Brasilianisch, also das Portugiesisch, das in Brasilien gesprochen wird ist nicht gleichzusetzen mit dem Portugiesisch in Portugal. Gut, vielleicht mögen die Unterschiede in der Schriftsprache bzw. in Büchern nicht so groß sein, und das gleicht gilt auch für Grammatikregeln. Aber im richtigen Leben … ist das eine andere Geschichte. Wenn Sie brasilianisches Portugiesisch lernen sollten Sie natürlich auch die brasilianischen Slang-Ausdrücke kennen!

Letztes Update: 21. Oktober 2024

die brasilianischen Slang-Ausdrücke

Wörter, Ausdrücke, Ausrufe, … die Sie nur in Brasilien und nirgendwo sonst hören werden. Entdecken Sie jetzt die 10 unerlässlichen brasilianischen Slang-Ausdrücke. Natürlich ist es nicht nötig, sämtliche Slang Ausdrücke auswendig zu lernen (da es Tausende Wörter und Ausdrücke gibt, die teils auch nur lokal verwendet werden), aber wenn Sie eine Reise nach Brasilien planen, dann kann es nicht schaden, wenn Sie ein paar Slang Ausdrücke kennen. So werden Sie sich während Ihrer ersten Gespräche auf Portugiesisch weniger verloren respektive belästigt vorkommen …

 

Die 10 brasilianischen Slang-Ausdrücke, die man kennen sollte (ehe man sie vor Ort 100 Mal am Tag zu hören bekommt!)

1. filho/cara

Bedeutung: Sohn/Kerl; Beispiele: Cara, você é incrível! (Du bist ein unglaublicher Kerl); Venha aqui, filho (Komm her, Sohn)

Diese beiden Begriffe haben nicht genau die gleiche Bedeutung. Filho ist gefühlsbetonter als cara. Dennoch werden diese beiden Begriffe auf die gleiche Art verwendet, nämlich am Anfang oder Ende eines Satzes, wenn man sich im Gespräch an jemanden wendet. Übrigens wird cara manchmal auch verwendet, um seine Überraschung auszudrücken, man kann dieses Wort also auch alleine verwenden. Da filho wie gesagt affektiver ist, folgt es oft auf das Wort meu (mein).

2. A galera

Bedeutung: die Leute; Beispiele: Vamos convidar a galera para sair! (Wir werden die Bande zum Ausgehen einladen!); Oi, vamos galera! (Gehen wir, Leute!)

Wenn Sie sich an eine Person wenden, dann verwenden Sie (von nun an) cara ou filho. Und sobald Sie sich an mehrere Leute wenden, können Sie galera verwenden. Die Übersetzung? Davon gibt es in diesem Fall viele: die Leute, die Bande, die Kameraden, die Kumpel … A galera ist ganz einfach eine Gruppierung von Leuten (die man kennt), die übrigens Männer wie Frauen beinhaltet.

3. gato/gata, gatinho/gatinha

Bedeutung: gut aussehender Typ/schöne Frau; Beispiel: Laura é uma gata. (Laura ist eine schöne Frau/Laura ist reizend.)

Liebe Freunde der Verführung: Dieser Begriff gato/gata ist am besten geeignet, um seinem Gegenüber zu zeigen, dann man ihn attraktiv findet. Die wörtliche Übersetzung lautet: Kater/Katze. Anders gesagt ist für die Brasilianer ein gutaussehender Kerl, ein Kater und eine gutaussehende Frau eine Katze. Auch eine liebevolle Art, beispielsweise von einer Liebesbegegnung zu sprechen: gatinho/gatinha (dt. Kätzchen).

 

brasilianischer Slang

 

4. chapado/chapada

Bedeutung: fertig, betrunken.

Nach einer langen Nacht, während der Sie vielleicht ein paar caïpirinhas zu viel getrunken haben, können Sie den Begriff chapado/chapada benutzen, um Ihren Zustand zu beschreiben. In diesem Fall ist es schwer, eine wörtliche Übersetzung zu finden. In unserem Sprachgebrauch gibt es mehr als eine Übersetzung, die dem Wort auf brasilianisch nahe kommen: fertig, betrunken, unter Drogen und vielleicht sogar müde. Chapado beschreibt vor allem einen physischen Zustand, ein Gefühl.

5. gringo/gringa

Bedeutung: Ausländer; Beispiel: Jack é meu amigo gringo. (Jack ist mein ausländischer Freund.)

Und noch ein Ausdruck, denn Sie sicher die ganze Zeit hören werden! Sogar nachdem Sie für einige Jahre in Brasilien gelebt haben, werden Sie für immer ein gringo bleiben. Gringo bezeichnet also einen Ausländer beziehungsweise einen Nicht-Brasilianer. Dieser Begriff kann ganz sachlich beschreibend, manchmal aber auch liebevoll gemeint oder gar abwertend sein. Wie es gemeint ist, erkennen Sie an der Art, wie Ihr Gegenüber spricht …

6. Combinar (um encontro)

Bedeutung: sich verabreden; Beispiel: Vamos combinar um almoço? (Wollen wir ein gemeinsames Mittagessen planen?)

Wenn Sie sich mit jemandem verabreden möchten, dann ist das der Begriff, den Sie benutzen sollten. Combinar. Im Großen und Ganzen kann dies auch bedeuten: Man tauscht Neuigkeiten aus, man sieht sich, man sollte ein Treffen festmachen. Combinar könnte wörtlich übersetzt auch so viel bedeuten wie „legen wir uns auf einen Zeitpunkt fest“.  

7. Isso é demais!/Muito legal

Bedeutung: krass, megacool!; Beispiele: Uau, isso é demais! (Boah, wie krass!); Espere que eu vou te contar sobre minha noite, foi muito legal! (Warte, ich erzähle dir von meinem Abend, der war megacool!)

Der mit unserem „cool“ am besten übersetzte Begriff legal wird vor allem angewandt, um einen Abend, ein Treffen, ein Event zu beschreiben oder eine Anekdote zu erzählen. Und Sie können sich darauf einstellen, ihn oft zu hören, da er die positive Einstellung der Brasilianer widerspiegelt. In Brasilien sind viele Dinge legal. Isso é demais! kann im gleichen Sinne übersetzt werden. Es handelt sich dabei um etwas wirklich … cooles zu beschreiben. Legal und demais können auch eine Überraschung (im positiven Sinne) beschreiben. Cool, das ist gut, das ist toll! Sie werden ebenso die Begriffe massa, nossa oder auch ótimo hören! Drei Wörter, die überraschende, positive und angenehme Situationen beschreiben.

 

brasilianischen Slang-Ausrücke

 

8. Um maluco

Bedeutung: ein Spinner, ein Verrückter (ein bisschen frech und rebellisch);  Beispiel: Ela vem de uma família de malucos. (Sie kommt aus einer verrückten Familie.)

Nach dem Positiven nun das Negative. Um maluco ist bei uns ein „Spinner“, ein nicht sehr schmeichelhafter, abwertender Begriff. Ich würde diesen nicht vor meinem Arbeitgeber sagen. Aus diesem Grund auch kein geeigneter Ausdruck, um sich zu integrieren. Aber Sie riskieren, ihn zu hören, und so kennen Sie seine Bedeutung. Davon einmal abgesehen, können Sie diesen Ausdruck auch von einem Kumpel hören: Você é maluco! Im Sinne von: „Du bist verrückt!“

9. Mentira! Ta brincando

Bedeutung: Nicht im Ernst! Willst du mich auf den Arm nehmen?

Stellen Sie sich Folgendes vor: Ein Brasilianer erzählt Ihnen eine Geschichte, die Ihnen total verrückt, überraschend und abwegig erscheint. Ihr erster Reflex ist auf Deutsch zu sagen: „Nee, oder? Willst du mich auf den Arm nehmen?“ Und auf Brasilianisch sagen Sie einfach: Mentira! Ta brincando.

10. Isso é chato

Bedeutung: das ist ätzend; Beispiele: Esse curso era chato. (Dieser Kurs war ätzend.); Eu acho ele muito chato. (Ich finde ihn sehr langweilig.)

Die Beispiele sprechen für sich. Während die Begriffe legal oder auch otimo eine äußerst geniale Sache odre Situation beschreiben, so bringt chato das Gegenteil zum Ausdruck. Der Begriff kann für eine Person wie für eine Sache verwendet werden. Der Vorteil in Bezug auf Brasilien ist, dass viele Dinge legal sind und nur wenige chato !

 

Sind Sie bereit? Lernen Sie den brasilianischen Slang mit MosaLingua

Portugiesisch AppDurch den Umfang des brasilianischen Vokabulars umfasst dieser Artikel leider nicht alle umgangssprachlichen Ausdrücke. Denn dann wäre dies kein Artikel geblieben, sondern ein Buch geworden … oder ganz einfach eine App! Denn ja, Sie können ab jetzt den Zusatzpack „Master Slang“ in der MosaLingua Portugiesisch App herunterladen. Dort finden Sie alle Wörter und brasilianischen Slang-Ausdrücke wieder. Wenn Sie diese kennen, dann werden Sie sich vor Ort leichter integrieren können, da Sie von Einheimischen besser verstanden werden.

 

Auch die folgenden Beiträge könnten Sie interessieren:

 

Treten Sie unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund ums Sprachenlernen zu verpassen. Nutzen Sie die großartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf YouTubeFacebook und X und geben Sie unserem heutigen Artikel eine Bewertung oder hinterlassen Sie uns Ihren Kommentar.

Bis bald!