Vous souhaitez améliorer votre niveau d’anglais professionnel ? Tout comme certaines expressions françaises et leur traduction en anglais, l’anglais des affaires a son propre jargon. Les raisons sont multiples : mieux comprendre les expressions utilisées par des collègues natifs, paraître plus naturel ou bien être en mesure de saisir le contenu des réunions de travail… Je vous propose de découvrir dans cet article 20 expressions courantes en anglais professionnel.

Améliorer son anglais professionnel avec ces 20 expressions

Ces 20 expressions à connaître pour améliorer son anglais professionnel

C’est un fait, l’anglais est une langue universelle. Cette prédominance est encore plus marquée dans le monde des affaires. Car oui, la globalisation rend l’anglais indispensable et de nombreuses entreprises exigent que leurs employés démontrent un bon niveau d’anglais.

Améliorer son anglais peut sembler impressionnant au vu de la quantité d’idiomes utilisés dans le milieu du travail et des affaires. Ne vous en faites pas, Mosalingua est là pour vous aider !

Aujourd’hui, nous allons vous présenter quelques unes des expressions les plus couramment utilisées en anglais des affaires afin de vous aider améliorer votre anglais professionnel. Et par ailleurs, si vous voulez tester votre niveau d’anglais, n’hésitez pas à passer notre test.

Get down to business

Pour commencer, l’expression « Get down to business » est couramment utilisée dans le monde du travail et elle veut dire : « passons aux choses sérieuses ». En parallèle, sachez que la plupart de ces expressions ne sont pas strictement limitées au cadre du travail. Elles peuvemt être employées aussi dans une conversation quotidienne.

Ok, enough small talk. Let’s get down to business.

Bon, assez de bavardages. Maintenant, mettons-nous au travail.

Back to square one

Cela signifie “retour à la case départ ». Plutôt aisé à comprendre, car nous avons l’expression équivalente en français. C’est comme quand on joue a un jeu de société où l’on fait avancer son pion de case en case au fur et à mesure que le jeu progresse. Si on perd, on doit revenir à la case départ. Dans un contexte commercial, vous travaillez peut-être sur un projet depuis longtemps, mais votre chef décide de modifier le brief de la campagne. Cela signifie que vous devez tout recommencer à zéro.

My manager changed the campaign brief so we are back to square one.

Mon chef a changé le brief de la campagne, donc nous revenons à la case départ.

On the same page

« To be on the same page » signifie être « sur la même longueur d’onde ». Autrement dit, on partage les mêmes points de vue, les mêmes opinions. Il peut s’avérer difficile de travailler avec des gens qui ne sont pas « sur la même longueur d’onde » car vos idées pourraient entrer en conflit.

I hope I can work on this project with Chris as we are always on the same page.

J’espère pouvoir travailler sur ce projet avec Chris car nous sommes toujours sur la même longueur d’onde.

Talk business

Le sens de cette expression est assez explicite. Talk business signifie parler affaires ou de questions liées aux affaires.

Right. Enough small talk. It’s time to talk business.

Bon, trêve de bavardage. Parlons affaires.

Get the ball rolling

“Get the ball rolling” signifie enclencher ou faire le premier pas dans quelque chose. En général, il s’agit d’un processus. Dans un contexte commercial, cela peut être utilisé lors du lancement d’un nouveau projet, une nouvelle façon de travailler. Ou alors, lors de la mise en place de nouvelles règles.

We need to get the ball rolling and interview more potential employees.

Nous devons faire bouger les choses et faire passer des entretiens à d’autres employés potentiels.

Knuckle down

Cet idiome signifie commencer à se concentrer davantage ou à travailler plus dur.

If we want to achieve this month’s target, all employees need to start knuckling down.

Si nous voulons atteindre l’objectif de ce mois-ci, tous les employés doivent y mettre du leur.

Go the extra mile

« Go the extra mile » signifie faire plus que ce qui est attendu, faire plus de travail que nécessaire. Aux États-Unis, cette attitude est considérée comme une chose positive.

My boss asked me to contact two of our clients but I went the extra mile and arranged meetings with them as well.

Mon patron m’a demandé de contacter deux de nos clients, mais j’ai fait un effort supplémentaire en organisant également des réunions avec eux.

Hands are tied

Vous pourriez vous retrouver dans une situation au travail où vous ne pouvez pas répondre aux exigences de vos clients ou collaborateurs. Peut-être veut-on passer un accord avec vous, mais le prix proposé se situe au-delà de votre budget.

Dans ce genre de situation, vous pourriez dire : my hands are tied, ce qui veut dire « mes mains sont liées ». Cela signifie que vous êtes incapable d’aider ou d’offrir ce qui vous est demandé. En raison d’une situation ou d’une règle qui est hors de votre contrôle et que vous ne pouvez pas changer.

I’m sorry, I can’t accept that offer. My hands are tied.

Je suis désolé, je ne peux pas accepter cette offre. J’ai les mains liées.

Ballpark figure

C’est un idiome commun d’anglais des affaires qui vient probablement du baseball. Un «ballpark figure» est une estimation ou un nombre approximatif.

He gave us a ballpark figure of $20,000. He’s still unsure of the exact cost.

Il nous a donné un chiffre approximatif de 20 000 dollars. Il n’est toujours pas sûr du coût exact.

Tighten your belt

Comme en français, si vous vous serrez la ceinture, vous essayez de dépenser moins d’argent ou de vivre avec un plus petit budget. Les entreprises et les organisations utilisent également les expressions « tighten the purse strings » (resserrer les cordons de la bourse) ou « pinch pennies » (pincer des centimes), qui ont la même signification.

Due to the financial crisis, the company needs to tighten their belt and cut some costs.

En raison de la crise financière, l’entreprise doit se serrer la ceinture et réduire certains coûts.

Cut-throat

Ne vous inquiétez pas – cet idiome n’est pas si effrayant qu’il n’y paraît ! Et il est très souvent employé dans le secteur du commerce et de la négociation. Vous pouvez l’utiliser pour parler d’une personne ou d’une décision. Au sein de l’entreprise, si une personne est « cut-throat », elle est très compétitive et prendra des décisions sans se soucier de l’impact négatif que cela pourra provoquer.

My old boss was very cut-throat. She would dismiss any employee who didn’t meet her standards.

Mon ancienne cheffe était sans pitié. Elle licenciait tout employé qui ne respectait pas ses normes.

By the book

On utilise l’expression « By the book«  quand on accomplit les choses « dans les règles ».

When it comes to making business deals, it is important to do things by the book.

Quand il s’agit d’affaires, il est important de faire les choses dans les règles.

Keep your eye on the ball

C’est un autre idiome venant du sport qui s’est introduit dans le jargon des affaires. Cela signifie rester concentré sur ce que l’on fait, garder le cap pour réaliser un objectif. Au travail, il est important de rester concentré et d’éviter de vous laisser distraire, sinon vous n’accomplirez jamais aucune tâche !

I find it difficult to keep my eye on the ball when I work from home.

J’ai du mal à rester concentré quand je travaille à domicile. Je suis trop facilement distrait.

In a nutshell

Nous utilisons cet idiome lorsque nous voulons résumer quelque chose ou énoncer les points principaux. L’équivalent de « en résumé » ou « dans l’ensemble ».

Que s’est-il passé avec le nouveau manager ?

In a nutshell, he was too stressed so decided to quit.

En un mot, il était trop stressé, alors il a décidé d’arrêter.

Word of mouth

Si vous possédez une entreprise ou si vous offrez un service, vous voulez que ça se sache. Il existe de nombreuses manières de se faire connaitre. Les campagnes publicitaires ou le marketing sont un bon moyen. Mais il existe un moyen plus traditionnel, le bouche à oreille, qui est la traduction de cette expression.

I heard about her candle business through word of mouth.

J’ai entendu parler de son entreprise de bougies par le bouche-à-oreille. 

Think outside the box

Vous entendrez cet idiome commun utilisé dans les affaires et sur le lieu de travail. Cela signifie penser à une idée plus creative ou abstraite, plutôt qu’à une idée simple et traditionnelle. Dans un contexte commercial, il peut être important de sortir des sentiers battus lorsque vous êtes à l’affût d’idées nouvelles, en particulier si vous travaillez dans la publicité ou le marketing.

My manager asked us to think outside the box for the company’s new marketing campaign.

Mon manager nous a demandé de sortir des sentiers battus pour la nouvelle campagne marketing de l’entreprise.

Twist someone’s arm

Si cet idiome peut sembler douloureux, ne vous inquiétez pas. Il ne signifie pas tordre physiquement le bras de quelqu’un. Il signifie convaincre quelqu’un de faire quelque chose ou de changer l’esprit de quelqu’un à propos de quelque chose en votre faveur.

I didn’t want to go to the party but he twisted my arm.

Je ne voulais pas aller à la fête, mais il m’a persuadé d’y aller.

Upper hand

Avoir le “upper hand” signifie avoir le pouvoir et le contrôle d’une situation.

I am happy with the campaign but my manager has the upper hand so she must approve it first.

Je suis content de la campagne, mais mon manager a le dessus, donc elle doit d’abord l’approuver.

Game changer

Quand on emploie l’expression “game changer” d’une chose ou d’un événement, cela signifie que le résultat sera favorablement pour le mieux. Quand on dit :

That new intern is a game changer.

Ce stagiaire change la donne.

Nous signifions que le stagiaire a changé les choses pour le mieux.

Bonne nouvelle ! Nous avons pour vous une vidéo de Lizzie Jane à propos de cette expression par ici :

ou sur la chaîne Youtube de MosaLingua.

Call the shots

Cet idiome signifie prendre toutes les décisions importantes – les décisions qui influenceront une situation.

My manager always calls the shots so I have to check with her first.

Mon manager prend toujours les devants, donc je dois d’abord vérifier avec elle.

Continuer à améliorer son anglais professionnel

Apprendre les expressions et les idiomes liés aux affaires est un excellent moyen pour améliorer son anglais professionnel. Cela devrait également vous aider à vous sentir plus confiant lorsque vous communiquez avec des locuteurs natifs, car ils utilisent beaucoup d’idiomes non seulement au bureau, mais aussi dans la conversation quotidienne.

Ces expressions courantes sont un excellent point de départ si vous voulez faire progresser votre vocabulaire professionnel. Essayez de mémoriser 5 à 10 idiomes d’anglais des affaires par semaine et utilisez-les dans des situations réelles. C’est la meilleure façon de s’en souvenir et sans vous en rendre compte, vous utiliserez ces expressions commerciales comme un véritable natif !

Pour aller plus loin

Pour développer davantage vos compétences en anglais des affaires, voici quelques lectures recommandées :