Lorsqu’on apprend les expressions anglaises courantes, utiles à la vie quotidienne, il se peut qu’on rencontre quelques problèmes. Il est parfois difficile de parler anglais, car les cultures sont différentes d’un pays à l’autre et cela peut alors mener à des situations délicates. Si certaines expressions pourraient être tout à fait banales en français, il faut savoir que ce n’est pas forcément la même chose en anglais. Voici donc 8 expressions anglaises à éviter si vous ne voulez pas être impoli.

Expressions anglaises à ne pas dire - MosaLingua

Politesse : 8 expressions anglaises et choses à éviter

Les apprenants en anglais, surtout débutants, peuvent vouloir traduire des mots et des phrases de leur langue maternelle à l’anglais. Cela peut causer quelques problèmes lors des conversations. Il ne s’agit pas d’erreurs grammaticales ici, mais plutôt de la façon de parler. Si vous ne faites pas attention, les gens pourront croire que vous êtes impolis alors que dans votre langue maternelle, ça passe aisément et ne parait pas du tout impoli.

Vous verrez que c’est très similaire au français et correspond assez bien aux usages culturels en France. Ceci dit, vous serez sûrement surpris par certaines expressions. Voyons ensemble ces expressions anglaises à ne pas dire pour ne pas paraître impoli.

Erreur 1 : Ne pas dire s’il vous plait / Merci

La première erreur est tellement basique qu’elle peut paraître évidente, pourtant elle mérite d’être soulignée. N’oubliez pas de dire « please » (s’il vous plaît) et « thank you » (merci), c’est la norme en anglais. Ce n’est même pas pour avoir l’air poli ou être formel. C’est juste pour être poli et ne pas donner l’impression de ne pas avoir de manières. C’est en fait le minimum de politesse que vous devez avoir envers tout le monde.

Par ailleurs, « s’il vous plaît » et « merci » inclut également « of course » (bien sûr), « you’re welcome » (de rien), « I’m sorry » (je suis désolé) et « excuse-me » (excusez-moi). Alors la prochaine fois que vous marchez sur le pied de quelqu’un sans le faire exprès, assurez-vous de bien vous excuser : “I’m so sorry” (Je suis vraiment désolé).

Quoi ?

Comme en français, c’est assez impoli de répondre « Quoi ? » quand vous n’avez pas entendu ou compris quelqu’un. En anglais, ça fait vraiment impertinent ! Comme alternative, vous pouvez employer des mots et phrases polis comme :

  • Pardon me → Pardonnez-moi
  • Excuse me → Excusez-moi
  • What did you say? → Qu’est-ce que vous avez dit ?
  • Can you say that again? → Vous pouvez répéter ?
  • Again, please! → Encore une fois s’il vous plaît !

Ensuite, vous pouvez ajouter les expressions anglaises suivantes :

  • I didn’t quite understand what you were saying
    → Je n’ai pas bien compris ce que vous avez dit.
  • Again, please. I didn’t quite understand what you were saying.
    → Encore une fois s’il vous plaît. Je n’ai pas bien compris ce que vous avez dit.

Le mot what (quoi) est aussi utilisé dans beaucoup de langues pour répondre à quelqu’un quand on vous appelle.

– Lisa-Joy
– O quê?
(Quoi ?)

Et ça marche aussi en anglais. Mais ça n’est pas très élégant. Pour changer ça, vous pouvez juste répondre par un “Yes” (Oui) et le nom de la personne.

Interrompre

J’ai habité en Espagne pendant plusieurs années et là-bas c’est assez normal d’interrompre. Je me souviens qu’une fois, j’étais invitée à un mariage et j’étais surprise de voir tout le monde parler en même temps à table ! Ce n’est pas si commun de voir des Anglais parler tous en même temps, parce que les Anglais attendent en général leur tour pour parler au lieu de s’interrompre.

Grandma / Grandpa

La quatrième erreur est d’appeler quelqu’un grandma (grand-mère) ou grandpa (grand-père). C’est amusant mais ce n’est pas très sympathique pour les personnes du 3e âge. Les apprenants en anglais pourraient appeler une personne âgée grandma ou grandpa, pour avoir l’air gentil ou de manière affectueuse sans se rendre compte qu’ils sont en fait irrespectueux.

En réalité, vous pouvez appeler qui vous voulez grand-mère ou grand-père, même un enfant de 3 ans pour le taquiner un peu et lui dire qu’il est lent :
C’mon, we haven’t got all day, put on your shoes, you grandma!
(Allez, on n’a pas la journée ! Mets tes chaussures, mamie !)

Alors, la prochaine fois que vous vous adressez à une personne âgée, appelez-la par son prénom plutôt ou dites simplement Sir ou Mrs ou
Madam (Monsieur/Madame) si vous ne la connaissez pas.

I don’t like it

Cette phrase, qui signifie « Je n’aime pas ça » n’est pas très aimable. À la place, vous pouvez dire :

  • I’m not into it, thanks. → Ce n’est pas mon truc, merci
  • It’s not for me. → Ce n’est pas pour moi
  • It’s not my cup of tea. → Ce n’est pas ma tasse de thé
  • It’s not my favorite thing. → Ce n’est pas ce que je préfère
  • I prefer… → Je préfère…

Par exemple :

  • Lisa-Joy, would you like tea? – No, I don’t like it.
    Lisa-Joy tu veux du thé ? – Non, je n’aime pas ça
  • Lisa-Joy, would you like tea? – Tea isn’t my favorite, thank you.
    Lisa-Joy tu veux du thé ? – Le thé n’est pas ce que je préfère, merci

Ou vous pouvez dire “Tea isn’t my favorite, I prefer coffee!” (Le thé n’est pas ce que je préfère, je préfère le café !)

Give me…

On ne dit pas « Give me the salt, please » (Donne-moi le sel s’il te plaît). Même s’il y a le mot « s’il te plaît » à la fin de la phrase, ça reste très impoli. Le problème ici est avec “give me” (donne-moi). À la place, dites plutôt :

  • Could I have the salt, please?” (Je peux avoir le sel s’il te plaît ?);
  • Can you pass me the salt, please?” (Tu peux me passer le sel s’il te plaît ?).

I want this / I need this

I want this / I need this” (Je veux ça / Il me faut ça) ressemble à l’erreur précédente. Ça fait très brusque, agressif. À la place, vous pourriez dire :

  • I’d like a… → J’aimerais…
  • Could I have… → Je peux avoir…
    “Could you send me the report …” → Pourriez-vous m’envoyer le rapport…

Même si vous commandez dans un fast-food, ne dites jamais “I want two cheeseburgers” (Je veux 2 cheeseburgers). Préférez :

  • I’ll have 2 cheeseburgers, please → Je vais prendre 2 cheeseburgers s’il vous plaît)
  • Could I have 2 cheeseburgers, please? → Je peux avoir 2 cheeseburgers s’il vous plaît ?)

Erreur non-verbale : un geste à éviter

La dernière erreur est non-verbale. C’est un geste de la main ! Il s’avère qu’au Royaume-Uni, lever les deux doigts comme pour faire le signe de Peace and Love en tournant la paume de votre main vers votre visage à un sens très fort ! Vous dites tout simplement à la personne en face de vous d’aller se faire f****e.

Alors voici un conseil pour vous : n’allez jamais dans un pub en Angleterre pour demander deux bières. Vous devriez plutôt prendre chose.

En vidéo

Vous pouvez retrouver tous ces conseils dans la vidéo que Lisa-Joy a fait spécialement pour vous. Elle est en anglais sous-titrée en français, anglais, allemand, portugais brésilien, espagnol et italien. Pour en bénéficier, ou si vous souhaitez ralentir la vitesse de la vidéo, cliquez sur la roue dentée !

Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !

Pour aller plus loin

Si cet article vous a plu, vous aimerez aussi :