Si voulez apprendre l’arabe, vous savez probablement qu’il faut choisir entre l’arabe littéraire et l’un des nombreux dialectes arabes. Car oui, grosse surprise pour certains : il n’y a pas une seule langue arabe ! Il y a d’un côté l’arabe littéraire (ou littéral) qui est une langue officielle dans 25 pays. Et de l’autre, l’arabe dialectal qui inclut presque 30 dialectes parlés dans des zones différentes de l’Afrique du Nord et du Moyen-Orient.

Arabe littéraire ou arabe dialectal - Mosalingua

Il est donc clair que si vous souhaitez apprendre l’arabe, vous vous posez plusieurs questions. Dois-je apprendre l’arabe littéraire ou dialectal ? Est-ce qu’on va me comprendre partout si j’apprends l’arabe littéraire ? Quelle variante d’arabe devrais-je choisir au début ? Nous vous expliquons tout dans cet article !

L’arabe littéraire (arabe classique et arabe standard moderne)

Avec le terme « arabe littéraire » (ou « arabe littéral »), on désigne généralement l’arabe classique et l’arabe standard moderne. Nous retrouvons l’arabe classique dans les ouvrages littéraires et notamment dans le Coran, le texte sacré de l’Islam. On parle dans ce cas d’arabe coranique.

L’arabe standard moderne* (ou Fusha*) comme son nom l’indique, est une version moderne et standardisée de l’arabe classique. Ce terme est utilisé surtout par les linguistes et les spécialistes. Beaucoup de personnes préfèrent souvent le terme plus générique « arabe littéraire » en opposition à l’ « arabe dialectal ».

Dans tous les cas, c’est cette variante d’arabe qui est aujourd’hui universellement utilisée à l’écrit. Que ce soit dans les médias ou dans des contextes plus formels (école, université, administration, échanges entre les pays…). C’est la langue officielle de 25 pays dans le monde, une des 6 langues officielles de l’ONU et celle qui est enseignée à l’école aux enfants vivant dans les pays arabophones.

En revanche, personne ne parle l’arabe standard comme langue maternelle. Il n’est presque jamais utilisé dans la vie de tous les jours.
Tomasz Kamusella de l’Université de St. Andrew (en Écosse) explique très bien ce paradoxe :

« L’arabe standard était parlé dans la vie quotidienne il y a plus d’un millénaire ; aujourd’hui, il n’existe pas de communauté de parole de l’arabe moderne. Personne ne le parle comme première langue (« native »). (…). Les Arabes alphabétisés lisent et écrivent en arabe standard. Ils prononcent et écoutent les discours officiels et les cours universitaires dans la même langue. Chaque jour, tout le monde entend l’arabe standard imprégné de récitations coraniques pendant les prières à la mosquée ou lors de la diffusion des informations à la radio ou à la télévision, où le présentateur lit à haute voix les textes écrits appropriés. Il en va de même pour l’internet qui est un média intensément alphabétisé (malgré le nombre croissant de documents vidéo disponibles dans les langues vernaculaires arabes) ».
Tomasz Kamusella dans The Arabic Language: A Latin of Modernity? (passage traduit à partir de l’anglais).

En synthèse, l’arabe standard moderne est sans doute une langue universelle à l’écrit. Pour la communication orale, cette variante d’arabe est une « lingua franca » seulement dans des contextes officiels, académiques et médiatiques (par exemple, les journalistes de la chaîne Al Jazeera utilisent l’arabe standard pour diffuser les actualités).

*Les arabophones utilisent le terme العربية الفصحى (al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā) pour définir l’arabe standard.

L’arabe dialectal (les différents dialectes arabes)

En plus de l’arabe littéraire ou standard, il y a aujourd’hui plusieurs dialectes qui sont parlés dans différents pays du monde arabe. Ce sont des dialectes qui sont utilisés pour échanger en famille, entre les amis, au supermarché pour faire ses courses, dans la rue. Dans la vie de tous les jours en général ! Pour l’écrit, vous l’avez compris, les arabes alphabétisés utilisent l’arabe littéraire. Pour le language oral, ils parlent presque exclusivement le dialecte du pays où ils vivent.

Découvrir les différents dialectes de la langue arabe

On répertorie aujourd’hui environ 30 formes d’arabe dialectal que nous pouvons regrouper en 6 grandes familles :

  1. Arabe maghrébin : il inclut les variantes d’Arabe parlées au Maroc, en Algérie, en Tunisie, en Libye, en Mauritanie et à Malte,
  2. Arabe égyptien : utilisé en Égypte, il s’agit de l’un des dialectes les plus parlés grâce aux 110 millions d’habitants et à la diffusion du cinéma égyptien,
  3. Arabe levantin : il comprend l’arabe libanais, l’arabe syrien et les variantes parlées en Jordanie et en Palestine,
  4. Arabe péninsulaire : c’est l’arabe parlé dans les pays du golfe et de la péninsule Arabique tels que l’Arabie Saoudite, le Yémen, l’Oman, le Qatar, le Koweït, le Bahreïn et les E.A.U. (Émirats Arabe Unis),
  5. Arabe soudanais : parlé majoritairement au Soudan qui compte 22 millions d’habitants. Dans la même famille, nous retrouvons l’arabe Tchadien et l’arabe de Djouba (parlé dans la partie sud du Soudan),
  6. Arabe mésopotamien : défini parfois comme arabe irakien car il est surtout parlé en Irak (mais aussi dans certaines parties de l’Iran, de la Syrie, de la Turquie et du Koweït).

La carte des dialectes arabes

Dans cette carte et sa légende, vous trouverez 29 variantes d’arabe :

Les dialectes arabes
Les variantes répértoriées dans la carte (selon plusieurs sources) : 1) Hassaniyya 2) Arabe marocain 3) Arabe saharien algérien 4) Arabe algérien 5) Arabe tunisien 6) Arabe libyen 7) Arabe égyptien 8) Arabe bédawi égyptien oriental 9) Arabe saïdi 10) Arabe tchadien 11) Arabe soudanais 12) Arabe créole soudanais (de Djouba) 13) Arabe najdi 14) Arabe palestinien 15) Arabe mésopotamien du Nord 16) Arabe mésopotamien (irakien) 17) Arabe du Golfe 18) Arabe baharna 19) Arabe hijazi 20) Arabe shihhi 22) Arabe omanais 22) Arabe dhofari 23) Arabe sanaani 24) Arabe ta’izzi-Adeni 25) Arabe hadrami 26) Maltais 27) Arabe tadjiki 28) Arabe libanais 29) Arabe syrien

 

Ces dialectes différent beaucoup en termes de vocabulaire, de grammaire et de prononciation. En revanche, les dialectes de la même famille sont souvent assez proches. Pour se rendre compte des différences, vous pouvez regarder cette vidéo où l’on demande à 5 étudiants de répéter des phrases dans leur dialecte. Ces étudiants viennent d’Égypte, du Maroc, du Liban, de la Palestine et du Qatar :

 

Arabe littéraire ou dialectal : comment choisir ?

Nous avons maintenant une vision plus claire de la richesse de la langue arabe et des différences entre arabe littéraire et arabe dialectal. Nous pouvons donc répondre aux 2 questions que tous les apprenants de la langue arabe se posent :

  • Dois-je apprendre l’arabe littéraire ou apprendre l’un des dialectes ?
  • Par où je commence si je veux apprendre l’arabe littéraire + un dialecte arabe ?

Comme cela arrive très souvent avec les questions complexes, la réponse est : « cela dépend de plusieurs facteurs » ! ». Analysons ces facteurs ensemble qui sont, grosso modo :

  • Vos motivations et vos objectifs
  • La zone géographique
  • Vos projets de voyage ou de vie
  • Le niveau de difficulté

Objectifs : pourquoi je veux apprendre l’arabe ?

La première question à se poser concerne les raisons d’apprendre la langue arabe. Si vous voulez surtout communiquer à l’oral dans des contextes informels, il est clair qu’il faudra miser et prioriser l’apprentissage d’une variante dialectale. Dans la vie de tous les jours, l’arabe standard n’est pas très utilisé. En gros, si vous allez en Égypte et si vous parlez l’arabe standard au marché ou avec un passant, la personne en face vous comprendra (si elle est allée à l’école). Mais elle risque de vous répondre en arabe égyptien (vous aurez donc du mal à comprendre).

En revanche, voici les raisons qui devraient vous faire pencher vers l’arabe littéraire :

  • Vous voulez lire et/ou écrire des textes en arabe,
  • Vous voulez surtout enrichir votre CV,
  • Vous aspirez à mieux comprendre le monde arabe en accédant aux sources d’informations en langue arabe,
  • Votre projet est de devenir interprète ou diplomate,
  • Vous souhaitez connaître la langue de votre religion (en particulier pour prier en arabe et mieux comprendre le Coran).

Projets de voyage ou de vie : dans quels pays vais-je me servir de l’arabe ?

Si vous apprenez l’arabe pour visiter un pays ou pour y séjourner, alors il vaut mieux apprendre la variante d’arabe parlée dans ce pays. Cela rendra la communication de tous les jours plus facile et vous pourrez vous débrouiller plus rapidement. Même discours si vous aimez particulièrement la culture d’un pays. Les films, séries et vidéos utilisent souvent un dialecte qu’il faudra maîtriser pour comprendre ces ressources.

Disponibilité des ressources d’apprentissage : vais-je trouver le nécessaire pour apprendre l’arabe ?

Un autre point important concerne la disponibilité de ressources d’apprentissage : vous trouverez plus d’outils pour les variantes les plus parlées. Ainsi, si vous choisissez l’arabe littéraire, vous n’aurez que l’embarras du choix. La plupart des ressources proposent d’apprendre l’arabe standard.

Le choix est plus limité pour l’apprentissage des dialectes arabes. Vous pourrez trouver plus facilement des cours pour apprendre l’arabe égyptien et l’arabe levantin, car ce sont les 2 variantes les plus demandées par les apprenants. Une des raisons est liée à la culture populaire : il existe beaucoup de films et de chansons produites en Égypte et au Liban. De nombreuses personnes sont exposées à l’arabe égyptien et à l’arabe levantin-libanais. Il y a donc beaucoup de ressources audio-visuelles dans ces dialectes.

En revanche, pour les autres dialectes, ça sera plus difficile. À titre d’exemple, notre Cédric me racontait qu’il est très difficile de trouver des cours d’arabe algérien (il a des origines algériennes).

Niveau de difficulté

Vous devez aussi prendre en compte le niveau de difficulté : certaines variantes peuvent en effet être plus difficiles. Si nous comparons l’arabe littéraire et l’arabe dialectal, nous pouvons constater que :

  • l’arabe littéraire est plus simple au niveau du système d’écriture et de la prononciation (certains dialectes arabes ont une prononciation plus difficile)
  • l’arabe dialectal a une grammaire plus simple (c’est assez logique car les dialectes sont essentiellement des variantes orales).

Pour conclure, il est clair qu’il s’agit d’un choix personnel qui dépend de différents facteurs.

Dois-je apprendre l’arabe littéraire avant d’apprendre un dialecte ?

Une autre question importante concerne l’ordre d’apprentissage, car si vous voulez écrire et parler l’arabe, il vous faudra l’arabe littéraire + un dialecte. Je sais, la vie n’est jamais simple !

L’avis des enseignants d’arabe : l’arabe littéraire

Nous avons discuté avec des enseignants d’arabe et des apprenants. Et très souvent, les premiers préconisent de prioriser l’arabe littéraire (surtout s’ils viennent d’un pays arabophone). Il y a comme un sentiment de fierté de la part de ces enseignants qui pensent que si vous voulez apprendre l’arabe, il faut apprendre l’arabe officiel, celui utilisé dans les textes religieux et dans la communication écrite.

L’avis des apprenants de la langue arabe : vers un apprentissage hybride

En revanche, parmi les apprenants de la langue arabe, l’avis est bien plus mitigé : pour certains, si votre but est de parler rapidement l’arabe, alors apprendre l’arabe littéraire avant un dialecte, ça serait presque comme apprendre le latin avant d’apprendre l’italien. Toutefois, il s’agit d’une exagération ! Car seulement une minorité d’Italiens seraient capables de comprendre quelqu’un qui leur parle en latin (étudié seulement par une petite partie de la population). Alors que tous les arabophones qui vont à l’école connaissent l’arabe standard. Ils sont donc capables de le comprendre.

Une analogie plus pertinente serait celle de quelqu’un qui essayerait d’utiliser l’anglais parlé pendant la période Shakespeare dans les rues de Londres aujourd’hui. Il sera très probablement compris par les passants. Mais les gens penseront qu’il parle un anglais étrange et lui répondraient dans l’anglais d’aujourd’hui.

À vrai dire, il y aussi beaucoup de personnes qui ont appris l’arabe et qui pensent que c’est une bonne stratégie de commencer par l’arabe standard. Surtout quand il s’agit d’un projet à long terme qui vise à bien maîtriser la langue arabe, tant à l’oral qu’à l’écrit.

Arabe littéraire ou dialectal : résultat ?

J’ai longuement étudié la question et comparé tous les avis. Et je pense que cette distinction oral/écrit est la clé pour choisir l’ordre d’apprentissage :

  • Si vous voulez vous concentrer sur l’oral, alors commencez par une variante dialectale. Ensuite apprenez l’arabe littéraire pour lire et écrire,
  • Votre priorité est la lecture et la communication écrite ? Alors il n’y pas de doute. Il faut prioriser l’arabe littéral et ensuite compléter avec le dialecte le plus utile pour vous.

Puis-je apprendre l’arabe littéraire et un dialecte en même temps ?

Notez qu’il est tout à fait possible d’apprendre 2 variantes d’arabe en même temps. Il y a des universités où les étudiants étudient l’arabe littéraire et un dialecte en même temps. C’est d’ailleurs l’approche préconisée par Munther Younes, un expert très reconnu dans le domaine de l’apprentissage de l’arabe comme langue étrangère.

À l’Université de Cornell aux US, le professeur Younes (originaire de la Jordanie) a développé la méthode « Integrated Approach » (approche intégrée). Il s’agit de confronter les étudiants à la même situation de « diglossie » vécue par les locuteurs natifs, dès le départ. En effet, c’est exactement ce que font les enfants nés en Algérie, en Égypte, au Liban ou dans tout autre pays arabophone. Ils apprennent l’arabe littéraire à l’école (pour lire et écrire) et le dialecte local pour parler. Dans ce sens, cela semble être une méthode assez logique et intéressante.

Ce que nous avons prévu pour MosaLingua Arabe

Arabe MosaLingua - bientôt dispoÀ ce point, vous pouvez imaginer combien cela a été difficile pour nous de prendre une décision concernant MosaLingua Arabe. C’est un projet auquel nous réfléchissons depuis de nombreuses années. Et je suis heureux de pouvoir vous dire qu’il est en train de se transformer en réalité.

Nous avons choisi de commencer par une version qui se focalise sur l’arabe littéraire (l’arabe standard), pour plusieurs raisons. Entre autres :

  1. C’est la variante la plus étudiée dans le monde (et la plus demandée parmi nos apprenants),
  2. L’arabe standard répond aux besoins d’un plus grand nombre de personnes (religion, carrière, média, communication écrite…),
  3. Cela permet de suivre les actualités en arabe et d’accéder à un nombre plus important de ressources audiovisuelles,
  4. L’arabe standard est utilisé un peu partout dans les pays arabophones (pour rappel, à l’oral, ça sera seulement dans les contextes plus formels et officiels),
  5. Cela nous semble être une très bonne entrée en matière pour acquérir des bases solides en langue arabe et ensuite apprendre un autre dialecte.

 

À terme, nous voudrions proposer d’autres variantes telles que l’arabe parlé en Égypte, une variante du Maghreb ainsi que l’arabe levantin. Ce que nous imaginons est d’orienter l’apprenant vers le meilleur choix en lui demandant au début du parcours quels sont ses objectifs et priorités. En fonction des retours, notre plateforme guiderait l’apprenant vers l’arabe littéraire ou une des variantes.

Si vous voulez être prévenu lors de la sortie de MosaLingua Arabe, vous pouvez vous inscrire à notre newsletter sur cette page.

Pour aller plus loin

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :

 

Sources:

  • The Arabic Language: A Latin of Modernity?, Tomasz Kamusella, Journal of Nationalism, Memory & Language Politics, vol.11, no.2, 2017, pp.117-145. https://doi.org/10.1515/jnmlp-2017-0006.
  • Understanding Arabic : essays in contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said Badawi, El-Said M. Badawi, Alaa Elgibali, American University in Cairo Press,1996.
  • Koinè, langues communes et dialectes arabes, David Cohen, Études de linguistique sémitique et arabe, La Haye, Paris : Mouton, 1970, p. 105-125.
  • The Integrated Approach to Arabic Instruction, Munther Younes, Routledge, 2014.