Quiconque souhaite enrichir son vocabulaire en japonais et accroître sa compréhension de la culture nipponne se posera sans doute la question : comment exprime-t-on l’amour en japonais ? L’Extrême-Orient partage-t-il les mêmes idées et les mots quand il s’agit de parler d’amour ? Vaste sujet sur lequel on se penche dans cet article, qui va nous permettre d’aborder des éléments à la fois linguistiques et culturels sur le Japon.

Exprimer son amour en japonais

  

Comment dit-on amour en japonais ?

Pour désigner l’amour en japonais, il y a trois mots de base qu’il vous faut connaître. Chacun décrit une nuance et une origine spécifique.

愛 (ai) – dire l’amour profond en japonais

Le mot le plus communément admis pour traduire “amour” en japonais est 愛・あい・ai à prononcer ‘aï’. Le terme possède une histoire assez intéressante. À l’origine, il provient du chinois et des idéogrammes importés à la Chine au 5e siècle. Mais il faut attendre le 10e siècle pour que le kanji soit intégré par le japonais et former le verbe 愛す (aisu).

愛 désigne le sentiment d’un humain envers un autre, mais il est marqué par un ordre hiérarchique. Il s’agit du sentiment d’un individu possédant un rang supérieur. Celui d’une mère vers son enfant, d’un homme envers une femme. Il est alors plus proche de l’idée d’éprouver de l’affection et de chérir quelqu’un. Sans nécessairement qu’il y ait de la réciprocité, cela peut être un sentiment à sens unique.

À ce terme, vient s’ajouter une connotation négative venant du bouddhisme. En effet, la religion dominante de l’époque considérait tout attachement à un être terrestre comme une aliénation. Nous sommes avec 愛 bien loin de l’amour romantique occidental.

Enfin, le terme a fini par prendre l’acception qu’on lui reconnaît aujourd’hui de nouveau par l’intermédiaire de la Chine. Lorsqu’il s’est agi d’introduire le christianisme sur le territoire avec la traduction chinoise de la bible. Les auteurs et les traducteurs de l’ère Meiji (1868-1912) auraient commencé à traduire l’anglais ‘love’ par ‘ai’ lui conférant ainsi l’idée d’amour universel, chrétien. Peu à peu les autres termes venant de la langue japonaise indigène désignant l’amour tels iro et koi (que nous allons voir ci-après) ont été repoussés pour désigner l’amour charnel, l’amour érotique.

恋 (koi) – dire l’amour passion en japonais

À la différence en ‘ai’, le terme 恋・こい・koi existe dans la langue japonaise originelle appelée « langue du Yamato ». En un mot, il désigne le désir et la quête d’un cœur amoureux, quand il est privé de l’objet de son amour. Il désigne un amour impossible et non-satisfait, un amour d’avant la rencontre de l’être aimé.

Dans le Man’yôshû (premier recueil de waka – poésie japonaise des environs de 760 de notre ère), le mot koi apparaît environ trente fois dans sa graphie ancienne 孤悲 ko-hi, souvent composée des idéogrammes signifiant « solitude » et « tristesse ». Amour sensuel qui se concrétise dans la présence de l’autre, par l’acte amoureux. D’ailleurs, on dit bien :

  • 恋に堕ちる koi ni ochiru, qui veut littéralement dire “tomber en amour”. Cette expression décrit un état temporaire et plutôt auto-centré.

>恋愛 (ren’ai) – dire l’amour romantique

Le terme 恋愛 est composée de 恋 (koi) et 愛 (ai)

Selon le japonologue et chercheur Jean-Michel Butel, le mot ren’ai a été créé pour décrire un amour idéalisé, ce qui correspond à l’idée que les intellectuels japonais avaient, à la fin du XIXe siècle, de ce qu’était l’amour occidental. Le terme ren’ai est à l’origine un discours sur l’amour en japonais, né avec la diffusion des romans modernes au Japon. C’est-à-dire des histoires centrées sur la relation entre les hommes et les femmes. Deux facteurs ont conduit 恋愛 à devenir un mot d’usage courant.

Ces deux facteurs ont été : que l’on se mette à traduire et à produire des romans d’amour (fin 19e) et que le christianisme s’établissent chez les intellectuels japonais.

Aujourd’hui, pour parler d’amour romantique qui naît entre deux personnes, on utilise volontiers le terme ren’ai. Remarquez l’utilisation du mot ren’ai dans ces deux exemples.

  • 恋愛は結婚とは違います。ren’ai wa kekkon to wa chigaimasu. L’amour et mariage sont deux choses différentes.
  • 去年、恋愛しました。kyonen, ren’ai shimashita. Je suis tombé amoureux l’année dernière.

 

comment-exprime-ton-son-amour-en-japonais--mosalingua

 

Les différentes manières de dire « Je t’aime » en japonais

Nous avons présenté les principaux termes que l’on peut traduire par « amour » en japonais. Voyons à présent comment dit-on « je t’aime » en japonais.

  • 愛してる (ai shiteru)

Bien que la traduction la plus proche du « je t’aime » français soit 愛してる あいしてる, les Japonais utilisent finalement très peu cette expression considérée comme trop solennelle et imposante. Ils préfèreront en général des formules plus subtiles et moins directe, qui reflètent le sens de la retenue et la réserve des Japonais.

  • 好き (suki) ou 好きです (sukidesu)

好き veut dire aimer en général et ne se restreint pas à l’amour entre deux personnes. Pour dire que vous aimez une activité, un pays, une chose, peu importe l’object sur lequel porte l’affection, vous pouvez utiliser 好き. Il est courant de l’adresser à la personne qu’on aime, son partenaire, sa famille, ses amis.

  • 大好き (suki) ou 大好きです (sukidesu)

En ajoutant 大 qui signifie grand/ beaucoup, on amplifie « aimer » pour dire « adorer ». Adorer est certe plus intense qu’aimer, mais il semble qu’on l’exprimer avec plus de légèreté. Pour exprimer son goût pour telle ou telle chose. On peut évidemment l’adresser à quelqu’un qu’on aime.

Pour les deux 好き et 大好き, vous pouvez ajouter l’élément です pour marquer un niveau de politesse. Attention, il est également intéressant de noter que, contrairement à de nombreuses autres langues, le japonais ne requiert généralement pas l’utilisation de pronoms personnels tels que « je » ou « tu ». Ainsi, alors un simple « 好き » peut se traduire par « Je t’aime » ou « Je t’adore » en fonction du contexte.

Quelques autres expressions pour parler d’amour en japonais

  • 兄弟愛 (Kyōdai ai) : amour fraternel
  • 母の愛 (haha no ai) : l’amour de la mère
  • 平和と愛 (Heiwa to ai) : paix et amour
  • 好悪関係 (Kōo kankei) : relation amour-haine
  • とても好きです (Totemo sukidesu) : j’aime beaucoup
  • セックスをする (sekkusu o suru) : faire l’amour
  • いちゃつく (ichatsuku) : flirt
  • あなたが好き (Anata ga sukidesu) : Je suis amoureux/amoureuse de toi
  • 結婚 (kekkon): mariage
  • 恋愛結婚 (ren’ai kekkon) : mariage d’amour
  • ラブホテル (labu hoteru) : Love hotel

Le mot de la fin

Dans cet article, nous avons voulu aborder la question de l’amour en japonais. Plus spécifiquement, nous avons voulu comprendre comment le mot « amour » était traduit en japonais. En effet, il n’existe pas un seul terme qui puisse traduire l’idée d’amour et chaque terme porte en lui une histoire, une origine et un contexte spécifique. Nous espérons avoir pu donner quelques éléments de réponses dans cet article. N’hésitez pas à nous partager vos réactions ou doutes sur la question. Bon apprentissage !

Pour aller plus loin