Sie lernen Französisch und sind sich nicht sicher, wann Sie pourquoi und wann parce que, um warum und weil auf Französisch zu sagen, verwenden sollten? Wir helfen Ihnen mit diesem Beitrag zu verstehen, welchen Unterschied es zwischen diesen beiden Begriffen gibt. Sie werden mit uns lernen, in jeder Situation das richtige Wörtchen zu verwenden!
Warum und weil auf Französisch
Was ist nun der Unterschied zwischen pourquoi und parce que?
- Pourquoi bedeutet wortwörtlich auf Französisch „aus welchem Grund“ und kann in direkten Fragesätzen (solchen, die mit einem Fragezeichen enden) und indirekten Fragesätzen (solchen, die kein Fragezeichen haben, aber Verben des Fragens verwenden), verwendet werden.
- Parce que dagegen bedeutet „weil“ und wird normalerweise in Antworten und in bejahenden Sätzen verwendet. So zum Beispiel auch in Antworten auf Fragen, die mit pourquoi gestellt werden.
Pourquoi = Warum
- Pourquoi tu t’es habillé comme ça ? (dt. Warum hast du dich so angezogen?)
- Je te demande pourquoi tu t’es habillé comme ça. (dt. Ich frage dich, warum du dich so angezogen hast.)
Hier wird nach einer Klarstellung verlangt bzw. eine Mahnung ausgesprochen. Wenn Sie bereits die Fragesätze auf Französisch gelernt haben, dann wissen sie schon, dass es drei Möglichkeiten gibt, wie Sie auf Französisch eine Frage bilden können:
- Pourquoi tu manges ?
- Pourquoi manges-tu ?
- Pourquoi est-ce que tu manges ?
Im ersten Beispiel wird die Frage mithilfe der Intonation gestellt. Im zweiten Beispiel werden das Verb und das Subjekt vertauscht und im dritten Fall wird die Frage mit est-ce que eingeleitet.
Im Gegensatz zu anderen Adverbien (combien, quand, où und comment) kann pourquoi nicht am Ende eines Satzes stehen. Sehen wir uns einige Beispiele an, um das besser zu verstehen:
- Quand es-tu arrivé ? → Tu es arrivé quand ?
- Comment va-t-il ? → Il va comment ?
- Où va Marie ? → Marie va où ?
- Combien ça coute ? → Ça coute combien ?
Das warum auf Französisch sollte jedoch immer am Anfang der Frage stehen!
- Pourquoi il a rougi ? (dt. Warum wird er rot?)
- Pourquoi Marie est-elle allée à l’hôpital ? (dt. Warum ist ins Marie ins Krankenhaus gegangen?)
- Pourquoi ta mère est-elle fâchée avec toi ? (dt. Warum ist deine Mutter sauer auf dich?)
Parce que = weil auf Französisch
- Elle n’est pas allée au bureau aujourd’hui parce que son fils est malade. (dt. Sie ist nicht zur Arbeit gegangen, weil ihr Sohn krank ist.)
- Peter s’est couché tôt parce qu’il était fatigué. (dt. Peter ist früh ins Bett gegangen, weil er müde war.)
Wie Sie vielleicht in diesem zweiten Beispiel bemerkt haben, wird das parce que, wenn es vor einem Vokal oder vor einem h steht zu parce qu‘ indem es sein e verliert und ein Apostroph erhält.
Parce que verstärkt durch c’est kann auch wesentlich kürzer ausgedrückt werden. Sehen Sie hier:
- Si j’ai reagi comme ça, c’est (parce) que j’étais convaincu qu’il se moquait de moi. (dt. Wenn ich so reagiert habe, dann, weil ich überzeugt war, dass er sich über mich lustig macht.)
Ein alleinstehendes parce que kann als Antwortsverweigerung interpretiert werden.
- Tu as l’air en colère ! Pourquoi ? (dt. Du siehst wütend aus! Warum?)
Parce que ! (dt. Weil!)
Car = denn
Außer bei direkten Antworten ist car gleichbedeutend mit parce que, wird aber vorzugsweise geschrieben und immer am Anfang eines Nebensatzes verwendet.
- Il n’est pas venu car il était malade. / Il n’est pas venu parce qu’il était malade. (dt. Er kam nicht, weil er krank war.)
Puisque = da (ja)
Im Französischen finden wir auch die Konjunktion puisque, die auf Deutsch mit da (ja)/weil (doch) übersetzt werden kann.
Im Gegensatz zu parce que, das eine unbekannte Ursache einleitet, leitet puisque eine Ursache ein, die dem Gegenüber bereits bekannt ist. Sehen wir uns ein Beispiel an, um den Unterschied zu verstehen:
- J’ai appelé le médecin parce que Marie avait de la fièvre. (dt. Ich habe den Arzt angerufen, weil Marie Fieber hatte.)
- Puisque Marie avait de la fièvre, j’ai appelé le médecin. (dt. Da Marie Fieber hatte, rief ich den Arzt an.)
Kurze Zusammenfassung: Warum und weil auf Französisch
Jetzt kennen Sie den Unterschied zwischen den verschiedenen Fällen von warum und weil auf Französisch:
- pourquoi und parce que sowie
- den Synonymen des Letzteren: car und puisque (die jedoch, wie Sie gerade herausgefunden haben, in verschiedenen Situationen unterschiedlich verwendet werden.)
Wir sind uns sicher, dass Sie was diese französischen Vokabeln anbelangt, nun keine weiteren Schwierigkeiten bei Ihrer Kommunikation auf Französisch haben werden, alles weitere lernen Sie mit unserer MosaLingua Französisch App!
Wenn Sie noch mehr grammatikalische Themen der französischen Sprache entdecken möchten:
- Französische Artikel: Der vollständige Leitfaden zu ihrer Verwendung
- Les verbes pronominaux: reflexive Verben im Französischen
- Avoir und être im Französischen richtig verwenden
Related posts:
So verbessern Sie ab sofort und kostenlos Ihr Französisch
Sie möchten Ihr Französisch verbessern?
Die erste gute Nachricht: wir können Ihnen dabei helfen!
Die zweite gute Nachricht: Sie können es erst einmal kostenlos ausprobieren! Starten Sie Ihre kostenlose Testphase jetzt und nutzen die effizienteste Methode, um eine Sprache zu lernen 15 Tage lang gratis!
Flashkarten, Videos in OV mit Untertiteln, Hörbücher…: mit MosaLingua Premium (Web & Mobile) bekommen Sie all das und noch viel mehr! Legen Sie direkt los!
Kommentare