Wenn Sie bereits ein fortgeschrittenes Niveau der Sprache haben, dann können Ihnen italienische Sprüche in Konversationen mit Muttersprachlern eine große Hilfe sein bzw. Sie sympathischer erscheinen lassen, wenn Sie diese richtig anwenden. Sie werden außerdem eher wie ein Italiener klingen und vielleicht Ihre italienischen Freunde damit amüsieren bzw. in Alltags- und Berufssituationen beeindrucken.

Letztes Update: 28. Februar 2023

italienische Sprüche

In diesem Artikel sehen wir uns eine kleine Auswahl solcher italienischer Sprüche bzw. idiomatischer Redewendungen an, und was sie bedeuten.

Italienische Sprüche zum Lernen und Mitreden

Zunächst ein paar Sprüche, die nur Italiener verstehen

 

  • Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! (dt. Du wolltest das Fahrrad? Dann musst du es jetzt auch fahren!)

Dieser italienische Spruch wird verwendet, wenn jemand sich weigert, Verantwortung für seine schlechten Entscheidungen zu übernehmen. Man verwendet den Spruch oft einem Freund gegenüber, wenn man schon genervt ist, weil man diesen oft genug gewarnt hat und ignoriert wurde, also am Ende seines Mitgefühls ist und es sehr sarkastisch meint.

La casa che ho affittato è troppo grande, pulirla è un’impresa…
– Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

 

  • In bocca al lupo ./ In culo alla balena. (dt. Im Maul des Wolfs./Im Hintern des Wals.)

Dies bedeutet im Grunde buona fortuna (dt. viel Glück), quasi wie alles Gute oder Hals und Beinbruch, aber die Italiener haben es „blumiger“ gestaltet, eben wie unser deutsches „Ich wünsch Dir Hals und Beinbruch.“, was ja auch nicht so angenehm klingt.

– Domani ho l’ultimo esame all’università!
– In bocca al lupo!

 

Das sagen Sie, wenn Ihnen jemand auf die Nerven geht!

 

  • Braccia rubate all’agricoltura.(dt. Von der Feldarbeit gestohlene Arme.)

Dieser italienische Spruch wird verwendet, wenn jemand etwas tut, wofür er nicht qualifiziert ist. Im Deutschen würde man vielleicht sagen: „Schuster, bleib bei deinen Leisten!“ Es heißt jedenfalls, dass die Person keine Ahnung hat, was sie tut und sich besser im Bereich ihrer Qualifikationen beschäftigen sollte.

– Il cugino di Paolo non fa altro che dare giudizi su tutto anche se non si informa su niente!
– Ah, braccia rubate all’agricoltura!

 

  • Si chiama Pietro e torna indietro. (dt. Er heißt Peter und kommt zurück.)

Der Reim macht die Musik hier, und zwar bedeutet dieser italienische Spruch: Wenn Sie jemandem etwas ausleihen/ borgen, dann wollen Sie es wiederhaben!

Italiener verwenden oft nur den ersten Teil des Satzes, denn dann ist klar, was gemeint ist. Im Deutschen gibt es nichts wirklich Äquivalentes, was diesen italienischen Spruch besonders witzig und eigen macht.

– Grazie per avermi prestato questo libro, volevo leggerlo da tanto!
– Mi fa piacere ma ricordati che si chiama Pietro e torna indietro.

  • Paket wegwerfenTirare il pacco. (dt. Das Paket wegwerfen.)

Wenn Sie das Paket weggeworfen haben, dann haben Sie jemanden versetzt, sind also einfach nicht zu einem abgemachten Treffen aufgetaucht.

 

Nicht gerade etwas, was man gerne hört, denn von jemandem „gehörnt werden“ bedeutet, dass man in Liebesdingen bzw. der Ehe betrogen wird.

Das auf Heavy Metal Konzerten übliche, mit Fingern geformte Teufelshorn Zeichen bedeutet es dasselbe. Es ist also  nicht sehr ratsam, dieses in Italien zu verwenden, denn damit suchen Sie Streit. Sie vermitteln damit der anderen Person gerade, dass sie betrogen wurde/wird.

Diese Redewendung kann also, wie Sie sehen, eine Beleidigung sein.

 

  • Non avere peli sulla lingua. (dt. Keine Haare auf der Zunge haben.)

Diesen italienischen Spruch gibt es ähnlich auch im Deutschen, und zwar bedeutet er, dass man „kein Blatt vor den Mund nimmt“, also dass man jemandem schonungslos die Wahrheit sagt.

– Rosa è una ragazza molto diretta, dice sempre quello che pensa.
– È vero, non ha peli sulla lingua, la ammiro molto.

 

Natürlich gibt es auch im Italienischen viele italienische Sprüche, um jemandem höflich aufzufordern, sich aus dem Staub zu machen. Das ist einer davon, und er ist nicht höflich gemeint. Also passen Sie auf, zu wem Sie das sagen!

 

Weitere italienische Sprüche

  • Buono come il pane. (dt. Gut wie Brot sein.)

Dieser Spruch bedeutet, dass man ein gutes Herz hat und ein guter Mensch ist.

– Mio nipote ha solo 10 anni ma fa già volontariato con un’associazione.
– Che bello! È proprio buono come il pane, quel bambino!

 

  • Caduto dalle nuvole.(dt. Aus den Wolken gefallen.)

Dieser Spruch bedeutet, wie auch im Deutschen, dass man aus allen Wolken fällt, also überrascht ist.

– Oggi ho ricordato a Carlo che nel pomeriggio aveva l’esame per la patente ed è caduto dalle nuvole!
– Ma come ha potuto dimenticare una cosa del genere?

 

  • Siamo incasinati. (dt. Wir sind überlastet.)

Heißt, man ist gestresst oder extrem beschäftigt.

– Vorrei tanto portare i bambini dai nonni nel pomeriggio, cara.
– Anche io ma siamo incasinati con il lavoro, ci andremo sabato.

 

  • Cadere in piedi. (dt. Auf beiden Füßen landen.)

Bedeutet ähnlich wie im Deutschen, dass man sich aus einer schwierigen Situation wieder befreit bzw. ohne Schaden davonkommt.

– Lo sai che il negozio di Giovanni è fallito ma ha vinto alla lotteria e ne apre un altro?
– Certa gente cade sempre in piedi!

 

  • Cogliere qualcuno con le mani nel sacco. (dt. Jemanden mit den Händen im Sack erwischen.)

Heißt jemanden auf frischer Tat ertappen!

Luca non mentire: ti ho colto con le mani nel sacco, ho visto che mangiavi i biscotti!
– Scusa nonna, sono buonissimi!

 

  • Fuori di testa. (dt. Außerhalb des Kopfes sein.)

Das bedeutet, wie man sich schon vorstellen kann, dass man außerhalb seiner selbst bzw. nicht ganz anwesend ist im Moment.

– Meno male che siamo uscite, non ce la facevo più a lavorare!
– È vero, stavamo andando fuori di testa!

 

  • HuhnGallina vecchia fa buon brodo. (dt. Ein altes Huhn macht eine gute Suppe.)

Dieses Exemplar der italienischen Sprüche bedeutet, dass das Alter keine Rolle spielt.

– Hai quasi cinquant’anni ma nella corsa sei ancora un campione!
– Gallina vecchia fa buon brodo, amico mio!

 

  • Il sangue al cervello. (dt. Das Blut im Gehirn.)

Sagt man, wenn jemand immer wütender wird. Also quasi wie im Deutschen, es steigt einem das Blut zu Kopf.

– Mi hanno accusato ingiustamente di un errore sul lavoro e la cosa mi ha fatto andare davvero il sangue al cervello.
– Ti capisco ma calmati, altrimenti passi dalla parte del torto.

 

  • Mettersi le mani nei capelli.(dt. Sich mit den Händen durch die Haare fahren.)

Sich also sozusagen die Haare raufen, also verzweifelt sein.

– Mamma guarda, io e Michela abbiamo fatto un bel dipinto sul muro!
– Bambini, che pasticcio, c’è da mettersi le mani nei capelli.

 

  • Metterci la ciliegina sopra.(dt. Sich die Kirsche auflegen.)

Dies bedeutet soviel wie, dass man etwas beendet, also mit etwas fertig ist.

– La presentazione interattiva con il cliente è stata bellissima: hai messo la ciliegina sulla torta!
– Grazie, volevo fare un bel lavoro per tutto il team.

 

  • Mi piace un casino.(dt. Es gefällt mir wie ein Casino.)

Bedeutet, dass einem etwas sehr gefällt.

– Ho passato le ultime 4 ore a studiare chimica: questa materia mi piace un casino.
– Farai lo scienziato da grande, secondo me!

 

  • Mordersi le mani. (dt. Sich in die Hände beißen.)

Heißt, dass man etwas bereut.

– Il bus mi ha chiuso le porte davanti alla faccia e ho perso il treno per tornare a casa!
– Quando succede così è proprio da mordersi le mani.

 

  • Arrampicarsi sugli specchi. (dt. Auf die Spiegel klettern.)

Wird verwendet, um jemandem zu sagen, dass er ein Argument nicht gewinnen kann, genauso wie es unmöglich ist, auf einen Spiegel zu klettern.

– Ero in perfetto orario, poi ti volevo prendere quel giornale ma nessuna edicola vicina lo aveva e ho fatto un lungo giro…
– Sei in ritardo di due ore, non arrampicarti sugli specchi, hai fatto tardi e basta!

 

  • Avere un diavolo per capello. (dt. Einen Teufel ein jedem Haar haben.)

Dieser Spruch ist eigentlich bildlich witzig, weil wenn jemand einen Teufel auf jedem Haar hat, bedeutet das schlicht, dass diese Person außer sich ist und immer wütender wird.

– Hai visto come litigavano quelle due signore per il carrello al supermercato?
– Facevano quasi paura, avevano un diavolo per capello!

 

  • Andare a letto con le galline. (dt. Mit den Hühnern schlafen gehen.)

Weil Hühner normalerweise zu Sonnenuntergang schlafen gehen, bedeutet das, dass man zu jenen Menschen gehört, die früh ins Bett gehen.

– Sono solo le 8 di sera ma sono stanchissima, oggi vado a letto con le galline.
– Ogni tanto capita anche a me, buona notte!

  • BarbaEssere una barba.(dt. Ein Bart sein.)

Der Bart steht im Italienischen für etwas Langweiliges oder jemanden sehr Langweiligen!

– Ieri ho passato tutto il pomeriggio a vedere documentari d’epoca, che barba!
– Invece a me sono piaciuti.

Kannten Sie diese Sprüche schon? Oder kennen Sie noch andere italienische Sprüche? Lassen Sie es uns gerne in einem Kommentar wissen!

 

Weitere interessante Artikel zum Thema Italienisch

Treten Sie noch heute unserer Sprachgemeinschaft bei, um nie wieder Informationen rund um das Sprachenlernen zu verpassen. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren YouTube-Kanal, und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!

Viel Spaß beim Lernen!