Enrichir son vocabulaire anglais, c’est la base pour parler plus naturellement et sonner comme un locuteur natif. Nous vous expliquons aujourd’hui comment dire de rien en anglais, en fonction de différents contextes. Comme en français, de nombreuses alternatives existent, alors laissez « you’re welcome » de côté et venez enrichir votre vocabulaire de la politesse en anglais !
![]()
Pourquoi varier sa façon de dire « de rien » en anglais ?
Si vous avez quelques bases en anglais, vous savez certainement dire de rien en anglais avec le classique « you’re welcome« . Cette phrase est tout à fait correcte et peut être utilisée dans la plupart des contextes. Pourtant, même en français, un simple « de rien » n’est pas toujours la formule la plus appropriée à utiliser. On aime varier avec « pas de souci ! » dans une conversation amicale, ou « avec plaisir ! » dans une situation où l’on rend service par exemple. Eh bien, en anglais, c’est pareil ! Voyez plutôt :
Dire de rien en anglais de façon informelle
You’re welcome!
Celui-là, vous le connaissez sûrement ! C’est la formule qu’on apprend le plus couramment en cours d’anglais. On peut l’utiliser dans un cadre amical, professionnel, ou même dans la rue avec des inconnus. On l’entend donc très souvent.
Attention à l’écrit tout de même : il s’agit bien d’une contraction de « you are welcome« . « Your welcome » est donc une faute à éviter à tout prix !
No problem!
Cela signifie évidemment « pas de problème ». Pour une touche un peu plus fantasque et familière, on peut même dire « no problemo », à utiliser avec vos amis ou votre famille.
Not at all!
Typiquement britannique, « not at all » signifie « ce n’est rien du tout », dans le sens « ce n’est pas du tout un problème ». En français on dirait : « y’a pas de quoi« , autrement dit : il n’y a pas de quoi remercier, ce service ne m’a rien coûté.
Don’t mention it!
De la même manière que « not at all« , cette formule serait traduite par « ne me remercie pas ». Littéralement, « don’t mention it » se traduit par « ne le mentionne pas », dans le sens où la personne n’a même pas à mentionner le service rendu tellement il était insignifiant pour vous.
No worries!
Ici, c’est le « Pas de souci ! » français. Très utile mais assez familier, on peut le dire en réponse à « Thank you! » mais aussi à « Sorry« .
It’s nothing!
Semblable à « Don’t mention it!« , cette formule est à utiliser lorsque vous ne pensez pas avoir fait grand-chose pour mériter un remerciement. Littéralement, elle signifie « Ce n’est rien ! ».
Sure! / Sure thing!
On utilise cette expression lorsqu’il vous a semblé normal de rendre service mais que la personne vous remercie quand même.
Anytime!
On peut traduire cette expression par « quand tu veux ! ». Cela signifie que vous seriez prêt à refaire la même chose, à n’importe quel moment. C’est une expression assez familière alors réservez-la plutôt pour vous proches, ou pour des interlocuteurs de votre âge.
That’s ok! / That’s alright!
Expression courante et légèrement familière, cette phrase signifie « ça va » et peut être utilisée pour dire « de rien » en anglais.
You would have done the same for me!
Signifie « tu aurais fait la même chose pour moi ». Cette phrase est particulièrement adaptée lorsque l’on a rendu service à quelqu’un. Cela veut dire que le service a été rendu de bon coeur.
You got it!
Nous traduirions cette phrase par « de rien ». Un classique !
No big deal!
De la même manière que « no problem« , cette expression signifie « ce n’est rien », dans le sens où cela ne vous a pas dérangé de rendre service.
Comment dire de rien en anglais dans un contexte professionnel
I’m happy to help! / I’m here to help!
Signifie littéralement, « je suis content d’avoir aidé »/ « je suis là pour aider ». Cette formule peut être utilisée dans le cadre d’un service rendu, lorsque vous avez apporté vos connaissances professionnelles pour un projet qui n’était pas le vôtre, par exemple.
I’m glad if you’re satisfied!
Cette phrase veut dire « je suis heureux de vous savoir satisfait ». Particulièrement adapté lorsque vous avez particulièrement bien accompli une tâche.
My pleasure! / Pleasure is all mine!
En français, nous dirions « tout le plaisir est pour moi ». Une façon très polie de dire de rien en anglais, qui sera appréciée dans un cadre formel.
That’s what good colleagues do!
Un peu plus informel, nous pourrions le traduire par « c’est normal, entre collègues ». Cela permet de mettre à l’aise votre interlocuteur à propos d’un service rendu.
Bonus : dire « de rien » en anglais après avoir offert un cadeau
Dire « you’re welcome » peut paraitre un peu froid et manquer d’attention lorsque votre interlocuteur vous remercie après un cadeau. Voici quelques alternatives plus chaleureuses :
- I hope you enjoy it! : J’espère que tu en profiteras !
- I’m glad that you like it! : Je suis content que ça te plaise !
- It made me think of you! : Ça m’a fait penser à toi !
- You deserve it! : Tu le mérites !
Pour aller plus loin
Si cet article vous a intéressé, en voici d’autres que vous devriez aimer :
Articles qui peuvent vous intéresser :
Commencez à améliorer votre anglais gratuitement

Première bonne nouvelle : nous pouvons vous aider.
Deuxième bonne nouvelle : vous pouvez commencer gratuitement et dès maintenant ! Activez votre essai gratuit, et profitez pendant 7 jours de cette méthode efficace pour apprendre les langues.
Flashcards pour apprendre du vocabulaire, vidéos en V.O. avec sous-titres, livres audios, textes adaptés à votre niveau : MosaLingua Premium (Web & Mobile) vous donne accès à tout cela, et bien plus encore ! Commencez tout de suite (c’est gratuit et sans risque).





Commentaires