Sie lernen Französisch und sind sich nicht sicher, wann Sie pourquoi und wann parce que, um warum und weil auf Französisch zu sagen, verwenden sollten? Wir helfen Ihnen, mit diesem Beitrag zu verstehen, welchen Unterschied es zwischen diesen beiden Begriffen gibt. Sie werden mit uns lernen, in jeder Situation das richtige Wörtchen zu verwenden!

Letztes Update: 12. September 2024


warum und weil auf Französisch

Pourquoi, parce que usw. auf Französisch richtig verwenden

Was ist nun der Unterschied zwischen pourquoi und parce que?

Pourquoi bedeutet wortwörtlich auf Französisch „warum“, also sozusagen „aus welchem Grund“ und kann in direkten Fragesätzen (solchen, die mit einem Fragezeichen enden) und indirekten Fragesätzen (solchen, die kein Fragezeichen haben, aber Verben des Fragens verwenden), verwendet werden.

Parce que dagegen bedeutet „weil“ und wird normalerweise in Antworten und in bejahenden Sätzen verwendet. So zum Beispiel auch in Antworten auf Fragen, die mit pourquoi gestellt werden.

 

Pourquoi (dt. Warum)

Pourquoi tu t’es habillé comme ça ? (dt. Warum hast du dich so angezogen?); Je te demande pourquoi tu t’es habillé comme ça. (dt. Ich frage dich, warum du dich so angezogen hast.).

Hier wird nach einer Klarstellung verlangt bzw. eine Mahnung ausgesprochen. Wenn Sie bereits die Fragesätze auf Französisch gelernt haben, dann wissen sie schon, dass es drei Möglichkeiten gibt, wie Sie auf Französisch eine Frage bilden können:

  • Pourquoi tu manges ? – die Frage wird mithilfe der Intonation gestellt;
  • Pourquoi manges-tu ? – Verb und Subjekt werden vertauscht;
  • Pourquoi est-ce que tu manges ? – die Frage wird mit est-ce que eingeleitet.

Im Gegensatz zu anderen Adverbien (combien, quand, und comment) kann pourquoi nicht am Ende eines Satzes stehen. Sehen wir uns einige Beispiele an, um das besser zu verstehen:

  • Quand es-tu arrivé ? → Tu es arrivé quand ?
  • Comment va-t-il ? → Il va comment ?
  • Où va Marie ? → Marie va où ?
  • Combien ça coute ? → Ça coute combien ?

Das warum auf Französisch sollte jedoch immer am Anfang der Frage stehen!

  • Pourquoi il a rougi ? (dt. Warum wird er rot?)
  • Pourquoi Marie est-elle allée à l’hôpital ? (dt. Warum ist ins Marie ins Krankenhaus gegangen?)
  • Pourquoi ta mère est-elle fâchée avec toi ? (dt. Warum ist deine Mutter sauer auf dich?)

Parce que (dt. weil)

Elle n’est pas allée au bureau aujourd’hui parce que son fils est malade. (dt. Sie ist nicht zur Arbeit gegangen, weil ihr Sohn krank ist.); Peter s’est couché tôt parce qu’il était fatigué. (dt. Peter ist früh ins Bett gegangen, weil er müde war.).

Wie Sie vielleicht in diesem zweiten Beispiel bemerkt haben, wird das parce que, wenn es vor einem Vokal oder vor einem h steht zu parce qu‘ indem es sein e verliert und ein Apostroph erhält.

Parce que verstärkt durch c’est kann auch wesentlich kürzer ausgedrückt werden. Sehen Sie hier: Si j’ai reagi comme ça, c’est (parce) que j’étais convaincu qu’il se moquait de moi. (dt. Wenn ich so reagiert habe, dann, weil ich überzeugt war, dass er sich über mich lustig macht.).

Ein alleinstehendes parce que kann als Antwortsverweigerung interpretiert werden wie in Tu as l’air en colère ! Pourquoi ? (dt. Du siehst wütend aus! Warum?) – Parce que ! (dt. Weil!)

Car (dt. denn)

Mit der Ausnahme von direkten Antworten ist car gleichbedeutend mit parce que, wird aber vorzugsweise geschrieben und immer am Anfang eines Nebensatzes verwendet: Il n’est pas venu car il était malade. / Il n’est pas venu parce qu’il était malade. (dt. Er kam nicht, weil er krank war.)

Puisque (dt. da/da ja)

Im Französischen finden wir auch die Konjunktion puisque, die auf Deutsch mit „da (ja)/weil (doch)“ übersetzt werden kann. Im Gegensatz zu parce que, das eine unbekannte Ursache einleitet, leitet puisque eine Ursache ein, die dem Gegenüber bereits bekannt ist. Sehen wir uns ein Beispiel an, um den Unterschied zu verstehen: J’ai appelé le médecin parce que Marie avait de la fièvre. (dt. Ich habe den Arzt angerufen, weil Marie Fieber hatte.); Puisque Marie avait de la fièvre, j’ai appelé le médecin. (dt. Da Marie Fieber hatte, rief ich den Arzt an.).

 

Kurze Zusammenfassung: Pourquoi, parce que usw.

Jetzt kennen Sie den Unterschied zwischen den verschiedenen Fällen von warum und weil auf Französisch:

  • pourquoi und parce que sowie
  • den Synonymen des Letzteren, car und puisque (die jedoch, wie Sie gerade herausgefunden haben, in verschiedenen Situationen unterschiedlich verwendet werden.)

Wir sind uns sicher, dass Sie, was diese französischen Vokabeln anbelangt, nun keine weiteren Schwierigkeiten bei Ihrer Kommunikation auf Französisch haben werden, alles weitere lernen Sie mit unserer MosaLingua Französisch App!

 

Wenn Sie noch mehr grammatikalische Themen der französischen Sprache entdecken möchten:

 

Treten Sie jetzt unserer Sprachgemeinschaft bei! Zahlreiche Abonnenten profitieren jetzt schon von den großartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren Kanal auf YouTube und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einzuschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!

Bis bald!