente” signifie en fait “je suis sexuellement excité”. Pas sûre que ce soit ce que vous voulez réellement dire, notamment quand vous vous précipitez dans votre cours d’espagnol après avoir couru depuis l’arrêt de bus, si ? À la place, on doit utiliser le verbe tener (avoir) plus un nom. Voici la bonne façon de dire :

  • j’ai chaud -> tengo calor
  • j’ai faim -> tengo hambre

Erreur en espagnol #4 : ¿Este zumo es sin preservativos?

Un autre faux-ami potentiellement embarrassant en espagnol est le mot “preservativos.” Il ressemble au mot “preservatives” en anglais,
(= « conservateurs » en français) mais il signifie en fait “préservatifs” en espagnol !

Donc si vous voulez éviter les conservateurs dans la nourriture ou dans les boissons, mieux vaut ne pas dire “sin preservativos” parce que vous dites “sans préservatifs” ! À la place, vous devriez dire “sin conservantes” : “¿Este zumo es sin conservantes?”

Erreur en espagnol #5 : Quiero introducirte a mi amigo

Dans cette phrase, on peut facilement déduire que la personne est en train de dire “Je veux vous présenter à mon ami.” Cependant, introducir ne marche pas dans cette situation, car ça signifie “introduire”, mais dans le sens d’insérer, mettre quelque chose à l’intérieur.  Donc, ce que cette personne est en train de dire est “Je veux mettre mon ami à l’intérieur de toi” ?!

Ce que vous devriez dire à la place est : “Quiero presentarte a mi amigo.”

Erreur en espagnol #6 : ¿Puedo tener un café, por favor?

En espagnol, on ne dit pas « ¿Puedo tener…? » pour commander dans un restaurant ou demander à quelqu’un de nous donner quelque chose. En fait, on utilise « ¿puedo tener…? » pour demander la permission de posséder quelque chose. Par exemple : « Mamá, ¿puedo tener un perro? » qui veut dire : « Maman, est-ce que je peux avoir un chien ? »

Quand vous voulez demander quelque chose, poner est le verbe le plus courant pour commander dans un bar ou restaurant en Espagne. Dans d’autres pays, c’est aussi fréquent d’utiliser dar dans ce contexte. Par exemple : « ¿Me pones un café, por favor? » ou si vous êtes dans un supermarché : « ¿Me das una bolsa, por favor? »

Erreur en espagnol #7 : Él está bueno

Celui-ci est très courant aussi ! « Él está bueno » signifie « il est sexy !”. Cependant, si vous dites « Él es bueno« , vous voulez dire que c’est une bonne personne ou qu’il est doué dans un domaine. Ou peut-être que vous voulez dire : « il va bien » ? Dans ce cas, on ne dit jamais « él es bien« , qui est une autre erreur commune. Bien ne marche qu’avec estar, donc la bonne façon de dire serait : « él está bien« .

Utiliser ser et estar correctement est souvent difficile pour les non-natifs. Ces deux auxiliaires sont d’ailleurs une des erreurs les plus courantes que font les locuteurs espagnols non-natifs. Même si vous ne voyez pas très clairement la différence, les natifs hispanophones oui. Et si vous utilisez le mauvais mot, il y a de fortes chances que ça conduise à un moment gênant.

Alors, avez-vous déjà dit l’un d’entre eux ? Ou quelque chose qui veut dire quelque chose de complètement différent que ce que vous vouliez dire ? Si c’est le cas, laissez un commentaire ci-dessous.

J’espère que vous avez noté toutes ces erreurs pour vos prochaines conversations en espagnol.

Toutes les astuces en vidéo

Vous pouvez retrouver toutes les astuces de Mirari en vidéo. Elle est en anglais, sous-titrée français. Vous pouvez aussi changer la langue des sous-titres ou modifier la vitesse de la vidéo en cliquant sur l’engrenage.

Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !

Pour aller plus loin

Si vous avez aimé cet article, vous pouvez aussi regarder nos articles sur :