AE vs BE also der Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch. In einem neuen Video erklären Ihnen unsere amerikanische Englischlehrerin Abbe und die britische Lehrerin Lisa Joy ein paar wichtige Unterschiede zwischen den beiden Sprachversionen. Abbe gibt Ihnen tolle Tipps, wie Sie vermeiden können, in den USA und in Großbritannien ins Fettnäpfchen zu treten und stellt Ihnen zusammen mit Lisa Joy Wörter vor, die sich in diesen zwei Ländern unterscheiden oder andere Bedeutungen haben.

Letztes Update: 15. September 2022


AE vs BE

Das Video, auf dem dieser Beitrag beruht, verdeutlich sehr gut, welche Unterschiede es zwischen diesen beiden Versionen der englischen Sprache geben kann. Schauen Sie sich erst einmal an und lesen Sie dann unseren Beitrag!

AE vs BE also Amerikanisches vs. Britisches Englisch

Dass es zwischen diesen beiden Varianten der englischen Sprache Unterschiede gibt, wird schon zu Beginn klar, als sich Abbe und Lisa folgendermaßen begrüßen:

Abbe: Hey, Lisa Joy!

Lisa: Hi, Abbe! Are you alright?

Diese Begrüßung findet Abbe gleich mal seltsam und denkt sich: Wie es mir geht? Natürlich gut, warum denn auch nicht? Dann fällt ihr ein, dass es sich um einen britischen Ausdruck handeln muss!

Technisch gesehen sprechen Lisa Joy und Abbe dieselbe Sprache: Englisch. Aber manchmal hat Abbe das Gefühl, dass amerikanisches und britisches Englisch Welten voneinander entfernt sind, und das liegt nicht nur an den unterschiedlichen Akzenten!

Lesen Sie also weiter, wenn Sie ein paar der grundlegenden Unterschiede zwischen dem Vokabular von Leuten aus den USA und von über dem „Großen Teich“ hören möchten! So vermeiden Sie wirklich peinliche Missverständnisse!

 

Unterschiedliche Begriffe in amerikanischem und britischem Englisch

Sehen wir uns zunächst ein Beispiel an, das Sie vielleicht schon kennen. Das amerikanische und das britische Wort für Hosen: pants und trousers.

In den USA könnte Abbe zu Lisa Joy sagen:

  • Hey, I love your pants! (dt. Deine Hosen gefallen mir!) „Where did you get them from? (dt. Woher hast du sie?).

Aber in Großbritannien würde Lisa sich wundern, warum Abbe ihre Unterhosen sehen kann, wenn sie doch offensichtlich Hosen darüber trägt!

Sie haben es bereits erraten: In britischem Englisch sind pants das, was Amerikaner underwear oder panties nennen. Es werden in den USA auch die Ausdrücke trousers oder slacks verwendet, wenn man über besonders schöne Hosen spricht.

Jetzt, da die Amerikanerin in Verlegenheit ist, sehen wir uns einen peinlichen Fehler an, den manche Briten machen: Einen Amerikaner im Unterricht nach einem rubber fragen. Scheint ganz unschuldig. Sie haben sich verschrieben und müssen den Fehler ausradieren, stimmt’s? Nun ja, der Unterricht ist nicht der Zeitpunkt oder Ort, an dem man das, was Ihnen ein Amerikaner geben wird, verwenden sollte. Dabei handelt es sich nämlich um ein Kondom!

Und wenn Ihr Lehrer Sie beim Austauschen eines Kondoms sieht, ist er sicher pissed. In amerikanischem Englisch sagt man pissed, wenn man meint, dass jemand verärgert ist. Aber in britischem Englisch bedeutet pissed, dass jemand zu viel getrunken hat!

 

Weitere unterschiedliche Wortbedeutungen

Ein weiterer Unterschied liegt im Wort flat. In amerikanischem Englisch, sagt man zu einer Wohnung apartment.

Wenn wir schon vom Wohnen sprechen, hier kommt noch ein Unterschied: Wenn ein Amerikaner einen Freund in Großbritannien besucht, der ihm sagt, dass seine Wohnung im ersten Stock ist, dann klopft der Amerikaner wahrscheinlich an die falsche Türe! Das liegt daran, dass man in den USA das Erdgeschoß als ersten Stock bezeichnet!

Wenn Sie es zur richtigen Wohnung geschafft haben, bietet Ihr Freund Ihnen vielleicht einen Snack an. Es gibt natürlich Unterschiede im Nahrungsmittel-Vokabular, also passen Sie auf. Wenn Sie gefragt werden, ob Sie einen pudding möchten, dann heißt das einfach dessert (dt. Nachspeise).

In den USA ist ein pudding ein bestimmtes Dessert, etwas Cremiges, das Sie mit einem Löffel essen können, was die Briten wiederum custard nennen.

Weitere Unterschiede aus dem kulinarischen Bereich sind:

  • cookie (AE) und biscuit (BE), beide bedeuten auf Deutsch: Keks, Plätzchen
  • chips (BE) und french fries (AE), auf Deutsch bedeuten beide Begriffe: Pommes frites

Dabei handelt es sich nicht nur um regionale Eigenheiten, sondern diese Wörter haben auch eigene Bedeutungen in einer oder beiden Sprachen. Wenn Sie in den USA zum Beispiel ein biscuit bestellen, bekommen Sie nicht nur kein Keks, sondern sogar etwas völlig anderes: Ein flaumiges südliches Gebäck.

Und wenn Sie chips bestellen, dann bekommen Sie die Kartoffel mehr als nur frittiert: knusprige Kartoffelchips oder crisps, wie sie im britischen Englisch genannt werden.

 

AE vs BE: Unterschiedliche Verwendung von Präpositionen

Abgesehen vom Vokabular stellen auch Ausdrücke mit Präpositionen ein weiteres kniffliges Thema für Lernende dar. Auf Englisch und insbesondere im Hinblick auf AE vs BE ist es sogar noch komplizierter, denn die beiden Sprachvarianten verwenden nicht immer dieselben Präpositionen für die gleichen Ausdrücke.

  • In den USA würde man zum Beispiel sagen: What I did on the weekends in college is different from what my British friends did. (dt. Was ich an den Wochenenden im College gemacht habe, ist anders als das, was meine britischen Freunde taten.)
  • Und in Großbritannien würde man sagen: What I did at the weekend at university is different to what my American friends did. (dt. Was ich am Wochenende an der Uni gemacht habe, ist anders als das, was meine amerikanischen Freunde taten.)

Subtile Unterschiede wie diese, können Ihre Fähigkeit zu kommunizieren verbessern. Aber denken Sie jetzt nicht daran, es sei denn Sie sind bereits fortgeschritten. Es schadet allerdings nicht, wenn Sie sich dieser Unterschiede bewusst sind, wenn sie Ihnen beim Üben unterkommen. Vielleicht haben Sie schon ein paar Ausdrücke gelernt.

 

Mehr unregelmäßige Verben in britischem Englisch

Ein weiterer Unterschied zwischen britischem und amerikanischem Vokabular ist, dass es in britischem Englisch mehr unregelmäßige Verben gibt als in den USA.

Ein Brite würde sagen learnt, aber in den USA haben manche Wörter, wie zum Beispiel to dream, to burn und to spill eine normale -ed Endung in der Vergangenheitsform.

Und wenn wir schon vom Buchstabieren sprechen, auch hier gibt es einige Unterschiede zwischen den beiden Sprachvarianten:

  • die britische Endung -RE → wird in amerikanischem Englisch zu -ER in Wörtern wie zum Beispiel center und meter (AE)
  • das britische -ISE → wird in amerikanischem Englisch zu -IZE in Wörtern wie zum Beispiel realize und recognize (AE)
  • das britische -OUR → wird in amerikanischen Wörtern zu –ORso zum Beispiel in color und favorite (AE)

 

AE vs BE: Wortbedeutung aus dem Kontext erraten

Auf der anderen Seite haben wir manchmal unterschiedliches Vokabular oder eine andere Aussprache für dieselbe Sache, aber man kann die Bedeutung meistens erraten. Ein Beispiel dafür ist car park – ein britischer Ausdruck, der bei Amerikanern parking lot heißt oder parking garage.

Oder wenn ein Amerikaner sagen würde:

  • This baby needs his nappy changed.“(dt. Diesem Baby muss die Windel gewechselt werden.)

Dann ist ziemlich klar, dass über eine Windel in britischem Englisch also diaper gesprochen wird. Der Kontext kann dabei helfen, wenn man zum ersten Mal Vokabular in einem anderen Dialekt hört. Der größte Teil englischen Vokabulars wird in beiden Dialekten verwendet oder verstanden.

 

Welche Sprachvariante sollte man lernen?

Und wie findet man als Englischschüler heraus, ob ein Wort eher in amerikanischem oder britischem Englisch verwendet wird? Manche online Wörterbücher zeigen es an, wenn Wörter in einem Dialekt verwendet werden, aber nicht im anderen.

Auch wenn die Aufnahmen in unserer MosaLingua Englisch App alle von einem amerikanischen Muttersprachler stammen, zeigen wir Ihnen immer auch an, ob der Ausdruck, den Sie lernen, eine britische Version hat.

Eine weitere gute Möglichkeit, um typisch amerikanische oder typisch britische Ausdrücke aufzuschnappen, sind Filme und TV-Serien, vor allem Sitcoms. Manche TV-Serien wie The Office, haben sogar zwei unterschiedliche Versionen und es kann interessant sein, das Vokabular oder auch den unterschiedlichen Humor zu vergleichen.

Welches Vokabular sollte man also lernen?

Sollten Englischlernende sich also auf britisches oder amerikanisches Vokabular konzentrieren? Wie Abbe in ihrem Video über englische Akzente gesagt hat, ist es egal, welchen Akzent Sie wählen! Am wichtigsten ist es, dass Sie einer Version treu bleiben. Es wäre ein sicheres Zeichen, dass Sie kein Muttersprachler sind, wenn Sie etwas sagen wie:

„Want to come back to my flat at the weekend for French fries?“ (dt. Willst du am Wochenende wieder in meine Wohnung (BE) kommen und Pommes frites (AE) essen?)

Und wenn wir schon von Akzenten sprechen, versichern Sie sich, dass die entsprechende Aussprache mit dem Vokabular einhergeht!

 

Unser Video zum Thema AE vs BE, die Besonderheiten

Sehen Sie sich nun das Video von Abbe und Lisa an und achten Sie noch einmal auf die erwähnten Unterschiede:

Das Video ist auf Englisch, aber Sie können mit einem Klick auf das Zahnrad die deutschen Untertitel aktivieren.


Sehen Sie sich auch folgende Artikel zum Thema Englisch an:

Treten Sie am besten jetzt gleich unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund um das Sprachenlernen zu verpassen. Zahlreiche Abonnenten profitieren jetzt schon von den großartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren Kanal auf YouTube und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!
Bis bald!