Que ce soit par habitude ou par mauvaise traduction, nous francophones, avons tendance à toujours répéter les mêmes erreurs en anglais. Nous en avons regroupées ici une vingtaine qui vous permettront déjà de vous corriger. Oui, car une fois connues, il sera plus simple pour vous de les corriger, et vous verrez que l’anglais est plus facile qu’il n’y paraît !

Mis à jour le 05/12/2024

erreurs en anglais, les pièges à éviter - MosaLingua

20 erreurs en anglais – Astuces pour ne plus faire de fautes !

Le -s final : la plus classique des erreurs en anglais !

Cette erreur est une erreur typique que les étudiants ont du mal à abandonner. Omettre le -s à la fin du verbe à la 3e personne du singulier au présent simple est une erreur en anglais tellement basique, mais sous-estimée, que beaucoup d’apprenants en anglais font. Vous connaissez sûrement la règle : il faut juste ajouter un -s à la fin du verbe à la 3e personne du singulier au présent. Un petit détail qui fait LA différence.

My sister love music” → “My sister loves music”.

Le -s que vous ajoutez à la fin du verbe peut parfois devenir -es et avoir le son /z/.

  • He go to the farm” → “He goes to the farm”, avec -es
  • She have an ipad” → “She has an iPad ».
    Rappelez-vous que le verbe have a sa propre forme.
  • My boyfriend don’t speak English” → “My boyfriend doesn’t speak English« 
  • She do her homework” → “She does her homework”, avec -es.

Accord sujet/verbe

En parlant du -s final, l’accord sujet/verbe pose également certaines difficultés à certains apprenants.

Accorder le sujet avec le verbe, ça signifie de faire en sorte que le sujet et le verbe d’une phrase coïncident, s’ajustent entre eux. Donc si votre sujet est au singulier, la forme verbale devrait être au singulier aussi. C’est la même chose au pluriel : sujet au pluriel, forme verbale au pluriel. Voyons quelques exemples :

  • The trains (pluriel) are (pluriel) late” → pas “The trains is late”.
  • My mum and dad hate cats”. Sujet au pluriel, verbe au pluriel. PAS “My mum and dad hates cats”.
    My mum and dad” est au pluriel, c’est la même chose que they (=ils).
  • Cependant, “My mum or my dad is picking me up” → pas “My mum or my dad are picking me up”.
    On doit utiliser is (verbe au singulier) parce que le mot or (= ou) sépare “my mum / my dad”.
    My mum”, tout comme “my dad”, est au singulier → “Or my mum is picking me up, or my dad is picking me up”.

Un autre mot, everybody, peut aussi vous mettre en difficulté. Faites attention avec celui-ci, c’est un pronom indéfini. On pourrait croire que les pronoms indéfinis sont au pluriel, mais ils agissent en fait comme un pronom au singulier. Par conséquent, ils ont une forme verbale au singulier.

  • Everybody knows her” et NON “Everybody know her

Who / Which / That

Ces trois mots sont utilisés différemment. Who est utilisé pour les gens ; which est utilisé pour les choses ; et that peut être utilisé pour les deux. Cependant, that pour les gens est informel mais that pour les choses est plus courant.

Regardons de plus près :

  • My friend who speaks Italian is American” est plus formel que “My friend that speaks Italian is American”.
    « My friend » est une personne, donc who est correct. La deuxième option est juste, ne l’utilisez juste pas dans une lettre formelle.
  • My friend which speaks Italian.” → C’est faux : which devrait seulement être utilisé pour les objets ou animaux.
  • The T-shirt which I bought last week is too small.” → Le T-shirt est un objet, donc which est juste.

Toutefois, utiliser that pour des objets est en réalité plus courant. Donc vous pourriez dire : “The T-shirt that I bought last week is too small”.

Alors rappelez-vous : who et that pour les gens, et which et that pour les choses.

What / That

De même, what et that peuvent être confondus dans certains cas. En effet, what est souvent utilisé pour dire “ce que”. Par exemple : 

  • You can have what you want.” (Tu peux avoir ce que tu veux.) Or cette phrase est incorrecte. On dira plutôt : “You can have all (that) you want.” De plus, le that saute en général.

Want / Wish

Lorsqu’on émet un souhait, lorsqu’on veut que quelqu’un fasse quelque chose, il arrive qu’on dise en tant que Francophones : « I want that you do something« . Cette phrase est incorrecte. La bonne façon de dire est :

  • « I want you to do something » → J’aimerais que tu fasses quelque chose

La phrase correcte est “To want someone to do something”. Donc cela fonctionne aussi quand quelqu’un d’autre veut que quelqu’un d’autre fasse quelque chose.

Une autre expression que nous, Francophones, utilisons énormément est « as you want » pour dire « comme tu veux ». Si vous dites ça en anglais, les Anglophones vont vous comprendre tout de suite, soyez rassuré. Mais ce n’est pas ce qu’ils utilisent généralement.

  • « as you want » →  « as you wish« 
    Cette deuxième expression est beaucoup plus naturelle pour des anglophones.

Erreurs en anglais : les auxiliaires be / have / do

Encore une fois, certaines expressions en anglais ne peuvent pas se traduire littéralement. Cela conduit à des erreurs en anglais facilement évitables si on prend la peine d’apprendre comment ces quelques phrases se construisent. Et ça évite également de mélanger les auxiliaires. Voyons quelques exemples :

  • I have hungry / thirsty / cold” → Cette traduction littérale est compréhensible car en français, nous utilisons le verbe “avoir”. Cependant, l’anglais utilise lui l’auxiliaire “être” (to be). La phrase correcte est alors “I am hungry / thirsty / cold”.
    De plus, l’expression “I have a cold” existe et signifie “j’ai un rhume / je suis enrhumé” et non pas “j’ai froid”.
  • « I am agree« , pour dire “je suis d’accord”, est incorrect. To agree est un verbe qui signifie “être d’accord”. La structure correcte est alors « I agree« . Pas besoin d’ajouter d’auxiliaire.
  • En français, nous disons « prendre le petit-déjeuner » alors nous avons tendance à le traduire par « to take breakfast« . Or, en anglais, on utilise « to have« . On dira ainsi to have breakfast, to have lunch, to have dinner

Il y a aussi l’expression « est-ce que » que nous utilisons couramment en français : “Est-ce que tu es allé travailler hier ? Est-ce que tu travailles aujourd’hui ?” En anglais, pour traduire ce « est-ce que », on utilisera « do » et non pas “be”. Mais il y a une différence : le do se conjugue en fonction du temps qui suit (passé, présent, futur proche). Voici quelques exemples :

  • « Did you go to work yesterday? » → « Est-ce que tu es allé travailler hier ? » (et non « Do you go to work yesterday?« ).
  • Do you go to the cinema tonight?” → “Est-ce que tu vas au cinéma ce soir ?”

Make VS Do

When I get up, I make my bed. Then I brush my teeth and do my hair. After that, I do some stretching exercises then make a delicious breakfast. I study and do all my homework. Sometimes, I make mistakes, but that’s ok.

(Quand je me lève, je fais mon lit. Puis je me brosse les dents et les cheveux. Après, je fais quelques étirements, puis je fais un délicieux petit-déjeuner. J’étudie et fais tous mes devoirs. Parfois, je fais des erreurs, mais c’est normal.)

Les verbes make et do sont très courants en anglais et sont souvent source de confusion. Certains profs d’anglais peuvent dire qu’il n’y a pas de règles difficiles et rapides pour les apprendre et que la seule façon de faire est de les mémoriser comme phrases-clés. Toutefois, il y a certaines astuces pour vous aider à choisir entre make et do. Si vous avez des doutes quant à leurs utilisations, allez regarder la vidéo d’Abbe, qui vous explique tout et vous donne des astuces et des phrases pour que vous pratiquiez.

Dans le même genre, on ne dit pas : 

  • Can you make us a photo / Can you do a photo of us ? (Ces deux phrases sont incorrectes) MAIS
    Can you take a picture of us? (Pouvez-vous nous prendre en photo ?)

20-erreurs-en-anglais--nos-astuces-pour-les-eviter--mosalingua

Quelques erreurs en anglais avec les prépositions

Les Francophones traduisent souvent littéralement certains verbes à particules. Malheureusement, cela crée des erreurs en anglais, facilement compréhensibles. Mais pas de panique ! Voici les fautes les plus courantes avec la bonne orthographe :

  • to be interested in(≠ by) → “être intéressé par”
  • it depends on(≠ of) → “ça dépend de”
  • welcome to (≠ in) → “bienvenue à/en …”
  • to go home (≠ at home) → “aller chez soi”
  • « to be married to someone » (≠ with someone) → “être marié avec quelqu’un”
  • « to fall in love with someone » (≠ to fall in love to) → “tomber amoureux de”

Pour éviter de vous tromper, apprenez bien les particules correspondantes à chaque verbe. Par exemple : “to be interested in”. D’autant plus que certains verbes changent de signification en fonction de la particule qui les accompagnent. Par exemple “to get up” (monter) est typiquement le contraire de “to get down” (descendre). Il est donc essentiel de bien les connaître !

Quelques faux-amis : erreurs en anglais les plus courantes pour les francophones

Attention aux faux amis anglais ! Les erreurs sont fréquentes, car de nombreux mots se ressemblent. Assurez-vous de bien les connaître pour savoir quand et comment les utiliser correctement. En voici quelques-unes, sûrement les plus fréquentes.

Present VS Introduce

I’ll present myself”. Non… “I’ll introduce myself”.

Present’ est bien un mot qui existe en anglais mais avec une signification différente. Ce mot fait référence au fait de recevoir un prix ou un cadeau. Par exemple : “They will present me with an award for best actress”.

Actually VS Currently

Actually, I’m currently waiting for my friends to show up.
(En fait, je suis actuellement en train d’attendre que mes amis arrivent.)

Actually ne veut pas dire actuellement, mais “en fait, en réalité”. “Actuellement” se traduit par currently.

Abusive VS Excessive / Improper

Si abusive et “abusif” ont des sens proches au fond, car ils ont tous deux la même étymologie (du latin abusivus), ils ne sont pas utilisés de la même manière. Regardons ensemble ces quelques exemples :

  •  “She escaped her abusive husband” → “Elle a fui son mari violent”
    Abusive est davantage utilisé pour parler de quelqu’un de violent ou de langage grossier.
  • Excessive consumption of alcohol can damage health.” → “La consommation abusive d’alcool peut nuire à la santé.”
  • This company is notorious for unfair dismissals” → “Cette entreprise est connue pour ses licenciements abusifs.”
  • The company declines all responsibility for any misuse of the product.” → “L’entreprise décline toute responsabilité en cas d’usage abusif du produit.”
  • The university denounces any improper behavior within its structure.” → “L’université dénonce tout comportement abusif au sein de sa structure.” 

Grâce à ces exemples, vous pouvez noter que le mot français “abusif” est généralement traduit en anglais de différentes façons : excessive, misuse, improper, inappropriate… Le mot anglais abusive est quant à lui davantage utilisé pour parler de quelqu’un ou d’un comportement violent ou grossier. 

Deception VS Disappointment 

He used deception to achieve his goals. What a disappointment!
(Il a eu recours à la tromperie pour arriver à ses fins. Quelle déception !”)

Deception a un sens tout autre qu’en français. Il fait référence à la tromperie, à la ruse, à la duperie. Pour parler de “déception”, on utilise le mot anglais “disappointment”.

Library VS Book shop

Would you like to go to the library or to the book shop?

Non, library et book shop ne sont pas la même chose ! Comme l’indique le mot “book shop”, c’est le magasin de livres, le magasin où on vend des livres. Contrairement à library, où on emprunte des livres. Vous avez bien deviné, c’est la bibliothèque en français !

Erreurs sur les verbes

Remember VS Remind

Remember et remind sont deux mots anglais qui veulent dire la même chose en français : se rappeler. Alors comment les différencier ? Eh bien, comme en français, il y a une petite nuance. “To remind” signifie “se rappeler, faire penser”, alors que “to remember” appelle au souvenir et on le traduira plus par “se souvenir”.

Ainsi, vous ne direz pas « It remembers me » mais « It reminds me« . On utilise alors to remind.

Win VS Earn

Encore une fois, en français, nous disons « gagner de l’argent ». Vous êtes tenté de le traduire par « to win money » ? C’est une faute ! En anglais, le mot correct est « to earn money« .

  • I work, so I can earn money and provide for my family.” → “Je travaille pour gagner de l’argent et subvenir aux besoins de ma famille.”

Boring VS Bored

“She was boring in class” / “She was bored in class”

Les deux sont justes, mais que voulez-vous dire ici ?

Les adjectifs peuvent finir en -ed ou en -ing. Par contre, il y a une différence entre les deux. Quand vous utilisez l’adjectif avec -ed à la fin, vous décrivez les sentiments de la personne. Comment s’est-elle sentie en classe ? → She felt bored. (Elle s’ennuyait)

Quand vous utilisez -ing (boring) à la fin de votre adjectif, vous faites référence à la cause du sentiment. Donc pourquoi s’ennuyait-elle ? Parce que le cours était ennuyant.

Un autre exemple :

My sister is exhausted with her work. Her work is exhausting. But my sister is also exhausting because she complicates my life so much therefore, I feel exhausted because of her”.
(Ma sœur est épuisée au travail. Son travail est épuisant. Mais ma sœur est aussi épuisante parce qu’elle complique tellement ma vie donc je me sens épuisé à cause d’elle)

Vous pouvez trouver d’autres exemples comme exciting et excited, amazing et amazed, interesting et interested

Nos conseils pour éviter de faire des erreurs en anglais

Le meilleur moyen d’éviter de faire des erreurs en anglais est d’apprendre le vocabulaire. Pas forcément d’apprendre un nouveau vocabulaire mais il peut être bon de revoir des mots que vous pensez connaître, mais dont vous ne connaissez pas la conjugaison ou encore la place dans une phrase. D’autant que beaucoup de mots en anglais sont nuancés par l’utilisation d’un out, in, off… Par exemple : on dira to go out pour sortir, to go off pour partir. Ou encore certains mots se ressemblent (je parle ici des faux amis), mais ne veulent pas dire la même chose. Autant de nuances qu’il est bon d’apprendre pour éviter des erreurs toutes bêtes. Réviser et bien apprendre le vocabulaire vous  permettront de :

  • éviter les incompréhensions
  • éviter les situations embarrassantes
  • vous démarquer de la plupart des francophones qui utilisent les mauvais mots
  • enrichir votre vocabulaire
  • etc.

Pour revoir ce type de vocabulaire, vous pouvez utiliser application pour apprendre l’anglais (et apprendre des cartes basiques par exemple) ou vous pouvez aussi lire, des journaux ou des bouquins. Le fait de lire de l’anglais vous permettra de mieux comprendre l’utilisation d’un mot, sa place dans une phrase, sa conjugaison, etc. Vous pouvez également regarder des films ou des séries en anglais. Cela dit, vous n’aurez pas forcément un support écrit pour vérifier l’orthographe : il faut soit une bonne oreille, soit mettre les sous-titres en anglais.

Alors, dites au revoir à ces erreurs et passez au niveau supérieur.

20-erreurs-en-anglais--nos-astuces-pour-les-eviter--mosalingua

Bonus vidéo – 7 erreurs en anglais que font beaucoup d’apprenants

Retrouvez certaines de ces astuces et d’autres dans la vidéo de Lisa-Joy. La vidéo est disponible en anglais sous-titré anglais, français et quatre autres langues. Pour les mettre, cliquez sur la roue dentée où vous pourrez à la fois choisir les sous-titres dans la langue de votre choix parmi celles proposées et changer la vitesse de diction si besoin.

Abonnez-vous à notre chaîne pour plus d’astuces !

 

Découvrez également nos conseils dans notre podcast The Language Lab !

Listen to « #47 – 7 Common Mistakes In English (and How to Avoid Them!) » on Spreaker.

Pour aller plus loin

Pour bien parler anglais, il est parfois inutile d’apprendre un nouveau vocabulaire… encore faut-il savoir bien utiliser celui que vous connaissez déjà. Ainsi, nous vous conseillons ces autres articles susceptibles de vous intéresser :