Englische Sprüche werden von Fremdsprachigen gar nicht sofort verstanden. Warum eigentlich? Haben Sie dieses (übrigens sehr lustige) Video gesehen, in dem deutsche Redewendungen dargestellt sind, und wie sie von „Nicht-Eingeweihten“ wahrgenommen werden können? Wir haben für Sie 10 lustige englische Sprüche ausgesucht, die besonders bildhaft sind – sehr nützlich, falls Sie bald in ein englischsprachiges Land reisen möchten.

Letztes Update: 22. April 2021

englische Sprichwörter, unsere Top 10

Man muss schon sagen, dass unsere Muttersprache ein paar ziemlich komische Ausdrücke zu bieten hat: den Faden verlieren, Schnee von gestern, unter einer Decke stecken… Doch heute unternehmen wir eine kleine Reise, um zu beweisen, dass wir Deutschen nicht die Einzigen sind, die im Umgang mit ihrer Sprache viel Phantasie beweisen!

Entdecken Sie unsere Top 10 der lustigen englischen Sprüche

 

It’s raining cats and dogs

Wörtlich übersetzt: es regnet Katzen und Hunde. Übertragene Bedeutung: es schüttet wie aus Kübeln.

Zugegeben, auch auf Deutsch ist die Redewendung bildhaft. Warum sollten in England also keine Katzen und Hunde vom Himmel fallen, wenn es in Deutschland schüttet, gießt und schifft?

Diese lustige englische Redewendung könnte zwei unterschiedliche Erklärungen haben. Die erste lässt sich auf das 16. Jahrhundert zurückführen, als die Straßen in England voller Müll waren. Sie waren so verdreckt, dass man sogar die Kadaver von toten Hunden und Katzen einfach liegen ließ. Und leider waren es so viele, dass man manchmal denken konnte, dass sie tatsächlich aus den Wolken gekommen sein müssen. Weniger lustig also.

Die zweite Erklärung ist ein wenig neuer. In den traditionellen englischen Bauernhäusern schliefen Hunde und Katzen meistens im Dachgeschoss. Doch da die Häuser nicht sehr regenfest waren, wurde es bei schlechtem Wetter auch im Innenraum nass, was die Hunde und Katzen dazu zwang, sich in die unteren Stockwerke zu verkriechen.

 

When pigs fly oder When pigs might fly

Wörtlich übersetzt: wenn Schweine fliegen. Übertragene Bedeutung: wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen oder auch, am Sankt-Nimmerleins-Tag! Man verwendet diese Redewendung, wenn man humorvoll über eine Situation spricht, die unmöglich ist. Ein Morgenmuffel könnte zum Beispiel sagen I’ll wake up early“ und jemand antwortet „Yes, sure, when pigs fly„. Man nutzt sie sowohl in England als auch in den USA.

Die Erklärung ist ziemlich einfach: es ist unmöglich, ein fliegendes Schwein zu sehen, so wie es unmöglich ist, dass Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen. Wo genau der Ursprung liegt, ist nicht geklärt. Viele Tiere wurden für diese Redewendung genutzt: Kühe, Schnecken… aber anscheinend sind es Schweine, denen man das Fliegen am wenigstens zutraut.

 

Englische Sprüche: Elvis has left the building

Wörtlich übersetzt: Elvis hat das Gebäude verlassen. Übertragene Bedeutung: Man kann nichts mehr tun, es ist aussichtslos

Diese Redewendung wird vor allem in den USA verwendet, woher sie übrigens auch stammt. Sie kommt aus der Zeit, als die glühenden Anhänger von Elvis stundenlang nach einer Zugabe verlangten auch wenn das Konzert schon vorbei war und Elvis das Gebäude längst verlassen hatte. Kein Elvis, keine Hoffnung!

 

To pay through the nose

Wörtlich übersetzt: durch die Nase bezahlen. Übertragene Bedeutung: für etwas zu viel bezahlen müssen. In Deutschland könnte man hier auch „über’s Ohr hauen“ verwenden. Im Englischen bezieht man sich lieber auf einen anderen Körperteil.

Auch diese lustige Redewendung ist schon ziemlich alt. Sie entstand nämlich im 9. Jahrhundert, als Irland von den Dänen besetzt wurde. Auf der Insel angekommen verlangten sie von allen Bewohnern eine haarsträubende Abgabe. Sie begannen mit einer Volkszählung (während der man tatsächlich die Nasen zählte) und daraufhin mit der Einforderung der Steuern. Anderenfalls riskierten die Iren, dass man ihnen die Nase zerschnitt.

 

You don’t teach granny to suck eggs

Wörtlich übersetzt: man bringt einer Großmutter nicht bei, Eier auszuschlürfen. Übertragene Bedeutung: Man bringt einem alten Fuchs keine neuen Tricks bei. Auf Englisch nimmt die Großmutter also die Rolle des Tiers ein. Aber die Bedeutung der Redewendungen ist gleich: Man kann niemandem etwas beibringen, der erfahrener oder älter ist als man selbst.

Diese lustige Redewendung tauchte zum ersten Mal in einer Übersetzung von John Steven aus dem Jahr 1707 auf: „You would have me teach my Grandame to suck Eggs„. Es war das erste Mal, dass man anmerken wollte, dass eine junge Person eine ältere Person nicht belehren kann.

 

Englische Sprüche: Talk the hind legs off a donkey

Wörtlich übersetzt: einem Esel die Hinterbeine abquatschen. Übertragene Bedeutung: jemanden ein Ohr abkauen, reden wie ein Wasserfall… also zu viel. So viel, dass man einem Esel die Hinterbeine abquatschen könnte !

Also – diese Redewendung hat wohl mehrere Erklärungen und es ist nicht einfach, die richtige zu finden. Aber da dieser Artikel einen humorvollen Ton hat, haben wir uns für die lustigste entschieden (was nicht bedeutet, dass es auch die logischste ist!). Ursprünglich beschrieb die Redewendung eine Person mit ausgeprägten Überredungskünsten. So ausgeprägt, dass sie einen Esel davon überzeugen könnte, auf zwei Beinen zu gehen, obwohl er das ja eigentlich, von Natur aus, nicht kann. Ganz einfach.

 

To smell a rat

Wörtlich übersetzt: eine Ratte riechen. Übertragene Bedeutung: Verdacht schöpfen, Lunte riechen, Unrat wittern… So viele Redensarten, um die Vorahnung zu beschreiben, dass etwas Schlimmes passieren wird, oder dass sich etwas nicht so entwickelt, wie es sollte. Auch hier ist die Erklärung einfach: auf Deutsch riechen wir eine Lunte, auf Englisch eine Ratte die bekanntlich nicht gerade gut duftet.

Diese Redewendung nutzt man vor allem in den USA. Aber keine Angst, wenn Sie sie hören bedeutet das nicht automatisch, dass eine Ratte an der nächsten Ecke lauert!

 

You are putting lipstick on a pig

Wörtlich übersetzt: du trägst einem Schwein Lippenstift auf. Direkt auf Deutsch übertragen kann man die Redewendung nicht, aber sie bedeutet so viel wie „das ist sinnlos, das bringt nichts…“ Und in der Tat, auch Lippenstift macht ein Schwein nicht wirklich attraktiver. Man nutzt die Redensart also besonders, um eine unnütze Tätigkeit zu beschreiben.

 

englische Sprüche

 

Englische Sprüche: I have a frog in my throat

Wörtlich übersetzt: ich habe einen Frosch im Hals – Übertragene Bedeutung: ich habe einen Frosch im Hals. Aha, da teilen wir also einen Gedanken! Wenn man genauer darüber nachdenkt, klingt das Krächzen einer Person, die heiser ist, doch wirklich ein bisschen wie das Quaken eines Frosches, oder?

Auf Deutsch kann die Redensart aber auch bedeuten, dass eine Person Probleme mit dem Sprechen hat, weil sie nervös oder aufgeregt ist.

 

I could eat a horse

Wörtlich übersetzt: ich könnte ein Pferd verspeisen. Übertragene Bedeutung: ich habe Kohldampf, ich habe einen Bärenhunger. Der Sprecher/die Sprecherin muss also wirklich dringend etwas essen.

Wenn man bedenkt, dass die Redensart seit dem 17. Jahrhundert verwendet wird, leuchtet die Wahl des Tieres nicht ganz ein. Warum ein Pferd essen, wenn man auch ein Rind verspeisen könnte? Manch einer erklärt diese Entscheidung damit, dass Pferdefleisch weniger geschätzt wird als Rindfleisch. Wir essen es eher selten. Wenn man also behauptet, dass man ein Pferd, und zwar ein ganzes, verschlingen könnte, verstärkt das den Hunger noch. Man hat einen solchen Kohldampf, dass man wirklich alles essen würde.

Man sieht also, dass nicht nur wir Deutschen manchmal eine überbordende Phantasie an den Tag legen, wenn wir über unsere Mitmenschen und unsere Umgebung nachdenken.

Denken Sie daran, dass Sie in unseren MosaLingua Apps noch mehr lustige englische Redewendungen finden können 😉 Und kennen Sie vielleicht noch mehr ? Teilen Sie uns Ihre Redewendung gerne in einem Kommentar mit.