Sie möchten wie ein Muttersprachler klingen oder im Small Talk mit Franzosen französische Sprüche verwenden? Hier haben wir eine kleine Auswahl aus verschiedenen Kategorien (alle frankofonen Länder und Regionen mit einzubeziehen würde den Rahmen sprengen), die Ihnen helfen werden, ihre französischen Freunde oder Kollegen zu beeindrucken oder auch im guten Sinne zu belustigen, durch Ihr Sprachwissen oder eine Situation, zum Beispiel in der Arbeit zu entschärfen.

Letztes Update: 28. Februar 2023

französische Sprüche

Französische Sprüche werden Ihnen ungemein helfen, sich bei Muttersprachlern beliebt zu machen, wenn Sie sie richtig anwenden. Und manchmal können Sie auch Lebensretter sein bzw. Sie aus einer peinlichen Situation befreien. 😉 Für mehr französische Sprüche, die Sie im Alltag verwenden können, sehen Sie sich auf Wikipedia, um, unter den idiomatischen Redewendungen.

Unsere Übersicht französischer Sprüche

Französische Sprüche aus der Jugendsprache

Für die junge Generation gibt es mittlerweile viele französische Sprüche, die angewandt werden können, um zu sagen, dass etwas toll oder cool ist. Chouette oder cool sind mittlerweile ein wenig veraltet.

Hier haben Sie eine Auswahl an modernen französischen Jugendsprüchen, um auszudrücken, dass Sie etwas ganz großartig finden.

  • Ça craque ! – (dt. Das kracht!)
  • Ça pète ! (dt. Das knallt!)
  • Au top ! – (dt. An der Spitze!)
  • Mortel ! (dt. Tödlich! Also krass oder super)
  • Ça déchire ! – (dt. Das fetzt!)
  • Ça assure ! –  (dt. Das ist brauchbar!)
  • Trop fort ! – (dt. Zu stark! = Einfach cool!)
  • C’est d’enfer ! – (dt. Das ist die Hölle! = Das ist einfach genial!)
  • Ça le fait ! – (dt. Das ist super!)
  • Trop bien ! – (dt. Zu gut! = Einfach großartig!)
  • Ça passe crème ! – (dt. Es läuft gut!)

Und wenn etwas nicht so toll ist? Dann sagen Sie:

  • Ça craint. – (dt. craindre = etwas fürchten)
  • C’est relou. – (dt. Das nervt.)
  • Ça pue. – (dt. Das stinkt.)
  • Ça la fout mal. – (dt. Achtung, dies ist vulgär, also nur für wirklich junge Menschen geeignet …= heißt eleganter gesagt soviel wie Das ist egal/ es nicht wert)
  • C’est nul (à chier). – (dt. Das ist wertlos, zum Kotzen. Achtung, auch dieser Zusatz ist vulgär.)

 

Französische Sprüche und Abkürzungen am Handy:

  • LOL – wird oft benutzt im Französischen, und bedeutet aus dem Englischen stammend laughing out loud, also „laut lachen“.
  • LMAO – (auf Englisch Laughing my ass off) wird dahingegen eher nicht verwendet in der französischen Sprache!

Um mehr wie ein Muttersprachler zu klingen, können Sie stattdessen schreiben:

  • mdr (mort de rire) – (dt. Ich lach mich tot.)
  • ptdr (pété de rire) – (dt. Es zerreisst mich vor Lachen.)

 

Und in Kanada? Sehen wir uns nur ein paar kleine Beispiele aus Montreal an:

CanadaViele französische Sprüche im Kanadischen, vor allem den zweisprachigen Regionen, also Montreal, sind vom Englischen beeinflusst, wie Sie an den Wörtern toune, chill und live erkennen können.

  • Cette toune est folle. – (dt. Dieses Lied ist großartig.)
  • C’est chill, c’est full chill. – (dt. Das ist cool, das ist super cool.)
  • Il est chill. – (dt. Er ist cool.)

Und noch zwei andere französische Sprüche aus Montreal:

  • Il m’a choké. – (dt. Er ist nicht gekommen./Er hat mich versetzt.)
  • Live je sais pas. – (dt. (im Moment weiß ich es nicht./Kann ich es nicht sagen.)

 

Französische Sprüche in der Geschäftswelt

  • Au temps pour moi.

Heißt „es ist meine Schuld“. Wenn Sie in einem französischsprachigen Arbeitsumfeld arbeiten, sollten Sie diesen Ausdruck kennen, vor allem, um sich bei Ihrem Chef, Kollegen oder Geschäftspartnern zu entschuldigen:

  • La réunion a commencé à 10 heures. Au temps pour moi, j’étais 15 minutes en retard. (dt. Das Meeting hat um 10h begonnen, aber ich kam 15 Minuten zu spät.)

 

  •  Se tenir au courant. (dt. Sich auf dem Laufenden halten.)
  • Je vous tiendrai au courant pour le prochain projet. (dt. Ich werde Sie bezüglich des nächsten Projekts auf dem Laufenden halten.)

 

  • Je vous recontacterai. (dt. Ich werde Sie erneut kontaktieren.)
  • Je vous recontacterais s’il y a d’autres problèmes. (dt. Ich werde mich wieder bei Ihnen melden, falls es weitere Probleme geben sollte.)

 

Sprüche mit Tiernamen, die alles Mögliche bedeuten können

  • PigsS’entendre comme cochons. (dt. Sich wie Schweine verstehen.)

Das heißt, dass Sie sehr gut mit jemandem befreundet sind. Man kann auch sagen copains comme cochons (dt. Freunde wie Schweine). Ursprünglich kommt der Spruch vom Ausdruck camarades comme cochons. Cochon ist eine Ableitung des lateinischen Wortes socius also compagnon (dt. Partner/Kollege).

 

  • S’ennuyer comme un rat mort. (dt. Sich wie eine tote Ratte langweilen.)

Das bedeutet Sie fühlen sich einsam wie eine Ratte in einem dunklen Keller oder anderen dunklen Ort, jedenfalls nicht gut oder positiv. Auf Deutsch fühlt man sich eventuell so, wenn man depressiv ist oder einsam und „kein Schwein einen anruft“.

 

  • Revenir à nos moutons. (dt. Kommen wir zu unseren Schafen zurück.)

Bedeutet schlicht, dass man zum eigentlichen Thema zurückkommen sollte/muss, nachdem man abgeschweift ist von diesem.

 

  • Être une poule mouillée. (dt. Ein nasses Huhn sein.)

Dieser französische Spruch beschreibt eine Person, die sehr ängstlich ist und keine Risiken eingeht, wie Hühner, die, wenn es regnet, starr dasitzen.

 

  •  Il pleut comme vache qui pisse. (dt. Es regnet wie eine Kuh pinkelt.)

Ist ziemlich offensichtlich, wenn man es übersetzt, denn es bedeutet, dass es schüttet, also sehr stark regnet.

 

  • Être une langue de vipère. (dt. Eine Schlangenzunge haben./Eine Zunge wie eine Viper haben.)

Bezieht sich auf Personen, die hinterhältig sind und hinter dem Rücken anderer Menschen schlecht über diese sprechen.

 

  • Être muet comme une carpe. (dt. Stumm wie ein Karpfen sein.)

Das heißt, jemand redet nichts so wie Karpfen zum Luftholen auftauchen, den Mund öffnen und sonst nichts tun.

 

  • Être myope comme une taupe. (dt. Kurzsichtig wie ein Maulwurf sein.)

Offensichtlich heißt das, dass jemand schlecht sieht bzw. auch gar nichts mehr, wenn jemand älter ist.

 

Sprüche aus dem familiären Umfeld

  • BrennesselUn oncle d’Amérique. (dt. Ein Onkel aus Amerika.)

Dieser französische Spruch bezieht sich auf einen reichen Onkel, der vor langer Zeit nach Amerika ausgewandert ist. Erst wenn man unerwartet Geld erbt von ihm, dann erfährt man überhaupt von seiner Existenz. Dieser Spruch kann auch verwendet werden, um auszudrücken, dass man plötzlich unerwartet Geld aus einer unbekannten Quelle erhalten hat.

  • Faut pas pousser mémé dans les orties. (dt. Stoß die Oma nicht in die Brennessel.)
Ein witziger Spruch auf Französisch, der im übertragenen Sinne „Übertreibe es nicht!“ bedeutet.
  • Un air de famille.
Dies bedeutet, dass sich zwei Menschen ähnlich sehen. Fügen Sie dieser Aussage das Verb avoir hinzu, zum Beispiel:
  • Anne et Jean ont un air de famille! Ils sont cousins.  

 

  • Prudence est mère de sûreté.– (dt. Vorsicht ist die Mutter der Sicherheit.)
Gibt es auch bei uns und würde auf Deutsch heißen „Vorsicht, ist die Mutter der Porzellankiste.“. In der französischen Alltagssprache würde man eher sagen:
  • Mieux vaut prévenir que guérir. (dt. Vorbeugen ist besser, als etwas nachher wieder heilen/regeln/reparieren zu müssen).
  • Laver son linge sale en famille. (dt.-  Seine schmutzige Wäsche in der Familie waschen.)

Das ist negativ gemeint und bedeutet, dass man seine Angelegenheiten privat regeln sollte, also alleine, ohne die ganze Familie mit einzubeziehen.

 

Small-Talk und Allgemeines in französischen Sprüchen

  • Coûter les yeux de la tête. (dt. die Augen aus dem Kopf kosten.)

Dieser französische Spruch besagt, dass etwas viel zu viel kostet bzw. der Preis übertrieben ist oder man sich das Objekt schlicht nicht leisten kann.

 

  • Ne rien savoir faire de ses dix doigts.

Dies sagt man, wenn jemand ein Nichtsnutz ist, also mit keinem seiner 10 Finger etwas anfangen kann.

 

  • Arriver comme un cheveu sur la soupe.

Dieser französische Spruch soll bedeuten, dass man im ungünstigsten Moment auftaucht, quasi wie das Haar in der Suppe, das man nicht braucht.

 

  • Faire la grasse matinée. (dt. Einen fetten Morgen haben.)

Dieser Spruch bedeutet, dass man lange schläft (eventuell, weil man verkatert ist …), es sich gemütlich macht, spät aufsteht und vielleicht dann auch noch mit Freunden zum Brunch geht.

 

  • Je dis ça, je dis rien.

Heißt so viel wie: „Ich sage ja nur.“ bzw. „Ich hab’s ja gesagt.“. Es gibt sogar einen Twitter-Hashtag dafür: #JDCJDR!, welcher eher passiv-aggressiv klingt. Also passen Sie mit der Verwendung auf.

 

  • Être à l’ouest. (dt. Im Westen sein.)

Heißt metaphorisch, dass man völlig daneben ist, zum Beispiel nach einem langen, anstrengenden Tag, wenn man sehr erschöpft ist oder in der Nacht nicht geschlafen hat.

 

  • La moutarde me/lui monte au nez. (dt. Der Senf steigt mir/ihm in die Nase.)

Wenn einem der Senf in die Nase steigt, heißt das, dass man genug von etwas bzw. den Hals voll hat.

Kennen Sie noch weitere französische Sprüche? Lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen!

Andere interessante Artikel rund um die französische Sprache und ihre Besonderheiten:

 

Treten Sie noch heute unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund um das Sprachenlernen zu verpassen. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren YouTube-Kanal und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!

Viel Spaß beim Lernen!