Unhöflich klingen ist manchmal schlimmer als als Englischanfänger grammatikalische Fehler zu machen, denn jemanden zu beleidigen kann wirklich unangenehm sein, oder? Um dies zu vermeiden, lesen Sie jetzt aufmerksam unseren Beitrag und sehen Sie sich auch das Video zu diesem Thema an. Heute gehen wir auf die 8 Ausdrücke ein, die Sie auch Englisch unbedingt vermeiden sollten.


unhöflich klingen

Wir versprechen Ihnen, dass Sie uns am Ende des Beitrags dankbar sein werden, denn Sie werden wissen, welche Ausdrücke Sie auf Englisch unbedingt vermeiden sollten, um bei Ihrem Gegenüber nicht komplett rüpelhaft anzukommen.

 

8 englische Ausdrücke, die Sie unhöflich klingen lassen

In dem Video, das Sie weiter unten im Beitrag finden werden, spricht Lisa-Joy über acht Dinge, die ein Englisch-Lernender möglichst nicht auf Englisch sagen sollte.

Es geschieht oft, dass Englischlernende Wörter und Ausdrücke aus ihrer Muttersprache ins Englische übersetzen, aber leider kann das manchmal problematisch sein. Dabei sind keineswegs Grammatikfehler oder eine fehlerhafte Aussprache (obwohl diese Sie manchmal auch die Bredouille bringen kann) gemeint. Wir wollen Sie heute auf die Dinge hinweisen, die Englisch-Lernende sagen und dabei unbeabsichtigt unhöflich bei Ihrem Gegenüber ankommen.

 

Ausdrücke, die auf Englisch unhöflich klingen

Bei den Ausdrücken, auf die wir heute eingehen, handelt es sich um Dinge, die Sie in Ihrer Sprache sagen oder in Ihrem Land, wo es akzeptabel ist, sagen können. Wenn man sie jedoch ins Englische übersetzt und den kulturellen Aspekt berücksichtigt, lassen Sie sie einfach unhöflich klingen. Schauen wir sie uns jetzt einen nach dem anderen an:

 

1. Ausdruck, der Sie auf Englisch unhöflich klingen lässt

Dieser Fehler klingt offensichtlich, aber wir wollen ihn dennoch besprechen. Vergessen Sie niemals please (dt. Bitte) und thank you (dt. Danke) auf Englisch zu sagen, denn das ist in dieser Sprache die Norm! Es geht gar nicht darum, dass Sie superhöflich oder formell klingen … Auf keinen Fall! Sie sollten diese Begriffe schlicht deshalb verwenden, um nicht so zu klingen, als ob Sie keine Manieren hätten.

Im Englischen sollten allen mit diesem Minimum an Höflichkeit begegnen. Und übrigens schließt das auch of course und you’re welcome (dt. gern geschehen), sorry (dt. Tut mir leid) und excuse me (dt. Entschuldigung) mit ein. Wenn Sie also nächstes Mal jemandem unabsichtlich auf den Fuß treten, dann entschuldigen Sie sich unbedingt und zwar sofort!

  • I’m so sorry!“ (dt. Es tut mir so leid!)

 

2. Bei Unverständnis mit „what?“ antworten

Es ist falsch, wenn Sie jemanden nicht verstanden haben, mit einem unhöflichen „What?“ zu antworten. In anderen Sprachen mag das nicht so schlecht klingen, aber im Englischen klingt es völlig unangebracht. Die Alternativen zu „what? sind höfliche Wörter und Sätze wie:

  • Pardon me?“ (dt. Wie bitte?)
  • Excuse me, what did you say?“ (dt. Entschuldigen Sie bitte, was haben Sie gesagt?)
  • Can you say that again?“ (dt. Können Sie das wiederholen?)
  • Again, please!“ (dt. Noch mal, bitte!)

Dann können Sie hinzufügen:

  • I didn’t quite unterstand what you were saying.“ (dt. Ich habe nicht ganz verstanden, was Sie gesagt haben.)
  • Again, please. I didn’t quite unterstand what you were saying. Aah, okay!“ (dt. Noch mal, bitte. Ich habe nicht ganz verstanden. – Aah, ok!)

Das Wort what wird in vielen Sprachen verwendet, wenn man bei seinem Namen gerufen wird.

  • Lisa-Joy!

O quê?“ („Was?“ auf Portugiesisch)

Und das funktioniert auch im Englischen, aber es klingt nicht besonders höflich. Stattdessen können Sie in dieser Situation einfach mit yes und dem Namen der Person, die Sie gerufen hat, antworten.

 

3. Das Unterbrechen

In anderen Ländern und meist in den südlichen Staaten, ist es ganz normal, dass man sich gegenseitig unterbricht, wenn sich eine Gruppe von Personen unterhält. Besonders bei Familienfesten wird oftmals am Tisch wild durcheinander gesprochen, so dass man alle gleichzeitig sprechen hört!

Es ist jedoch eher außergewöhnlich, Englischsprechende gleichzeitig reden zu hören, denn wenn man andere nicht unterbricht, muss man warten, bis man mit dem Sprechen dran ist.

 

4. Jemanden grandma oder grandpa zu nennen

Dieser Fehler ist witzig und ruft ein wenig Mitleid hervor, denn eine englischlernende Person verwendet grandma (dt. Oma) oder grandpa (dt. Opa) vielleicht, um freundlich oder liebevoll zu klingen. Diese Anrede zeugt jedoch von mangelndem Respekt.

Tatsächlich können Sie im Englischen jeden als grandma oder grandpa bezeichnen, sogar einen Dreijährigen, um ihn ein bisschen zu beleidigen und auszudrücken, dass er sehr langsam ist.

  • C’mon, we haven’t got all day, put on your shoes, you grandma!“ (dt. Komm schon, wir haben nicht den ganzen Tag, zieh deine Schuhe an, du Oma!)

Wenn Sie sich nächstes Mal an eine ältere Person wenden, sprechen Sie diese mit ihrem Namen an oder sagen Sie einfach Sir (dt. Herr) oder Mrs oder Madam (dt. Frau/Dame), wenn Sie mit der Person nicht vertraut sind.

 

5. I don’t like it

Dieser Satz ist unhöflich. Stattdessen sollten Sie:

  • I’m not into it, thanks.“ (dt. Das ist nicht meins, danke.)
  • It’s not for me.“ (dt. Das ist nicht meins.)
  • It’s not my cup of tea.“ (dt. Das ist nicht mein Ding.)
  • It’s not my favourite thing.“ (dt. Das ist nicht gerade meine liebste Sache.)
  • I prefer …“ (dt. Ich hätte lieber …)

sagen.

  • Lisa-Joy, would you like tea?“ (dt. Lisa-Joy, hättest du gerne Tee?)

Tea isn’t my favourite, thank you./Tea isn’t my favourite, I prefer coffee.“ (dt. Tee ist nicht mein Lieblingsgetränk, danke./Ich bin kein Fan von Tee, Kaffee ist mir lieber!)

 

6. Give me the salt, please!

Selbst mit dem Wort please am Satzende klingt dieser Satz immer noch unhöflich. Das Problem hier ist give me. Sie sollten stattdessen sagen:

  • Could I have the salt, please?“ (dt. Könnte ich das Salz haben, bitte?)
  • Can you pass me the salt, please?“ (dt. Kannst du mir bitte das Salz reichen?)

 

7. „Ich will/ich brauche das“ sagen, ohne unhöflich zu klingen

„I want/I need this“(dt. Ich will/ich brauche das). Diese beiden Aussagen klingen im Englischen ziemlich brüsk und aggressiv. Sie könnten stattdessen sagen:

  • I’d like a…“ (dt. Ich hätte gerne ein/e/n …)
  • Could I have…“ (dt. Könnte ich ein/e/n … haben?)
  • Could you send me the report..?“ (dt. Könntest du mir den Bericht schicken ..?)

Selbst wenn es nur Fast Food ist, das Sie bestellen, sollten Sie niemals „I want two cheeseburgers.“ (dt. Ich will zwei Cheeseburger.) sagen. Korrekt wäre hier:

  • „I’ll have two cheeseburgers, please.“ (dt. Ich hätte gerne zwei Cheeseburger, bitte.)
  • „Could I have two cheeseburgers, please?“ (dt. Kann ich bitte zwei Cheeseburger bekommen?)

 

8. Unhöflich klingen durch Zeichensprache

Der letzte Faux-Pas in der englischen Sprache ist nicht-verbal. Es ist ein Handzeichen! Wenn Sie in Großbritannien zwei Finger hochhalten, so wie im „Peace and love„-Zeichen, dabei aber die Handflächen Ihrem Gesicht zuwenden, hat das eine sehr starke Bedeutung.

Ihrem Gegenüber sagen Sie damit quasi: „go and f**k yourself“ (dt. f**k dich).

Hier also ein Tipp für Sie: Machen Sie NIEMALS diese Handbewegung, wenn Sie in England in einem Pub zwei Bier bestellen, denn Sie werden eventuell etwas anderes bekommen.

 

Unser Video zum Thema: Unhöflich klingen auf Englisch

Schauen Sie sich jetzt Lisa-Joys Video an und lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen, ob Sie etwas Neues gelernt oder einen dieser Fehler jemals begangen haben (Wir hoffen nicht!). Wenn Sie das Video mit deutsche Untertiteln sehen möchten, dann klicken Sie auf das kleine Drehrad auf Ihrem Bildschirm und aktivieren Sie sie.

Auch diese Artikel können Sie interessieren:

Wenn Sie heute etwas Neues gelernt haben, dann geben Sie dem Video ein „Like“, klicken Sie auf Abonnieren und schalten Ihre Benachrichtigungen ein. Sehen Sie sich auf unserem YouTube-Kanal nach mehr Tipps und Tricks um und wenn Sie uns von einer anderen Social Media-Plattform zusehen, geben Sie uns ein „Like“ oder folgen Sie unserer Seite.

Bis zum nächsten Mal!