Englischen Homonyme bereiten Ihnen Schwierigkeiten? Es ist nicht leicht, sie zu durchschauen, nicht wahr? Es gibt im Englischen wie auch im Deutschen, eine ganze Reihe von Wörtern, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Aber keine Sorge! Dank der folgenden Liste werden Sie nicht länger in die machiavellistische Falle der Homonyme tappen.


englische Homonyme

Der englische Wortschatz ist nicht leicht zu meistern und wenn es auch noch zusätzliche Hindernisse wie die englischen Homonyme gibt … Aber haben Sie keine Angst, wir greifen Ihnen auch diesmal unter die Arme!

Was sind englische Homonyme?

Lassen Sie uns zunächst einmal die Terminologie klären: Was ist ein Homonym? Ein Homonym ist im Englischen, wie auch im Deutschen, ein Wort, das genauso ausgesprochen oder geschrieben wird wie ein anderes Wort, dabei aber eine völlig andere Bedeutung hat.

Auf Deutsch nennen wir dieses Phänomen auch schlicht einen Namensvetter. Aber wir könnten sogar noch weiter gehen und zwischen Homofonen und Homografen unterscheiden. Ein Homonym kann nämlich entweder ein Homofon oder ein Homograf sein.

 

Homofone vs. Homografen

  • Homonym = Homofon

Ein Homonym ist auch ein Homofon, wenn die beiden Wörter die gleiche Aussprache haben, aber unterschiedlich geschrieben werden. Offensichtlich unterscheiden sich auch ihre Bedeutungen. Dies ist der Fall bei Ähre – Ehre auf Deutsch oder bei be (dt. sein) und bee (dt. Biene) im Englischen.

  • Homonym = Homograf

Ein Homonym ist auch ein Homograf, wenn die beiden Wörter gleich geschrieben werden und die gleiche Aussprache haben, jedoch nicht in ihrer Bedeutung übereinstimmen. Dies ist der Fall bei umfahren (etwas wird überfahren) – umfahren (um etwas herumfahren) auf Deutsch oder wind (dt. Wind) und wind (dt. aufziehen) im Englischen.

 

Englische Homonyme: Tappen Sie nicht wieder in die Falle!

Wir haben einige sehr nützliche Beispiele vorbereitet, damit Sie die folgenden englischen Homonyme nicht mehr verwechseln. Um es Ihnen noch zu vereinfachen, haben wir die phonetische Transkription hinzugefügt, damit Sie die Aussprache jedes Wortes nachvollziehen können. Wenn Sie mit dem IPA (Internationales phonetisches Alphabet) nicht vertraut sind, lesen Sie diesen Artikel, um mehr darüber zu erfahren und zu verstehen, wie man es verwendet. Legen wir los!

 

Wind versus wind

  • Wind (ˈwɪnd)

Klicken Sie unten, um sich die Aussprache dieses ersten Wortes anzuhören:

Hier sprechen wir das kurze i wie in bin (dt. Mülleimer) oder swim (dt. schwimmen) aus. Wenn es so ausgesprochen wird, bedeutet wind auf Englisch „Wind“.

Zum Beispiel: „Der Wind ist heute sehr stark“.

Wir finden dieses Wort auch in der Redewendung to get wind of something (dt. von etwas Wind bekommen):

  • If my mom gets wind of the fact that I’ve been skipping school, I’ll be in so much trouble. (dt. Wenn meine Mutter Wind davon bekommt, dass ich die Schule geschwänzt habe, bin ich in großen Schwierigkeiten).

 

  • Wind (ˈwaɪnd)

Hier ist das i lang wie in kind (dt. nett) oder die (dt. sterben). Dieses Wort bedeutet „etwas wickeln“, „drehen“ oder „aufwickeln“.

Zum Beispiel: I had to wind up the kite string after we had finished playing with it. (dt. Ich musste die Drachenschnur aufwickeln, nachdem wir mit ihr gespielt hatten.)

Und wenn Sie jemand oder etwas stört, können Sie dieses Verb in einem anderen Kontext verwenden:

  • That song on the radio is winding me up. I have heard it too many times! (dt. Das Lied im Radio macht mich fertig. Ich habe es zu oft gehört!).

Lizzie Jane erklärt dieses Wort in diesem Video sehr treffend.

 

Close versus close

  • Close /ˈkləʊs/

In diesem Wort wird das letzte s wie ein s auf Deutsch ausgesprochen. Close ist hier ein Adjektiv mit der Bedeutung „nahe an“, aber seine Bedeutung ändert sich je nach Kontext. Tatsächlich kann es „sich nahe sein“ in Bezug auf die Entfernung oder die Verbundenheit mit einer Person bedeuten.

  • Jim and I are very close. We go to the coffeeshop that is close to my house every day. (dt. Jim und ich sind uns sehr nahe. Wir gehen jeden Tag in das Café, der sich in der Nähe meines Hauses befindet.)

 

  • Close /ˈkləʊz/

Hier wird das s eher wie ein z ausgesprochen. In diesem Fall handelt es sich um ein Verb, das mit „schließen“ übersetzt wird: Close the door please! I’m cold! (dt. Schließen Sie bitte die Tür! Mir ist kalt!).

 

Present versus present

  • Present /ˈprɛzənt/

Auch hier haben wir, wie im vorherigen Beispiel, ein englisches Homonym, dessen einziger Unterschied in der Aussprache eines einzigen Buchstabens besteht: dem ersten e. Das e in present wird als „offenes E“ ausgesprochen. Achtung! Die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Und was bedeutet dieses geheimnisvolle Wort? Es bedeutet „Geschenk“.

Zum Beispiel: Tina gave me a nice present for my birthday. (dt. Tina hat mir ein schönes Geschenk zum Geburtstag gemacht.)

  • Present /prɪˈzent/

In diesem Fall wird das erste e wie ein i ausgesprochen, und die Betonung liegt auf der zweiten Silbe. To present ist ein Verb, das „vorstellen“ bedeutet, wie in „ein Projekt oder eine Präsentation vorstellen“.

Zum Beispiel in einem beruflichen Kontext: I will present my proposal to my boss during our meeting today. (dt. Ich werde meinem Chef während unseres heutigen Treffens meinen Vorschlag präsentieren.)

 

Content versus content

  • Content /kənˈtɛnt/

Wenn Sie ein Gefühl der Zufriedenheit ausdrücken und sagen wollen, dass Sie sich gut fühlen, dann ist dieses Adjektiv das Richtige für Sie. I’ve been feeling so content recently. (dt. Ich habe mich in letzter Zeit so gut (zufrieden) gefühlt.) Die Betonung liegt auf der zweiten Silbe.

  • Content /ˈkɒntɛnt/

Sicherlich haben Sie den Unterschied in der Aussprache dieser zweiten Version des Wortes bemerkt: Die erste Silbe ist betont und der Vokal klingt näher am deutschen „on“. Es ist ein Substantiv und bedeutet „Inhalt“.

Sehen Sie sich dieses Beispiel an: I need to create some content for my Instagram page. (dt. Ich muss einige Inhalte für meine Instagram-Seite erstellen.)

Resume versus resume

  • Resume /rɪˈzjuːm/

Dieses Verb bedeutet auf Deutsch „wieder aufnehmen“ im Sinne der Fortsetzung einer Aktion, die unterbrochen oder angehalten wurde. Die Betonung liegt auf der zweiten Silbe, die in Deutsch als „ium“ ausgesprochen wird.

Hier ein Beispiel im Kontext: They resumed work after a power cut. (dt. Sie nahmen die Arbeit nach einem Stromausfall wieder auf.)

  • Résumé /ˈrɛzjumeɪ/

Die Aussprache dieses englischen Homonyms unterscheidet sich deutlich von der des vorherigen Wortes, obwohl es fast gleich geschrieben wird. Es ist möglich, das Wort résumé mit oder ohne Akzent geschrieben zu finden. Und was bedeutet es? Resümee/ Lebenslauf.

Zum Beispiel: I need to update my résumé to apply to this job. (dt. Ich muss meinen Lebenslauf aktualisieren, um mich auf diese Stelle zu bewerben.)

 

Polish versus polish

  • Polish /ˈpəʊlɪʃ/

Lassen Sie uns zum Schluss noch über die Nationalität der Polen sprechen. Polnisch ist ein Adjektiv, das die Einwohner Polens oder alles Polnische bezeichnet: I would like to go to a Polish restaurant for dinner. (dt. Ich möchte zum Abendessen in ein polnisches Restaurant gehen.)

  • Polish /ˈpɒlɪʃ/

In dieser zweiten Version hat das Wort polish eine viel offenere Aussprache auf der ersten Silbe. Das o klingt eher wie ein A als ein O. Hier bedeutet polish je nach Kontext „polieren“ oder „lackieren“: I just put on nail polish, I can’t do the dishes. (dt. Ich habe gerade Nagellack aufgetragen, ich kann nicht abwaschen.)

 

Und da haben Sie es!

Kurze Zusammenfassung: Englische Homonyme

Dank dieser Beispiele für englische Homonyme werden Sie in Zukunft keine Fehler mehr machen:

  • Homonyme können entweder Homofone oder Homografen sein.
  • Zögern Sie nicht, sich die Unterschiede in der Aussprache noch einmal anzuhören und
  • wiederholen Sie die Wörter mehrmals, um sie gut zu beherrschen.

Sehen Sie sich auch die folgenden Artikel an:

Wenn Ihnen dieser Beitrag über englische Homonyme gefallen hat, werden Ihnen auch die folgenden Artikel gefallen:

Schließen Sie sich jetzt der Sprachgemeinschaft von MosaLingua an und verpassen Sie nie wieder Neues zum Thema Sprachenlernen. Zahlreiche Abonnenten haben bereits von den großartigen Ratschlägen und Kniffen profitiert, die unser Team von Sprachprofis mit Ihnen teilt. Besuchen Sie uns auf Facebook und Twitter oder folgen Sie unserem YouTube-Kanal an und beginnen Sie, Ihre Sprachkenntnisse mithilfe unserer Videos zu verbessern.

Bis zum nächsten Mal! 🙂