Quel est l’homonyme en anglais qui vous donne le plus de fil à retordre ? Difficile d’en choisir un n’est-ce pas ? C’est vrai qu’en anglais comme en français, les mots qui se prononcent de la même manière, il y en a pas mal. Déjà que le vocabulaire anglais n’était pas si simple à maîtriser, alors si en plus il y a des obstacles supplémentaires… Pas d’inquiétude cher apprenant ! Grâce à la liste qui suit, vous ne tomberez plus dans le piège machiavélique des homonymes.
Un homonyme en anglais, c’est quoi ?
Avant toute chose, éclaircissons la situation : qu’est-ce qu’un homonyme ? Un homonyme en anglais, tout comme en français, c’est un mot qui se prononce ou qui s’écrit de la même manière qu’un autre mais ils n’ont pas le même sens. On peut même aller plus loin en faisant la distinction entre homophones et homographes pour un peu plus de clarté. Car en effet, un homonyme peut-être soit homophone, soit homographe.
Homophones VS homographes
- Homonyme = homophone
Un homonyme est aussi un homophone quand 2 mots ont la même prononciation mais s’écrivent différemment. Et bien sûr, leur sens est différent comme mère et mer en français. Ou comme be et bee (être/abeille) en anglais.
- Homonyme = homographe
Un homonyme est aussi un homographe quand 2 mots s’écrivent de la même manière et ont la même prononciation. Cependant ils n’ont pas le même sens comme moule (fruit de mer) et moule (à gâteau) en français. Ou encore wind (vent) et wind (remonter).
Homonyme en anglais : ne tombez plus dans le piège
Nous vous avons concocté quelques exemples très utiles pour ne plus confondre les homonymes suivants en anglais. Pour éviter la confusion, nous avons ajouté la transcription phonétique API pour vous aider à comprendre la prononciation de chaque mot. Si vous n’êtes pas familier avec l’API (alphabet phonétique international), lisez cet article pour plus d’informations et pour comprendre comment l’utiliser. Allons-y !
Wind VS wind
- Wind (ˈwɪnd)
Cliquez ci-dessous pour écouter la prononciation de notre premier mot.
Ici on utilise un i court comme dans bin (poubelle) ou swim (nager). Quand on le prononce de cette façon, wind est un nom qui signifie « vent » en français. Par exemple : « The wind is very strong today », (Le vent est très fort aujourd’hui).
On peut aussi trouver ce mot dans l’expression to get wind of something (avoir vent de quelque chose/apprendre quelque chose) : « If my mom gets wind of the fact that I’ve been skipping school, I’ll be in so much trouble. » (Si ma mère apprend que j’ai séché les cours, je vais avoir de gros problèmes).
- Wind (ˈwaɪnd)
Celui-ci se prononce avec un i long comme dans kind (gentil) ou die (mourir). Ce verbe signifie « remonter quelque chose » comme une montre. Par exemple : « I need to wind my watch back as it is one hour behind », (Je dois remonter ma montre, elle recule d’une heure).
Et si quelqu’un ou quelque chose vous ennuie, vous pouvez employer ce verbe dans un autre contexte : « That song on the radio is winding me up. I have heard it too many times! », (Cette chanson à la radio m’énerve. Je l’ai trop entendue !).
Cet exemple est expliqué en détails dans la vidéo de Lizzie Jane.
Close VS close
- Close /ˈkləʊs/
Dans cette version, on prononce le s final comme un s français. Ici, close est un adjectif qui signifie « proche/près de » mais son sens change selon le contexte. En effet, il peut vouloir dire « proche », soit en termes de distance, ou d’affinités avec une personne. « Jim and I are very close. We go to the coffeeshop that is close to my house every day », (Jim et moi sommes très proches. Nous allons au café qui se trouve près de chez moi tous les jours).
- Close /ˈkləʊz/
Quant à la seconde prononciation, le s se rapproche du z. Il s’agit d’un verbe cette fois, qui se traduit par « fermer » : « Close the door please! I’m cold! », (Ferme la porte s’il te plaît ! J’ai froid !).
Present VS present
- Present /ˈprɛzənt/
Encore une fois, comme l’exemple précédent, nous avons un homonyme en anglais dont la seule différence est celle de la prononciation d’une seule lettre : le premier e. Le e de present se prononce comme un è français, soit un « E ouvert ». Attention ! L’accent est sur la première syllabe. Et que veut dire ce mot mystérieux ? Il s’agit de « cadeau ». Par exemple : « Tina gave me a nice present for my birthday », (Tina m’a offert un beau cadeau pour mon anniversaire).
- Present /prɪˈzent/
Celui-ci se prononce avec l’équivalent d’un i pour le premier e, et l’accent est sur la deuxième syllabe. To present est un verbe qui signifie « présenter » comme « présenter un projet ou un exposé ». Par exemple, dans un contexte professionnel : « I will present my proposal to my boss during our meeting today », (Je vais présenter ma proposition à mon patron lors de notre réunion d’aujourd’hui).
Content VS content
- Content /kənˈtɛnt/
Si vous voulez exprimer un sentiment de satisfaction, dire que vous vous sentez bien, alors cet adjectif est celui qu’il vous faut. « I’ve been feeling so content recently » signifie : « Je me sens vraiment bien (satisfait) en ce moment ». L’accent est sur la deuxième syllabe.
- Content /ˈkɒntɛnt/
Dans cette deuxième version, vous entendez certainement la différence de prononciation : la première syllabe est accentuée et le son voyelle se rapproche du son « on » français. Il s’agit d’un nom qui veut dire « contenu ». Voyez plutôt : « I need to create some content for my Instagram page », (Je dois créer du contenu pour ma page Instagram).
Resume VS resume
- Resume /rɪˈzjuːm/
Ce verbe se traduit par « reprendre » en français, dans le sens de continuer une action que l’on a arrêtée ou mise en pause. L’accent est sur la deuxième syllabe qui se prononce comme « ioum » en français. Original non ? On ne s’y attendait pas vraiment… Voici un exemple en contexte : « They resumed work after a power cut », (Ils ont repris le travail après une coupure d’électricité).
- Résumé /ˈrɛzjumeɪ/
La prononciation de cet homonyme est vraiment différente d’un mot à l’autre et s’écrit presque de la même manière. Il est possible de trouver le mot résumé orthographié avec des accents, comme en français, mais aussi sans accent. Et bien qu’il ressemble comme deux gouttes d’eau à un mot français, ce n’est qu’un faux-ami qui signifie en réalité « un CV ». Par exemple : « I need to update my résumé to apply to this job », (Je dois mettre mon CV à jour pour postuler à cet emploi).
Polish vs polish
- Polish /ˈpəʊlɪʃ/
Et pour finir, parlons de nationalité avec les Polonais. Polish est un adjectif qui désigne les habitants de la Pologne ou tout ce qui est polonais. C’est d’ailleurs ainsi qu’on traduit la première version de cet homonyme en anglais : « I would like to go to a Polish restaurant for dinner », (J’aimerais bien aller dans un restaurant polonais pour dîner).
- Polish /ˈpɒlɪʃ/
Dans cette deuxième version, le mot polish a une prononciation beaucoup plus ouverte pour la première syllabe. Elle ressemble plus à un a qu’à un o. Ici, polish signifie « cirage » ou « vernis » selon le contexte : « I just put on nail polish, I can’t do the dishes », (Je viens de mettre du vernis, je ne peux pas faire la vaisselle).
Et voilà ! Grâce à ces exemples d’homonymes en anglais, vous ne pourrez plus vous tromper ! N’hésitez pas à ré-écouter les différences de prononciation et à répéter les mots plusieurs fois pour bien les maîtriser.
Pour aller plus loin
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :
- Liste de faux-amis anglais à connaître
- Abréviations en anglais les plus courantes
- Les formules de politesse en anglais
Articles qui peuvent vous intéresser :
Améliorez votre prononciation en anglais
Vous voulez parler anglais avec plus de confiance et plaisir ?
Bonne nouvelle : nous pouvons vous aider avec notre Masterclass Speak English With Confidence
Cette formation, divisée en 10 modules, vous aide à améliorer pas à pas votre prononciation en anglais pour vous exprimer avec plus de fluidité, confiance et plaisir.
Découvrez notre formation dès maintenant !
Commentaires