Aunque solemos traducir las palabras que aprendemos de otros idiomas al nuestro, algunas tienen referentes culturales o sociales tan concretos que es imposible encontrar un equivalente. Hoy vamos a revelar 10 palabras intraducibles: palabras que, al estar tan vinculadas a la cultura de procedencia, no tienen una traducción directa en español ni en otras lenguas.

palabras intraducibles

10 palabras intraducibles

Poronkusema

Esta palabra es finlandesa y se usaba en Laponia hace siglos. «Poronkusema» se refiere a la distancia que puede recorrer un reno hasta que quiera orinar. ¡Cómo lo oyes! Ahora, intenta traducirla al español…

Esa distancia se aproxima a 5,6 millas y, sí, en su día fue una unidad de medida real. Fascinante, ¿no crees?

Verschlimmbesserung

Sigamos con un término alemán: «verschlimmbesserung». Esta gran palabra se refiere a una mejora que empeora las cosas.¿Alguna vez has actualizado un software que ha acabado con tu móvil? A eso llamamos «verschlimmbesserung».

Gluggaveður

¿Te ha pasado alguna vez que, mirando por la ventana, has pensado que hacía buen tiempo pero, al salir, hacía frío? Esta situación es muy común en Islandia y se denomina «gluggaveður», lo que podría traducirse como «clima de ventana».

Un clima que parece bueno desde dentro, pero es pésimo fuera.

Friolero

Si no te gusta el frío, quizá sea porque eres «friolero». Los hispanohablantes estamos muy familiarizados con esta palabra, ¡pero debes de saber que es intraducible a otros idiomas! Sí, en español también tenemos palabras intraducibles.

Pasemos a climas más cálidos…

Cafuné

En portugués de Brasil utilizan esta palabra para describir la acción de pasar tus dedos por el pelo de alguien con cariño. No hay un equivalente en español, inglés u otro idioma que capte esta delicadeza.

Pochemuchka

La siguiente palabra intraducible es muy divertida: «pochemuchka». Se trata de una palabra rusa que define a alguien que hace demasiadas preguntas. Como un niño curioso que siempre dice: ¿por qué?

Abbiocco

¿Te suena esa pereza o sueño que te entra tras una gran comida? En italiano, esto se llama «abbiocco»: el coma alimenticio de tus sueños, o pesadillas.

Retrouvailles

Esta palabra francesa tan bonita se refiere a la alegría de reunirse con alguien tras mucho tiempo sin verse. No es una simple quedada, sino un gran reencuentro.

Saudade

En portugués tenemos «saudade», el anhelo de algo bonito que ya no existe. También puede ser la nostalgia, estar afligido y triste por añorar la tierra natal o un pasado idealizado.

Puede que el motivo de tu «saudade» sea inalcanzable o no exista. «Saudade» podría traducirse al galés, ya que este idioma tiene una palabra que expresa lo mismo: «hiraeth».

Whimsy

Ni creativo, ni divertido. «Whimsy» es una rareza lúdica, algo que sorprende por tener cierta gracia y encanto.

 

¿Te han gustado estas 10 palabras intraducibles? ¿Las has entendido todas? Acabemos con un breve resumen:

  • Poronkusema: distancia para que orine un reno.
  • Verschlimmbesserung: arreglo que empeora las cosas.
  • Gluggaveður: el clima parece bueno, pero es pésimo.
  • Friolero: reina del drama con el frío.
  • Cafuné: peinar con los dedos con mimo.
  • Pochemuchka: el niño del «por qué».
  • Abbiocco: adormilarse tras la comida.
  • Retrouvailles: reencuentro feliz.
  • Saudade: sentir anhelo o nostalgia.
  • Whimsy: tontería con gran encanto.

Si te ha gustado este artículo, te animamos a ver el vídeo que Lisa-Joy ha preparado sobre el tema:

 


Suscríbete a nuestro canal de YouTube para no perderte ninguno de nuestros vídeos

 

¿Cuántas de estas palabras usarías si existiesen en tu idioma? Y, ¿qué otras palabras de tu lengua son intraducibles? Escribe en los comentarios tu palabra intraducible favorita y quizá la incluyamos en la 2.ª parte de este vídeo 🙂

¡Hasta la próxima!