Im Kopf übersetzen kann dazu führen, dass sich Ihre Anlaufschwierigkeiten in einer neuen Sprache hinauszögern. Wenn Sie immer „mitdenken“ und sich Ihre Sätze vorab mal um mal zurechtlegen, verpassen Sie die Gelegenheit einer flüssigen Konversation, welche für den Fortschritt beim Sprachenlernen essenziell ist. Im heutigen Video geht es darum, wie Sie es schaffen, nicht länger im Kopf mit zu übersetzen!
Listen to „#19 – Stop Translating In Your Head: How to Think in Another Language“ on Spreaker.
Wie kann man aufhören, Sätze gedanklich zuerst aus der Muttersprache in die Zielsprache zu übersetzen, bevor man Sie ausspricht? Die Antwort vieler Leute lautet: “Das passiert irgendwann“. Aber diese Antwort kann extrem frustrierend sein!
Wie hört man damit auf, im Kopf zu übersetzen?
Hat man Ihnen auch schon mal den Tipp gegeben, sich ein wenig Mut anzutrinken, ehe Sie in einer Fremdsprache sprechen? Anschließend fällt es Ihnen leichter, die fremde Sprache zu sprechen, weil Sie dann weniger darüber nachdenken. Wir aber wollen Sie auf keinen Fall dazu verleiten, sich auf diesen Mut aus der Flasche verlassen, um Gespräche führen zu können!
Aber welche Strategien gibt es denn noch, mit welchen Sie lernen, freier in Ihrer Zielsprache zu sprechen und zu denken? Wie schaffen Sie es nur endlich, nicht jeden Satz in Ihrem Kopf mit zu übersetzen?
Dieser Übersetzungsprozess ist problematisch aus zwei Gründen: Zuerst einmal werden Sie so langsamer. Und es ist frustrierend und entmutigend, wenn Sie nichts zum Gespräch beitragen können, weil Sie zu langsam sind.
Und zweitens: Wenn Sie im Kopf übersetzen, statt direkt auf Englisch oder einer anderen Sprache, dann ist das gesprochene Englisch viel weniger natürlich, weil die Satzstruktur und Ausdrücke aus Ihrer Muttersprache stammen, was normalerweise nicht
der beste Weg ist, um auszudrücken, was Sie möchten.
Machen Sie sich mit dem Sprechen Ihrer Zielsprache vertraut
Wenn Sie eine Sprache neu lernen und nicht denken, dass Sie ein Problem haben, dann heißt das wahrscheinlich, dass Sie nicht
genug sprechen!
Mein erster Tipp ist deshalb: Sprechen Sie! Und stehen Sie es sich zu, Fehler zu machen.
Es ist besser, etwas zu sagen, auch wenn es falsch ist, als Zeit mit Übersetzen zu verbringen und die Chance zu verpassen, etwas zu sagen. Wenn es falsch ist, dann wird Sie der Muttersprachler, mit dem Sie sprechen, wahrscheinlich korrigieren, mit einer Version, die idiomatisch besser passt.
Schreiben Sie sie auf und merken sich die Struktur, sodass Sie sie nächstes Mal spontan verwenden können. Was uns auch schon zum nächsten Tipp bringt:
Lernen Sie eine neue Sprache in Stücken, um nicht länger im Kopf zu übersetzen
Unser zweiter Tipp für Sie lautet: Lernen Sie eine Sprache in Chunks (= Stücken).
“Chunks” sind, was unser Freund Gabriel Gelman, der gerade in einem Video mit Luca und anderen Polyglotten auftauchte, längere idiomatische Sätze nennt – die natürlichste Art, um etwas auszudrücken.
Mit unserer MosaLingua App lernen Sie zuerst nicht ein einzelnes Wort, wie in etwa “name”. Stattdessen lernen Sie von Anfang an hilfreiche Sätze, wie “My name is…”. Wenn Sie das mit wenigen Sprachkenntnissen auf eigene Faust direkt von einer Sprache wie Spanisch oder Französisch übersetzen würden, würden Sie vielleicht etwas sagen wie “Ich nenne mich selbst …” , was nicht so toll klingt.
Es hilft auch, sich vorzustellen, wann Sie diese Stücke verwenden können, sodass Sie sich leichter an sie erinnern, wenn Sie sich
in einer realen Situation wiederfinden. Sie werden motivierter sein, die Stücke zu lernen, weil Sie wissen, dass sie nützlich sind.
Hören Sie zu
Der dritte Punkt ist auch ganz besonders wichtig und lautet: Vergessen Sie nicht zuzuhören. Zuhören und Sprechen sind eng verbunden, deshalb sind Sie nie in der Lage, natürliche Sprachstücke wiederzugeben, wenn Sie nicht immer wieder Inhalte in der englischen Sprache hören …
TV, Podcasts, Hörbücher—was Ihnen gefällt, hören Sie es so oft wie möglich und probieren Sie es mit einer Liste Chunks!
Achtung, im Kopf übersetzen funktioniert in beide Richtungen – beim Sprechen und Verstehen. Anstatt zu versuchen, jedes Wort in Ihre Muttersprache zu übersetzen, wenn Sie sich etwas Längeres anhören, lauschen Sie dem groben Kontext. Wenn nicht, dann verlieren Sie vielleicht den Fokus und haben plötzlich keine Ahnung mehr, worum es geht.
Schaffen Sie Ihre eigenen Assoziationen
Viertens ist es überaus hilfreich, wenn Sie die gelernten Wörter mit Bildern und nicht mit Übersetzungen assoziieren. Wenn Sie mit der MosaLingua App lernen oder der Webplattform, dann wissen Sie, dass unsere Methode auf Übersetzungen basiert. Sie werden aber auch bemerken, dass unsere Flashkarten Bilder beinhalten.
Wenn Sie ein Wort im Kopf übersetzen, dann passiert das über Ihre Muttersprache und manchmal auch andere Sprachen, die Sie sprechen! Wenn Sie ein Wort stattdessen mit einem Bild assoziieren, können Sie einen Schritt auslassen und alles beschleunigen.
Eine andere Art, das umzusetzen, ist zu Hause alles mit einem Post-it zu markieren, sodass das erste, was Sie denken, wenn Sie eine Pflanze, ein Buch oder Schuhe sehen, das jeweilige Wort in der Zielsprache ist, das Sie sich merken möchten.
Achten Sie auf Ihre Gedanken, wenn Sie oft im Kopf übersetzen
Passen Sie auf Ihre Gedanken auf und versuchen Sie aufmerksamer zu sein. Wenn Sie sich beim Denken oder beim
Träumen in der Zielsprache erwischen, dann klopfen Sie sich auf die Schulter. Wenn Sie anfangen, auf Englisch zu denken, dann tun Sie das laut.
Während Sie das Haus aufräumen oder sich morgens fertigmachen, sprechen Sie mit sich selbst über Ihren Tag über etwas, das Sie in den Nachrichten gehört haben usw. Es ist egal, wenn Sie dabei Fehler machen – Sie sollen sich wohlfühlen mit spontanem Sprechen.
Keep it simple!
Vereinfachen Sie! Ein allgemeiner Fehler ist zu versuchen, dieselben komplexen und sprachlich dichten Sätze zu verwenden, die Sie in Ihrer Muttersprache verwenden. Das ist frustrierend, weil Sie Englisch noch nicht so beherrschen wie Ihre Muttersprache. Vergessen Sie nicht, dass Ihr Ziel die Kommunikation ist und Sie kein Dichter sind! Wenn Sie übersetzen, ist es am besten,
kurze, einfache Sätze zu verwenden.
Denken Sie, wenn Sie den Mund aufmachen an das folgende Akronym:
KISS –> Keep It Short and Simple! (Halten Sie es kurz und bündig!)
Der Grund, warum man aufhören sollte, gedanklich zu übersetzen und auf Englisch zu denken, ist auch das, was Sie letztendlich einen Schritt weiter aufs nächste Level bringen wird, an einen Punkt, wo Sie sich wirklich wohlfühlen mit Ihren Fähigkeiten.
Unser Videobeitrag zu diesem Thema
In unserem heutigen Video geht Abbe auf die oben aufgezählten Punkte ein und ermutigt Sie, mit dem Übersetzen im Kopf aufzuhören! Schauen Sie sich das Video an. Es stehen Ihnen natürlich auch wie immer Untertitel auf Deutsch zur Verfügung, wenn Sie auf das kleine Drehrad klicken.
Na? Hat es Sie überzeugt? Also probieren Sie diese Strategien aus und bleiben Sie geduldig – letztendlich wird es schon passieren!
Weitere interessante Artikel zum Thema Englischlernen, die Sie interessieren könnten:
- Fake it til you make it : So klingen Sie schnell wie ein Muttersprachler!
- Th Aussprache lernen! Unsere Challenge!
- Alternativen zu I don’t know mit denen Sie natürlicher klingen
Related posts:
So lernen Sie ab sofort und kostenlos eine Sprache
Der Artikel motiviert Sie dazu eine oder mehrere Sprachen zu lernen?
Wir können Ihnen dabei helfen!
Starten Sie Ihre kostenlose Testphase jetzt und nutzen die effizienteste Methode, um eine Sprache zu lernen 15 Tage lang gratis!
Lernkarten, Videos in OV mit Untertiteln, Hörbücher uvm.:
Mit MosaLingua Premium (Web & Mobile) bekommen Sie all das und noch viel mehr! Legen Sie direkt los!
Kommentare