Falsche Freunde, was ist das denn? Wenn Sie Englisch lernen, haben Sie vielleicht schon von diesem Begriff gehört. Es handelt es sich dabei um Wörter, die orthografisch und phonetisch Wörtern in unserer Muttersprache ähneln, aber eine andere Bedeutung in der Zielsprache haben. In diesem Artikel sehen wir uns verschiedene und oft anzutreffende falsche Freunde auf Englisch an, sodass Sie sich dieser Sprachfallen bewusster werden. Denn obwohl Deutsch und Englisch beides indogermanische Sprachen sind, hat sich sprachlich im Laufe der Jahrhunderte so einiges getan und verschiedenste Bedeutungen geschaffen.

Letztes Update: 27. September 2024

falsche Freunde auf Englisch  

Ein Beispiel ist das englische Wort arm(dt. Arm), was im Gegensatz zu unserem deutschen Wort wirklich nur den Körperteil bezeichnet, aber dessen zweite Bedeutung als Adjektiv nicht teilt. Als Anfänger könnte es Ihnen zum Beispiel passieren, dass Sie das Wort arm schon einmal gelesen oder gehört haben, die Bedeutung des Wortes aber nicht richtig erfasst haben und weil es so aussieht wie unser Adjektiv „arm“, könnte es sein, dass Sie daraus schließen, dass es auf Englisch dieselbe Bedeutung hat. Hier spricht man von einem „falschen Freund“, denn natürlich wird das deutsche Wort „arm“ auf Englisch mit poor übersetzt.

Ein kurzer Überblick zum Thema falsche Freundeauf Englisch 

Sehen wir uns ein phonetisches Beispiel für einen falschen Freund auf Englisch in der Gruppe der Nomen an. Das wäre zum Beispiel ankle. Das englische Wort ankle hört sich an wie das deutsche Wort „Enkel“, hat aber eine ganz andere Bedeutung, und zwar heißt es „Knöchel“ bzw. „Fußknöchel“. Sie sehen langsam, was wir meinen … Dazu gleich noch ein orthografischer und phonetischer Klassiker aus dem Alltag. Diesmal umgekehrt vom Deutschen ins Englische. Unser allseits verwendetes Lieblingswort: Handy“.

Das Wort Handy an und für sich ist zwar dem Englischen entnommen, bedeutet aber im Englischen nicht wie bei uns Mobiltelefon. Auf Englisch ist ein Mobiltelefon ein mobile phone oder cellphone. Das Wort handy ist im Englischen ein Adjektiv und bedeutet „nützlich“ bzw. „griffbereit“. Jetzt haben Sie bestimmt verstanden, was falsche Freunde auf Englisch sind 😉

Ein eher witziges Beispiel an, das gleichzeitig ein gutes Beispiel für eine falsche 1:1-Übersetzung ist: undertaker. Stellen Sie sich vor, Sie wollen einem englischsprachigen Konversationspartner von etwas erzählen, und Ihnen fällt das Wort Unternehmer auf Englisch jedoch nicht ein. Die Versuchung ist oft groß, als schnelle Abhilfe direkt aus dem Deutschen zu übersetzen, wenn sich das Wort doch so schön aus seinen englischen Äquivalenten (under = „unter“ und taker = „Nehmer“) zusammensetzen lässt. Aber weit gefehlt! Ein undertaker bringt im englischsprachigen Sprachraum Menschen unter die Erde. Er ist quasi ein Bestatter. Eine Person, die ein Unternehmen führt, ist ein entrepreneur. Also Achtung, sonst verursachen Sie womöglich ungewolltes Gelächter oder ernten fragende Blicke 😉

 

Falsche Freunde unter englischen Nomen

  • fart (dt. Furz) / die Fahrt (en. journey)
  • pickle (dt. saure Gurke, Essiggurke) / Pickel (en. zit, pimple)
  • fantasy (dt. Vorstellung/Einbildung) / Fantasie (en. imagination)
  • wand (dt. Zauberstab) / Wand (en. wall)
  • gymnasium (dt. Fitnesscenter) / Gymnasium (en. high school)
  • herd (dt. Herde) / Herd (en. stove)
  • concern (dt. Anliegen, Betreff) / Konzern (en. corporate group)
  • map (dt. Landkarte/Stadtplan) / Mappe (en. folder)
  • corn (dt. Mais) / Korn (en. grain)
  • pole (dt. Stange) / Pole (en. Polish)

 

Falsche Freunde unter Verben

  • to become (dt. werden) / bekommen (en. to receive)
  • to pick (dt. pflücken) / picken (en. to peck)
  • to flatter (dt. jemandem schmeicheln) / flattern (en. to flap/to flutter)
  • I can (dt. ich kann) / ich kenne (en. I know)
  • to behold (dt. anschauen) / behalten (en. to keep)
  • to irritate (dt. jemanden verärgern) / irritieren (en. to confuse)
  • to control (dt. regulieren, steuern) / kontrollieren (en. to check, to monitor)
  • to grab (dt. nach etwas greifen) / graben (en. to dig)
  • to lock (dt. zuschließen) / locken (en. to lure)
  • to wink (dt. zwinkern) / winken (en. to wave)

 

Falsche Freunde unter Adjektiven

  • sensible (dt. vernünftig) / sensibel (en. sensitive)
  • fast (dt. schnell) / fast (en. almost)
  • gracious (dt. liebenswürdig) / graziös (en. graceful)
  • ordinary (dt. gewöhnlich) / ordinär (en. vulgar)
  • vital (dt. lebensnotwendig) / vital (en. full of life)
  • serious (dt. ernst) / seriös (en. respectable)
  • familiar (dt. bekannt) / familiär (en. familial)

Weitere falsche Freunde

  • concrete (dt. Beton) / konkret (en. specific, certain, precise)
  • still (dt. noch immer) / still (en. quiet)
  • crank (dt. Kurbel) / krank (en. ill)
  • first (dt. erster) / Fürst (en. prince)
  • hell (dt. Hölle) / hell (en. bright)
  • nun (dt. Nonne) / nun (en. now)
  • shall (dt. sollen/beabsichtigen) / Schall (en. sound)
  • tick (dt. Zecke) / ticken (en. to tick)

 

Wie lernt man die falschen Freunde auf Englisch?

Um Ihren Wortschatz zu erweitern, müssen Sie natürlich Vokabel auswendig lernen. Am besten merken Sie sich die unterschiedlichen Bedeutungen von falschen Freunden natürlich im Kontext und um das zu bewerkstelligen, haben Sie zahlreiche Optionen:

Lesen Sie! Denn nur beim Lesen sehen Sie neues Vokabular direkt im Kontext: Das Lesen in einer Fremdsprache kann Ihnen enorm beim Lernen helfen. Luca erklärt Ihnen in seinem Video zum Thema, wieso Lesen in einer Fremdsprache Ihnen helfen wird, Ihr passives und aktives Vokabular zu erweitern und warum es nicht nur direkt günstig für Ihre Lesefähigkeiten ist, sondern auch für Ihre allgemeinen Sprachkenntnisse.

Sehen Sie sich Filme und Serien in Originalversion an: Nutzen Sie zum Beispiel Netflix oder streamen Sie Filme und Serien in OV. Stürzen Sie sich hinein ins Vergnügen und lernen Sie Alltagsenglisch mit einer Auswahl der besten Serien zum Englisch Lernen

Hören Sie Podcasts oder Radio, denn genauso wie Filme und Serien auf Englisch erlauben Ihnen diese Ihr Hörverständnis zu verbessern und sich haufenweise neue Vokabel, Sätze, Ausdrücke anzueignen. Entdecken Sie dazu unseren Artikel darüber, wie Sie mit Radiosendungen Fremdsprachen lernen oder wie Sie mit Podcasts Fremdsprachen lernen

Sprechen Sie mit Englischmuttersprachlern! Finden Sie mit unserem Artikel zum Thema Tandempartner einen Muttersprachler zum Üben. Und wenn Sie einen gefunden haben, dann erwähnen Sie doch, dass Sie gerne an dem Aspekt der falschen Freunde im Kontext arbeiten möchten.   

 

Noch ein paar Tipps, um weiterzukommen

Hörverständnis verbessernNatürlich ist es sehr nützlich die falschen Freunde auf Englisch zu lernen! Aber gerade, wenn Sie Anfänger sind, werfen Sie zuerst einen Blick auf unsere Liste mit englischem Vokabular nach Themen geordnet. Sie finden dort alles Grundlegende vom Thea Begrüßungen über das erste Gespräch bis hin zu Beruf, Reisen und ein Video mit den 50 wichtigsten Wörtern auf Englisch. Sehen Sie sich außerdem unser Handbuch über die richtige Aussprache von englischen Wörtern an, wenn Sie vermeiden möchten falsch verstanden zu werden. Und falls Sie es noch nicht gehört haben, bieten wir eine unheimlich spannende Serie zum Verbessern Ihres Hörverständnisses auf Englisch an: MosaSeries: The man with no name. Davon gibt es jetzt aufgrund der großen Nachfrage auch eine Fortsetzung: MosaSeries – A dangerous mix: the man with a plan

 

Auch die folgenden Artikel zum Thema Englisch können für Sie interessant sein:

 
Treten Sie am besten jetzt gleich unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund um das Sprachenlernen zu verpassen. Zahlreiche Abonnenten profitieren jetzt schon von den großartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren Kanal auf YouTube und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einzuschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!
 
Bis bald! See you soon!