Wer vom Deutschen in die russische Sprache übersetzen möchte oder eine derartige Übersetzung bei einem Übersetzer anfordern möchte, sollte sich der zahlreichen sprachlichen, kulturellen und strukturellen Herausforderungen bewusst sein, die weit über wörtliche Übersetzungen hinausgehen. Hier erfahren Sie, wie Sie typische Fehler bei Deutsch-Russisch-Übersetzungen vermeiden, welche grammatikalischen Besonderheiten zu beachten sind und warum kulturelles Feingefühl unerlässlich ist.

Deutsch-Russisch-Übersetzungen

Unsere Tipps für Übersetzungen vom Deutschen in die russische Sprache

Erst einmal ist zu beachten, dass Deutsch und Russisch unterschiedlichen Sprachfamilien angehören – die deutsche Sprache zur germanischen und die russische Sprache zur slawischen Sprachfamilie. Daraus ergeben sich bereits grundlegende Unterschiede in Grammatik, Satzstruktur, Wortschatz und Ausdrucksweise. So heißt es im Russischen zum Beispiel: Мне нравится кофе. – Was wörtlich übersetzt: „Mir gefällt Kaffee“ wäre, während wir im Deutschen meist: „Ich mag Kaffee.“ sagen. Solche Feinheiten zeigen: Übersetzen heißt nicht nur, einzelne Wörter und Begriffe in die andere Sprache zu übertragen, sondern auch Denk- und Ausdrucksweisen zu verstehen und entsprechend anzupassen!

Wenn Sie sich also selbst ans Übersetzen machen oder eine professionelle Übersetzung in Auftrag geben, sollten Sie sich dessen bewusst sein, dass es für eine gelungene Übersetzung mehr Sprachkenntnisse bedarf als der einfache Griff nach einem Deutsch-Russisch-Wörterbuch oder der Gebrauch diverser Onlineübersetzer bietet.

 

Grammatikalische Hürden bei Deutsch-Russisch-Übersetzungen

Das russische Kasussystem

Beide Sprachen verfügen über grammatische Fälle, allerdings ist das russische System komplexer und tiefgreifender in seiner Anwendung. Besonders der Gebrauch des Genitivs zur Verneinung (wie zum Beispiel in У меня нет времени – „Ich habe keine Zeit“) oder die Verwendung verschiedener Präpositionen mit unterschiedlichem Kasus kann deutsche Muttersprachler leicht verwirren oder beim Übersetzen auf den Holzweg führen.

Erfahrene Übersetzer sind sich dessen bewusst und haben ein Gefühl für die Grammatik beider Sprachen entwickelt.

Die Aspekte der russischen Verben

Russisch unterscheidet bei Verben systematisch zwischen vollendeten und unvollendeten Aspekten. Es gibt zum Beispiel: писать („schreiben“, unvollendet) und написать („schreiben“, vollendet). Im Deutschen wird dieser Unterschied meist durch den Kontext oder Zeitformen erkennbar. Eine falsche Aspektwahl im Russischen kann zu Missverständnissen führen.

Zwischendurch nun eine gute Nachricht – Es gibt auch eine Gemeinsamkeit mit dem Deutschen, was die Höflichkeitsform betrifft:

Die Höflichkeitsformen

Im Russischen existiert, genauso wie im Deutschen, eine formelle Anrede (Вы) sowie eine informelle (ты). Es gibt in dieser Sprache also auch eine „Sie“- und eine „du“-Form. Diese zwei Formen müssen in beiden Sprachen je nach Kontext angepasst werden – je nachdem, ob es sich um ein berufliches oder familiäres Umfeld handelt. Zumindest was diesen sprachlichen Aspekt betrifft, werden Sie sich als Deutsch-Muttersprachler eher leichttun. Der einzige Unterschied hierbei ist, dass die russische Höflichkeitsform mit der 2. Person Plural gebildet wird, während die im Deutschen mit der 3. Person im Plural geschieht.

 

Lexikalische Herausforderungen: Wortwahl und Bedeutungstiefe

Falsche Freunde

Einige russische Wörter ähneln deutschen Begriffen, bedeuten aber etwas anderes. Hier finden Sie einige klassische Beispiele:

  • магазин – bedeutet Geschäft/Laden und nicht „Magazin“;
  • фабрика – bedeutet im Deutschen Werk/Produktionsstätte und nicht „Fabrik“;
  • симпатичный – bedeutet attraktiv/nett  und nicht „sympathisch“, wie im Deutschen.

Ein sicheres Sprachgefühl wird Ihnen dabei helfen, diese Stolpersteine zu umgehen.

Bedeutungsnuancen und Konnotationen

Viele russische Begriffe besitzen kontextabhängige Bedeutungen oder implizieren bestimmte Stimmungen. So kann das Wort душа (dt. Seele) in vielen idiomatischen Redewendungen auftauchen und eine kulturell tiefere Bedeutung als das deutsche Wort „Seele“ haben.

Idiomatische Ausdrücke: Sprachbilder verstehen und übertragen

Russische Redewendungen lassen sich selten wörtlich ins Deutsche übersetzen. Sehen Sie sich dazu die folgenden Beispiele an:

Как две капли воды. – Die wörtliche Übersetzung wäre „Wie zwei Wassertropfen“. Sinngemäß bedeutet der Satz jedoch: „Wie aus dem Gesicht geschnitten“.

Вешать лапшу на уши. – Wörtlich: „Nudeln an die Ohren hängen“. Sinngemäß bedeutet dieser Satz aber: „Jemandem einen Bären aufbinden“.

Solche idiomatischen Wendungen erfordern kulturelle Kompetenz und ein Gespür für Bildsprache.

 

Kontext, Höflichkeit und kulturelle Sensibilität

Im Russischen gibt es klare Regeln für Höflichkeit, gerade in der geschäftlichen oder offiziellen Kommunikation. Und auch hier gibt es eine Gemeinsamkeit mit dem Deutschen, denn es wird häufig im Imperativ gearbeitet. So zum Beispiel mit Phrasen wie: Будьте добры, пришлите мне документы. (dt. Seien Sie so freundlich, mir die Unterlagen zu schicken.)

Das ist also eine weitere erfreuliche Info für Deutsch-Muttersprachler, die diese Strukturen bereits kennen. Wichtig ist natürlich, die Konjugation im Russischen zu kennen, wie hier im Beispielsatz die des Wortes быть in seiner Zukunftsform будет in der Imperativform der 2. Person Plural, die (wie im Deutschen) auch die Höflichkeitsform sein kann.

 

Übersetzungstools: Empfehlungen und Einsatzbereiche

Welche Werkzeuge und Internettools helfen bei Deutsch-Russisch-Übersetzungen? Hier eine kurze Übersicht über hilfreiche Übersetzungstools, die Sie im Internet finden werden und die Ihnen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Russische und vice versa helfen werden:

DeepL – Vorteile: Sehr gute Syntax, Kontextverarbeitung; Einschränkungen: Probleme bei Fachsprache und idiomatischen Wendungen;

Google Übersetzer – Vorteile: Schnell viele Sprachen; Einschränkungen: Schwierigkeiten treten bei komplexen Sätzen auf;

Reverso Context – Vorteile: Wörter in Satzkontext, Idiomatik; Einschränkungen: teilweise unvollständige Beispiele;

Glosbe & Multitran – Vorteile: Bei beiden Tools handelt es sich um empfehlenswerte Online-Wörterbücher speziell für Russisch; Einschränkungen: Diese Wörterbücher dienen nur der Übersetzung einzelner Begriffe;

Yandex.Translate – Vorteile: Gutes Tool speziell für Russisch; Einschränkungen: kann bei komplexen Sätzen ungenau sein; 

Pons – Vorteile: Hochwertiges Online-Wörterbuch mit Beispielen; Einschränkungen: weniger stark auf Russisch spezialisiert; 

Russian National Corpus – Vorteile: Originalsprachliche Kontexte, semantische Tiefe; Einschränkungen: Eher für Fortgeschrittene und Profis;

PROMT Translator – Vorteile: Klassisches russisches Übersetzungstool mit viel Erfahrung; Einschränkungen: Begrenzte moderne Kontextverarbeitung;

Corpus Russian National (ruscorpora.ru) – Vorteile: Ein unverzichtbares Recherchetool für Profis, um Wortverwendungen im Kontext zu prüfen.

☝️ Unser Tipp: Kombinieren Sie Tools! Nutzen Sie zum Beispiel Reverso für idiomatische Redewendungen, DeepL für Fließtexte und Multitran für Fachbegriffe.

Lernempfehlungen für angehende Übersetzer

Ein solides Sprachfundament ist das A und O. Neben klassischen Lehrwerken wie „Russische Grammatik. Regeln, Übungen, Sprachgebrauch: Eine systematische Lern- und Übungsgrammatik“ von Elena Minakova-Boblest oder dem „Leitfaden der russischen Grammatik“ von Günter Dalitz empfehlen wir:

  • MosaLingua Russisch App – Ideal für systematisches Vokabellernen mit Spaced Repetition. Weitere hilfreiche Apps für das Erlernen von russischem Vokabular oder Wortschatztraining mit Lesetexten sind Anki und LingQ.
  • Russische Podcasts wie „Russian Progress“ oder „Slow Russian“ – Perfekt für Hörverständnis und Alltagssprache.
  • Paralleltexte (z. B. bei LitRes oder Project Gutenberg) – Zum Üben von Übersetzungen.
  • Browser-Add-ons wie zum Beispiel Rikaichan (für die kyrillische Schrift) oder Readlang.

Sollten Sie (noch nicht) selbst übersetzen, sondern auf der Suche nach einem professionellen Übersetzer für Deutsch-Russisch-Übersetzungen sein, dann tun Sie dies am besten über die offizielle Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank. Hier finden Sie Profis, die über jahrelange Erfahrung in der Übersetzung aus der russischen Sprache verfügen und deren Fachwissen Sie vertrauen können.

 

Kurze Zusammenfassung: Deutsch-Russisch-Übersetzungen

Eine gute Übersetzung ins Russische berücksichtigt nicht nur den Inhalt, sondern auch Stil, Tonfall und kulturellen Hintergrund. Die wichtigsten Tipps auf einen Blick:

  • Kontext analysieren – nicht Wort für Wort, sondern inhaltlich übersetzen;
  • Falsche Freunde vermeiden – durch gezieltes Vokabeltraining;
  • Redewendungen verstehen und idiomatisch korrekt übertragen;
  • Mut zur Umschreibung – der Sinn hat Vorrang vor der Form;
  • Tools & Apps nutzen – wie z. B. die MosaLingua Russisch App zur täglichen Anwendung.

Mit einem strukturierten Lernansatz, interaktiven Inhalten und kulturellem Bewusstsein gelingt nicht nur die Übersetzung – sondern echte Kommunikation auf Russisch. Probieren Sie es jetzt aus und erreichen Sie ein neues Sprachniveau!

 

Sehen Sie sich auch folgende Artikel zum Thema Russischlernen an:

 

Verpassen Sie keine Tipps zum Sprachenlernen! Treten Sie unserer Sprach-Community bei – auf Facebook, X oder YouTube. Aktivieren Sie Ihre Benachrichtigungen, um keine Lernvideos mehr zu verpassen. Teilen Sie diesen Artikel und geben Sie ihm ein „Gefällt mir“ – und bleiben Sie dran. Viel Erfolg beim Russischlernen! Bis zum nächsten Mal! 🙂 Удачи и до скорой встречи! (dt. Viel Erfolg und bis bald!)