Home > Blog > Spanisch > Witzige und praktische spanische Sprüche aus der Alltagssprache

Witzige und praktische spanische Sprüche aus der Alltagssprache

Kristina Aktualisiert am 30 März 2026
Heute sehen wir uns spanische Sprüche an, die in der spanischen Sprache alltäglich verwendet werden. Wussten Sie, dass ein Affe, der sich in Seide kleidet, immer noch ein Affe ist? Wenn Sie jetzt keine Ahnung haben, wovon die Rede ist, dann lesen Sie diesen Artikel zum Thema spanische Sprüche und erfahren Sie, was es mit dieser Aussage auf sich hat! ;-) Die spanische Sprache zählt zu den weltweit am meisten gesprochenen Sprachen und hat ein unglaublich großes Arsenal an Vokabular, bedingt durch die enorme Ausdehnung der Sprache von Europa bis Südamerika.
spanische Sprüche

Entdecken Sie typische spanische Sprüche aus dem Alltag

Wir haben eine kleine Auswahl an Sprüchen für Sie erstellt, die zu kennen, sehr praktisch (und amüsant) ist, wenn Sie sich in der spanischsprachigen Welt bewegen. sich für die Sprache interessieren. Bald schon werden Sie wissen, warum derjenige, der nach Sevilla reiste, seinen Stuhl verlor und warum es keinen kahlen Esel oder einen behaarten Kürbis gibt. Sind Sie bereit? ¡Vamos!

 

Spanische Sprüche mit Tieren

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Wörtwörtliche Übersetzung: „Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie doch eine Äffin.“. Dieser lustig klingende Spruch bedeutet, dass egal wie sehr man sich bemüht, so zu tun, als ob man jemand anderer wäre, man doch immer man selbst bleibt. Interessant ist die Doppelbedeutung des Wortes „mona“, denn es kann auch „hübsch“ bedeuten, wie im Satz „¡Qué mona estás! (dt. Wie hübsch du bist!) oder sich auf Trunkenheit beziehen, wenn man sagt „Está durmiendo la mona“. (dt. Er/Sie schläft seinen/ihren Rausch aus.)

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón

Wortwörtliche Bedeutung: „Schweine mit Seife zu waschen, ist eine Verschwendung sowohl von Zeit als auch von Seife.“. Dieser spanische Spruch bedeutet schlichtweg, dass manche Dinge eine Zeitverschwendung sind.

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo

Wortwörtliche Bedeutung: „Es gibt weder einen kahlen Esel noch einen behaarten Kürbis.“. Soll heißen, dass man sagen soll, was man wirklich weiß, und tun soll, was man wirklich tun kann. Oder auch, dass man einfach man selbst sein sollte und nicht so tun sollte, als ob man alles wüsste.

Verbessern Sie Ihr Spanisch – einfach und schnell!

witzige-und-praktische-spanische-spruche-aus-der-alltagssprache-mosalinguaEntdecken Sie, wie leicht es sein kann, eine Sprache zu lernen – mit MosaLingua Premium!

Starten Sie jetzt Ihre kostenlose 7-Tage-Testphase und erleben Sie die effektivste Methode, um Ihr Spanisch wirklich zu verbessern. Mit FlashkartenOriginalvideos mit UntertitelnHörbüchern und vielem mehr lernen Sie flexibel – wann und wo Sie möchten, im Web und auf Mobilgeräten.

Probieren Sie es aus und überzeugen Sie sich selbst: Jetzt kostenlos testen und sofort loslegen!

Jetzt ausprobieren

Papar moscas

Wortwörtliche Bedeutung: „Fliegen essen“. Dieser Ausdruck bedeutet, dass man tagträchtig ist. Stellen Sie sich jemanden vor, der mit offenem Mund herumsitzt und in die Gegend starrt. Dabei kann einem schon mal eine Fliege in den Mund schlüpfen. 😉 In Bezug auf die liebe Stubenfliege gibt es noch einen anderen Ausdruck, der weitverbreitet ist, und zwar por si las moscas, was bedeutet „für alle Fälle“ bzw. „sicher ist sicher“, z. B. Lo hice por si las moscas (dt. Ich habe es für alle Fälle gemacht.)

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña

Wortwörtliche Bedeutung: „Mit Geduld und Geschick hat ein Elefant eine Spinne gegessen.“. Dies bedeutet so viel wie, dass man, um etwas zu erreichen, oft Geduld und Ausdauer benötigt.

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Wortwörtliche Bedeutung: „Ein Vogel in der Hand ist besser als Hunderte, die fliegen.“. Dieser Spruch heißt so viel wie: Man hat, was man hat. Er bezieht sich auf Gier, und dass man nicht zu viel riskieren sollte und besser bei der sicheren Option bleibt, z. B.: Nunca se sabe, pero más vale pájaro en mano que ciento volando.

Ser/haber cuatro gatos

Wortwörtliche Bedeutung: „Vier Katzen sein/es sind 4 Katzen da“. Dies bedeutet, dass fast keine Leute an einem Ort sind, z. B. in einem Lokal oder bei einem Konzert, auf einer Feier usw. Man kann z. B. sagen: No te has perdido nada. Éramos cuatro gatos en el concierto. 

Estar como una cabra

Wortwörtliche Bedeutung: sich wie eine Ziege verhalten“. Das heißt, dass jemand nicht ganz richtig tickt oder verrückt spielt, z. B. ¿Qué le pasa a José? Está como una cabra.

 

Spanische Sprüche mit Essen

¡Vete a freír espárragos!

Wortwörtliche Bedeutung: „Geh Spargel frittieren!“. Dies sagt man zu jemandem, der einem auf die Nerven geht.

Ser pan comido

Wortwörtliche Bedeutung: „Gegessenes Brot sein“. Das heißt, dass etwas ein Zuckerschlecken, also leicht zu erledigen ist, z. B. ¿No te parece muy difícil la tarea? Qué va, es pan comido. (dt. Findest du die Aufgabe nicht schwer? Von wegen, das erledige ich in null Komma nichts.)

¡Ostras!

Wortwörtliche Bedeutung: „Austern!“. Kurz aber aussagekräftig ist dies ein Ausruf des Schocks oder der Verwunderung, z. B. wenn man über einen sehr hohen Preis geschockt ist.

Tener mala leche

Wortwörtliche Bedeutung: Schlechte Milch haben. Wenn jemand mala leche hat, heißt dies, dass diese Person hinterhältig oder bösartig ist und einem nichts Gutes will, z. B. No me cae bien su hermana. Tiene muy mala leche. (dt. Ich mag seine Schwester nicht. Sie ist eine ungute Person.) Für das Wort „leche“ gibt es auch eine andere Verwendung, und zwar: ¡Es la leche!, was im Jugendslang bedeutet, dass etwas toll oder großartig ist, z. B. ¡La nueva canción de Shakira es la leche!

A falta de pan, buenas son (las) tortas

Wortwörtliche Bedeutung: „Wenn das Brot fehlt, sind auch Torten gut.“ Besser als gar nichts.

Tortas

 

Spanische Sprüche mit Körperteilen

Poner al mal tiempo buena cara

Wortwörtliche Bedeutung: „Zu schlechtem Wetter ein fröhliches Gesicht machen“. Also das Beste aus etwas machen.

No pegar ojo

Wortwörtliche Bedeutung: „Kein Auge zukleben“. Kein Auge zu tun.

Meterse hasta la cabeza en algo

Wortwörtliche Bedeutung: „sich bis zum Kopf in etwas stürzen“. Sich ganz in etwas stürzen oder ganz und gar in etwas seine Zeit investieren.

Estar hasta las narices (de alguien)

Wortwörtliche Bedeutung: „Bis zur Nase voll sein“. Die Schnauze voll haben von jemandem.

Echar una mano a alguien

Wortwörtliche Bedeutung: „jemandem die Hand reichen“.  Heißt: jemandem helfen.

Ojos que no ven, corazón que no siente

Wortwörtliche Bedeutung: „Augen, die nichts sehen, ein Herz, das nichts fühlt.“. Dieser spanische Spruch bedeutet das Gleiche wie: „Aus den Augen, aus dem Sinn.“.

 

In der Jugendsprache

Agarrarse un pedal/una castaña

Wortwörtliche Bedeutung: „Ein Pedal/eine Kastanie erwischen“. Heißt so viel wie „betrunken sein“. Zum Beispiel: No recuerdo nada, ¡me agarré un buen pedal en la fiesta de Navidad!

Flipar en colores

Wortwörtliche Bedeutung: „Voller Farben ausflippen“. Tú flipas en colores si crees que terminarás a tiempo. Heißt so viel wie: Du bist verrückt, wenn …

Montarse una película

Wortwörtliche Bedeutung: „Sich einen Film zurechtschneiden“. Heißt: Sich etwas einbilden (was nicht der Realität entspricht).

Tirarle los tejos a alguien

Wortwörtliche Bedeutung: „Pucks auf jemanden werfen“. Heißt: Mit jemandem flirten/jemanden anbaggern

 

pañuelo

 

Allgemeine spanische Redewendungen

Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato

Wortwörtliche Bedeutung: „Jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt.“ = Jeder weiß selber, was gut für ihn ist.

El mundo es un pañuelo

Wortwörtliche Bedeutung: „Die Welt ist ein Taschentuch.“. Die Welt ist ein Dorf. Dieser Spruch wird verwendet, wenn man jemanden unerwartet trifft oder herausfindet, dass man zufällig dieselbe Person kennt usw.

Año nuevo, vida nueva.

Wortwörtliche Bedeutung: „Neues Jahr, neues Leben“. Wir verwenden, wenn man sagen möchte, dass man etwas Neues beginnt, neu startet, einen neuen Anfang macht.

Dios los cría, y ellos se juntan

Wortwörtliche Bedeutung: „Gott erschafft sie, und sie vereinen sich.“. Gleich und gleich gesellt sich gern.

Hoy por ti, mañana por mí

Wortwörtliche Bedeutung: „Heute für dich, morgen für mich.“. Eine Hand wäscht die andere.

Mucho ruido y pocas nueces

Wortwörtliche Bedeutung: „Viel Lärm und wenige Nüsse.“. Viel Lärm um nichts machen.

De tal palo, tal astilla

Wortwörtliche Bedeutung: „Wie der Stamm, so der Ast.“ = „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“.

El que se fue a Sevilla perdió su silla

Wortwörtliche Bedeutung: „Derjenige, der nach Sevilla ging, verlor seinen Platz.“. Dieser Spruch heißt: „Weggegangen, Platz gefangen.“.

 

Treten Sie außerdem jetzt gleich unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund ums Sprachenlernen zu verpassen. Zahlreiche Abonnenten profitieren bereits jetzt von den großartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf Facebook und X, oder abonnieren Sie unseren Kanal auf YouTube, und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einzuschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns! Bis bald! ¡Hasta luego!