¡Algunas personas saben que quieren educar a sus hijos como bilingües incluso antes de concebirlos! Antes de que naciera mi primer hijo, tomé la firme decisión de educarlo desde el trilingüismo. No fue una elección fácil. Estaba seguro de que es posible educar a un niño bilingüe, pero a mi mujer y a mí nos daba reparo que tres lenguas fueran demasiado. Hoy, quiero compartir mi experiencia hasta el momento y proporcionarte las mejores estrategias y beneficios de ser bilingüe (o trilingüe).
Educar a un niño bilingüe: Mi Experiencia (Vídeo + Transcripción)
Antes de nada, me gustaría compartir mi experiencia con mi hijo Noa. Puedes ver el siguiente vídeo o leer la transcripción:
El vídeo está en inglés pero puedes activar los subtítulos en otro idioma en la rueda de ajustes (abajo a la derecha):
Experiencia personal: Educar a un niño trilingüe
Inicios en la educación trilingüe
Hasta que tenía 2 años, los profesores de la guardería de mi hijo estaban bastante preocupados por sus capacidades para hablar. En comparación con otros niños de la clase, no hablaba mucho.
Su vocabulario estaba mucho menos desarrollado y, mientras muchos de sus compañeros estaban ya construyendo frases, él aún se encontraba en el nivel del grupo de palabras como «Papá, cama» en lugar de decir «Papá está en la cama».
Muchas veces tuve que tranquilizarles diciéndoles que para un niño trilingüe o bilingüe, este pequeño retraso era absolutamente normal.
Estaba seguro de ello gracias a:
- los muchos libros que había leído sobre el tema,
- las conversaciones que había mantenido con personas que habían crecido como bilingües y otros padres,
- los consejos de expertos que había leído,
- y los espectaculares progresos que observé durante sus dos primeros años de vida.
Resultados de la educación trilingüe (tres años después)
Hoy, en el momento de grabar este vídeo, Noa es un maravilloso trilingüe de casi tres años de edad. Puede construir frases bastante largas, entiende instrucciones complejas y es capaz de cambiar del francés al italiano y al rumano sin la más mínima dificultad.
He querido grabar este vídeo porque tienes que saber que criar niños multilingües no siempre es fácil. Así que, si eliges este camino, habrá obstáculos y dificultades, pero, créeme, vale la pena, y te lo agradecerán más adelante.
Así que estoy muy feliz de poder compartir lo que he aprendido sobre el tema leyendo muchos libros y artículos, hablando con otros padres y niños bilingües y, por supuesto, de mi propia experiencia. Vamos a empezar con mi primer consejo:
Consejos para educar niños bilingües o multilingües
1. Sé claro sobre tu motivación y objetivos para educar a un niño multilingüe
Para hacer el proceso más fácil tanto tu pareja como para tu hijo, tienes que ser claro sobre lo que te motiva y tu objetivo.
En mi caso, era sencillamente inconcebible que mi hijo no hablara italiano, que no es sólo mi lengua materna sino un idioma que significa mucho para mí. Lo asocio a mi familia, al país donde crecí y a una cultura que amo.
Así que quiero que tenga una verdadera conexión con Italia y sienta esta cultura como propia. De modo que mis motivos son bastante fuertes. ¿Lo son los tuyos?
También tienes que ser claro sobre tus objetivos:
- ¿Quieres que tus hijos sean completamente bilingües o trilingües?
- ¿Quieres que tengan un buen nivel de la lengua (no como un nativo, pero capaz de comunicarse)?
- ¿Quieres que conozcan algunas palabras y frases básicas en el idioma?
Tu respuesta a estas preguntas lo cambiará todo y resultará en diferentes métodos y cantidades de esfuerzo de tu parte.
En mi caso, es fácil: quiero que sea un hablante nativo de italiano y tenga un perfecto dominio del idioma.
2. Elige una estrategia precisa
Hay muchas estrategias diferentes para educar a un niño bilingüe o trilingüe. En mi caso, escogí el famoso enfoque OPOL, que se basa en «One Parent One Language» (Un progenitor una lengua).
Consiste en una regla bastante sencilla: cada progenitor debe hablar SIEMPRE con el niño en una lengua diferente de la del otro padre. En mi caso, siempre hablo en mi italiano materno con mi hijo, mientras que mujer sólo le habla en rumano, su lengua materna.
El objetivo aquí es ayudar al niño a hacer una asociación entre un idioma y un progenitor. De esta forma, él sabe que debe usar lenguas distintas en función del progenitor al que se dirige.
En el caso de mi hijo, Noa, esta asociación es tan fuerte que no sólo usa siempre el italiano cuando habla conmigo, sino que, cuando quiere aprender una palabra nueva, me pregunta «Come dice papa?», que significa «¿Cómo dice Papá esto?». Y lo mismo hace con la lengua de su madre
Las ventajas de esta estrategia son que es muy clara para el niño, que puedes ponerla fácilmente en práctica y genera mucha exposición, especialmente si ambos progenitores pasan una cantidad de tiempo similar con el niño.
3. Manténte fiel a la estrategia escogida, incluso si resulta complicada o asusta
Nuestra situación es un poco más complicada que la de la mayoría de familias bilingües, ya que vivimos en Francia, y uno de los problemas de la estrategia OPOL es que es complicado respetar esta norma fuera de casa.
He observado que a algunas personas no les gusta que la gente use un idioma que ellos no conocen delante de ellos. La tentación en estos casos sería hacer una excepción con estas personas. Yo no lo hago. Quiero tanto que mi hijo hable italiano que ignoro la presión social y le hablo en italiano incluso delante de otros.
Otro problema frecuente es cuando la gente te asusta con consejos que no has pedido. Profesores, médicos, amigos, parientes… pueden no entender lo que haces y hacerte dudar de ti mismo, especialmente cuando tu hijo parece diferente de los demás. Toma el ejemplo de los profesores de la guardería que señalaban repetidamente que mi hijo no tenía la misma capacidad de habla que los otros niños.
Mi consejo es que no les escuches y sólo tengas en cuenta la opinión de expertos. Si tienes dudas, lee tantos libros y artículos como puedas sobre el tema y verás como tantos padres diciendo lo que dicen los expertos de verdad anima.
Así que, manténte fiel a tu opción y no te rindas. ¡Tú sabes lo que es mejor para tu hijo!
4. Expón mucho a tu hijo a la lengua minoritaria
Para explicar este consejo, déjame definir el concepto de lengua minoritaria. Adam Beck, autor del libro «Maximize Your Child’s Bilingual Ability» (Maximiza las Habilidades Bilingües de tu Hijo), es americano, casado con una japonesa y vive en Japón. En este caso, es obvio que el inglés podría convertirse fácilmente en la lengua minoritaria para sus hijos, porque el japonés no sólo lo usa su esposa (y la mujeres tienden a pasar más tiempo con sus hijos), sino que también es el idioma usado fuera de casa. En el libro, Beck explica cuánto esfuerzo hizo para exponer a sus hijos al inglés para que fueran bilingües.
Éste es un consejo clave, no cometas errores o pienses que como los niños son como esponjas automáticamente aprenderán o querrán hablar la lengua minoritaria.
Muchos expertos dicen que los niños tienen que ser expuestos al idioma al menos el 20% de su tiempo productivo o 15 horas a la semana.
Mis dos recomendaciones clave son:
- Empezar muy temprano, incluso cuando el bebé está todavía en la barriga de la madre.
- Pasar tanto tiempo de calidad como sea posible con tus hijos.
En mi caso, aunque esté con mi hijo menos que mi mujer, me aseguro de leerle cuentos en italiano cada día. Hablamos y jugamos juntos al menos una hora al día, y le dedico los fines de semana.
5. Fomenta el deseo de tu hijo de ser bilingüe/trilingüe
Éste es probablemente el consejo más valioso que te puedo dar. Si realmente quieres que tus hijos sean bilingües, asegúrate de que ellos quieran serlo.
Deja que te ponga algunos ejemplos. Puede que un niño quiera hablar la lengua minoritaria para:
- Comunicarse con sus abuelos.
- Tener una especie de lenguaje secreto para comunicarse con sus padres/hermanos.
- Simplemente porque le has enseñado las ventajas del idioma.
- Para sentirse especial en comparación a sus compañeros.
Se trate de un motivo emocional o racional, es de vital importancia crear y alimentar este deseo de hablar más idiomas.
Razones para educar a un niño bilingüe
Para muchas personas es obvio. Pero, como es de gran importancia tener motivaciones fuertes si quieres educar a un niño bilingüe, he pensado que sería buena idea hacer una pequeña lista:
- Los niños bilingües son de mente más abierta.
- Las personas bilingües tienden a desarrollar niveles más altos de control cognitivo.
- Ser bilingüe te hace más inteligente.
- Las personas que hablan más lenguas tienen mejores oportunidades a la hora de encontrar un trabajo mejor pagado.
- Las personas bilingües toman mejores decisiones y evitan más fácilmente las distracciones.
Y hay muchas más razones para hacer que tu hijo crezca en el bilingüismo. Incluso grabé un vídeo en su momento sobre los beneficios de ser bilingüe.
También hemos publicado muchos artículos sobre el tema. Si necesitas una dosis de motivación, puedes echar un vistazo a esta selección:
- Los beneficios de ser bilingüe
- Niños bilingües: la generación afortunada del siglo XXI
- ¿Cómo es el cerebro bilingüe?
- Beneficios para la salud de aprender una segunda lengua
- 8 razones para aprender una lengua
- Encontrar trabajo siendo bilingüe
- ¿El bilingüismo puede afectar a nuestro juicio moral?
- ¿Aprender idiomas reduce el Alzheimer?
- Los políglotas más inspiradores del mundo
- Los beneficios de aprender un idioma
4 Estrategias para educar a un niño bilingüe
En mi vídeo, he presentado una de las cuatro estrategias posibles para educar niños desde el bilingüismo. Compáralas y escoge la que mejor se adapte a tu situación.
1. One Parent-One Language (OPOL) – Un progenitor una lengua
Como explico en el vídeo, cada progenitor tiene que dirigirse SIEMPRE al niño en una lengua diferente. Es la estrategia que yo he escogido y la recomiendo a cualquiera que quiera educar a un niño bilingüe. Las ventajas de esta estrategia son:
- Es muy clara para el niño.
- Es fácil de poner en práctica (especialmente si cada padre habla/enseña su propia lengua materna).
- Hace que el niño esté muy expuesto a cada idioma, especialmente si los dos progenitores pasan una cantidad de tiempo similar con su hijo.
En cuanto a las desventajas de la estrategia OPOL:
- Puede ser complicado mantenerse fiel a las reglas de la OPOL, en particular fuera de casa. Algunas personas se sienten incómodas si se habla una lengua que no conocen enfrente de ellos.
- Las competencias del niño en la lengua minoritaria pueden verse menoscabadas por falta de exposición. Esto pasa con frecuencia en el caso de la lengua materna del padre. Los niños tienden a pasar más tiempo con sus madres, sobre todo durante los primeros años (aunque las cosas estén cambiando). Evita este riesgo haciendo que tu hijo pase al menos 15 horas a la semana expuesto a cada idioma.
Cómo llevar conversaciones familiares con la estrategia OPOL
Una pregunta que me hacen mucho es «¿Cómo mantenéis conversaciones los tres juntos con las estrategia OPOL?«. La mejor solución que yo he encontrado es tener una estrategia de alternancia de lenguas.
Empiezo a hablar con mi hijo en italiano, que me responde en italiano. Luego, él le pregunta algo a su madre en rumano, y ella continúa en rumano. Si ella quiere decirme algo a mí, lo hace en rumano (idioma que entiendo y hablo), pero le respondo en italiano. De modo que el niño va cambiando de lengua en función de con quién quiere hablar y los padres nos mantenemos fieles a la regla de un idioma por progenitor.
2. Minority Language at Home (ML@H) – Lengua minoritaria en casa
En este caso, ambos progenitores hablan sólo en la lengua minoritaria en el hogar. Es una opción muy frecuente entre padres que comparten la misma lengua materna. Por ejemplo, una pareja de padres españoles que viva en el Reino Unido podría escoger educar a su hijo en el bilingüismo usando siempre el español en casa y el inglés en los lugares públicos. Si los padres son bilingües, tenderán a hablar la lengua minoritaria en casa.
Nosotros consideramos esta opción cuando pensábamos en enseñarle sólo italiano a nuestro hijo. Mi mujer habla perfectamente italiano, así que hubiera sido fácil ayudar a nuestro hijo a asociar el italiano con el hogar. Pero esta opción es más complicada en el caso de niños trilingües.
Veamos las ventajas de esta estrategia:
- Aporta mucha exposición a la lengua minoritaria (los niños pequeños pasan mucho tiempo en casa).
- Si tienes más de un hijo, la regla puede aplicarse entre hermanos. De hecho, estoy considerando usarla en el momento en que Noa tenga un hermanito (muy pronto). En lugar de dejar que ellos mismos escojan la lengua que quieren hablar entre ellos, les aconsejaré usar el italiano en casa y el francés fuera.
Los principales inconvenientes de este método son:
- No puede aplicarse si uno de los dos progenitores no habla la lengua principal (tendrá que usar la lengua minoritaria incluso fuera de casa).
- La asociación «una lengua = un lugar» puede ser menos efectiva que la de «una lengua = una persona».
- Para algunos niños, tener que hablar con sus padres en dos idiomas diferentes (uno en casa, otro en los espacios públicos) puede resultar incómodo.
Pero, según Margaret Deuchar, autora del la obra “Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study”, los niños son perfectamente capaces de usar un lugar en vez de una persona como referencia para regular la elección del idioma, y no tienen problemas en hablar lenguas distintas con la misma persona en función del contexto.
3. Time and Place (T&P) – Tiempo y lugar
Otra manera de educar a un niño bilingüe es la llamada estrategia de «Tiempo y lugar». Consiste en usar idiomas diferentes en distintos momentos y espacios. Es una especie de mezcla de las dos estrategias anteriores. Por ejemplo, una familia podría usar la regla OPOL durante la semana y la estrategia ML@H los fines de semana.
Las ventajas son:
- Aporta más variedad y flexibilidad a las familias bilingües.
- La familias evitan situaciones sociales incómodas cuando se rodean de personas que hablan otro idioma (por ejemplo, cuando se visitan amigos o familiares).
En cuanto a las desventajas:
- Es confusa, especialmente a edades tempranas. Lo que he podido observar con mi hijo es que los niños necesitan reglas muy específicas, y la ambigüedad les confunde. Por eso no soy un gran fan de esta estrategia. Éste es un gran inconveniente pero, como siempre, hay que probarlo para estar seguro. Nosotros la descartamos porque nos pareció arriesgada.
4. Mixed Language Policy (MLP) – Política de mezcla de idiomas
En este caso, los padres usan la lengua más apropiada para cada tema o situación. El hablante es el que normalmente decide qué lengua usar en función de la situación. Puede que tu hijo escoja hablar del colegio en la lengua mayoritaria (porque es la lengua que habla allí) y la lengua minoritaria para temas más relacionados con la familia.
Desde mi punto de vista, este enfoque confía demasiado en la suerte y el azar. Existen muchos riesgos para la lengua minoritaria, de modo que si, como para mí, educar a tu hijo como bilingüe o trilingüe es de verdad importante, te recomiendo que no hagas de esta técnica tu estrategia principal. Sencillamente, tiene demasiados inconvenientes en comparación con las ventajas que puede ofrecer.
¿Qué estrategia de bilingüismo deberías escoger?
Como puedes ver, hay distintas maneras de educar a un niño multilingüe. Y no hay una sola que sea la «correcta». En función de tu situación, la que a mí me funciona con mi familia puede que no te funcione a ti con la tuya. Sin ponernos a repasar cada escenario posible, permite que te dé mis recomendaciones: la dos estrategias más comunes.
- Progenitores que comparten la misma lengua materna, viven en el extranjero y quieren educar a su hijo en el bilingüismo (ej. dos italianos viviendo en EE.UU.): cualquiera de las 3 primeras estrategias mencionadas más arriba podría funcionar, porque existen menos riesgos para la lengua minoritaria. Personalmente, recomiendo la estrategia OPOL (especialmente para niños que vayan a ser trilingües en el futuro) o la ML@H.
- Progenitores que no comparten la misma lengua materna, viven en el país de uno de ellos y quieren educar a su hijo en el bilingüismo (ej. un español y un italiano viviendo en España): sin duda me inclinaría por la estrategia OPOL en este caso. Ya que la influencia de una de las dos lenguas será muy potente (hablada fuera de casa y por uno de los padres) y habrá que tener especial cuidado para proteger la lengua minoritaria (hablada por el otro progenitor).
Soy consciente de que no es una elección fácil y de que cada familia es diferente. En caso de dudas, creo que (siempre que sea posible) la estrategia OPOL es la opción más segura.
Mezclar estrategias: un interesante ejemplo de mezcla de estrategias por parte de un miembro de nuestro equipo
En cualquier caso, recuerda que también puedes combinar estas estrategias en función de tus necesidades. Buen ejemplo de ello es el caso de uno de los miembros de nuestro equipo. Además de nuestro cofundador, en MosaLingua tenemos otro “Samuel”, que es británico pero vive en Rumanía. Samuel adoptó la estrategia OPOL con su familia. Habla en francés con sus hijos, ya que vivió en Francia durante mucho tiempo. Su mujer les habla en inglés ya que, aunque es rumana, habla un perfecto inglés.
Pero cuando se dieron cuenta de que a sus hijos les resultaba incómodo tener que hablar con ellos en la lengua mayoritaria (rumano) en público, decidieron introducir el método «Tiempo y lugar». En el baño, especialmente por la noche a la hora del baño de los niños, ¡todos debían hablar rumano!
Y como a Samuel le encantan los idiomas (habla cinco lenguas), ahora utiliza la política de mezcla de idiomas para enseñar a sus hijos español. Cuando juegan a juegos como Uno, todo el mundo habla en español. Me contó que no sólo funciona, ¡sino que además es muy divertido!
Para resumir, Samuel usa:
- OPOL como estrategia principal.
- «Tiempo y lugar» por las noches para ayudar a sus hijos a acostumbrarse a usar la lengua mayoritaria con sus padres.
- La política de mezcla de idiomas para enseñarles español mientras juegan.
Cómo educar a un niño bilingüe en un entorno monolingüe
Cuando leí el libro «Raising a Bilingual Child» (que recomiendo encarecidamente), me sorprendió mucho descubrir muchas historias de padres que querían educar a un niño desde el bilingüismo en un entorno/hogar monolingüe. Puede parecer extraño que alguien quiera educar a sus hijos en un idioma que no es el suyo propio. Pero mucha gente en todo el mundo quiere enseñar a sus hijos idiomas que no son el de ninguno de los dos padres. Un caso que recuerdo bastante bien es el de un australiano que había estudiado en Alemania durante un año y decidió educar a su hijo como bilingüe (inglés y alemán). Debo decir que le admiro. No me resultaría nada fácil hablarle a mi hijo en un idioma que no es ni mi lengua materna ni la lengua del país en que residimos (en español, por ejemplo).
Dicho esto, conozco algunas familias en las que este método ha resultado muy bien. En Rumanía, se ha puesto bastante de moda usar el inglés como segunda lengua en el hogar. También se describen varios casos de éxito en el libro que he mencionado más arriba.
Por supuesto, existen algunos requisitos si se quiere emprender este camino:
- Tienes que dominar bien la lengua que quieres enseñar a tus hijos. Por lo menos, recomiendo un nivel intermedio, para que no te sientas limitado o frustrado al usar y enseñar el idioma.
- Necesitas mucha motivación. Educar a un niño bilingüe ya es lo suficientemente duro de por sí (educarlos, en general, ya lo es realmente). Enseñarles una lengua que no es la tuya lo hace todavía más complicado.
- Tu hijo tiene que entender por qué lo haces. Prepárate para preguntas que pueden ser fáciles de responder en tu lengua materna, pero no tanto en tu segunda lengua.
Si cumples con estos tres requisitos, ¡creo que enseñarle a tu hijo una lengua adicional es uno de los mejores regalos que puedes hacerle! Si estás por la labor, ¡te animo a intentarlo!
Los mejores libros sobre cómo educar a un niño bilingüe
He leído muchos libros sobre el fascinante tema de educar bebés multilingües, y quiero compartir contigo mis favoritos en esta lista (por orden de preferencia):
- Raising a Bilingual Child – Barbara Zurer Pearson
- Maximize Your Child’s Bilingual Ability: Ideas and Inspiration for Even Greater Success and Joy Raising Bilingual Kids – Adam Beck
- Be Bilingual – Practical Ideas for Multilingual Families – Annika Bourgogne
- The Bilingual Edge: Why, When, and How to Teach Your Child a Second Language – Harper Perennial
- 7 Steps to Raising a Bilingual Child – Naomi Steiner
Si sólo quieres leer uno, te recomiendo «Raising a Bilingual Child». Algunas de las ideas de las que hablo en este artículo salen de este libro (la 4 estrategias, por ejemplo). Me gusta el hecho de que hable de historias de gente real que lo ha intentado, ha fracasado (sí, a veces puede pasar) y ha tenido éxito.
Conclusiones
Educar a un niño bilingüe es un viaje extraordinario y emocionante. Como ya he dicho, regalarle a tu hijo una o varias lenguas adicionales es uno de los mejores regalos que le puedes hacer, por lo que de verdad te animo a hacerlo.
Habrá obstáculos y retos a lo largo del camino, pero si mantienes tus objetivos en mente y te recuerdas a ti mismo el increíble valor de las lenguas, ¡estoy seguro de que lo conseguirás!
Todavía tengo mucho más que decir sobre cómo educar niños bilingües, puesto que es un tema que me interesa y tiene un impacto directo en mi vida personal. Aunque este artículo es bastante extenso, puede que todavía te queden dudas o preguntas. De ser así, por favor, déjame un comentario más abajo y será un placer para mí compartir contigo más información sobre mi experiencia y conocimientos sobre el tema.
Artículos relacionados:
Empieza a aprender un idioma gratis
¿Este artículo te ha dado ganas de aprender un idioma o mejorarlo?
¡Activa ahora mismo tu prueba gratuita durante 15 días para disfrutar el método más eficaz para aprender un idioma!
Tendrás a tu disposición: tarjetas para aprender vocabulario, vídeos en versión original con subtítulos, audiolibros, textos adaptados a tu nivel, y muchos recursos más.
Empieza ahora mismo (es gratis y sin compromiso).
¡Hola!
¡Uno de los mejores artículos que he encontrado sobre el tema! ¡Gracias! Hay algo de lo que aun no he encontrado mucha información, a ver si me pudieráis ayudar.
Tengo dos hijos de casi 3 y 5 años y vivimos en Alemania. Mi marido es alemán y habla con los niños en alemán. La guardería y los contactos sociales son mayoritariamente en alemán. Ellos entienden y me contestan en español, pero el pequeño (que realmente ha empezado a hablar hace poco) ha asociado a su hermano mayor con alemán, y aunque el mayor se dirija en español al peque cuando estamos los 3, al pequeño le cuesta contestarle al grande (a mí no) en español. Estoy intentando jugar más con los 2 a la vez y aumentar los contactos sociales en español. Por otro lado, mi marido y yo hemos cambiado el idioma entre nosotros, ahora hablamos español entre nosotros en vez de alemán, aunque él se siga dirigiendo a los niños en alemán.
¿Hay algo más que pueda hacer?
¿Es posible que los niños consigan poder comunicarse en español, aunque también lo puedan hacer en alemán, según la situación?
¿O es algo muy difícil de conseguir?
Para mí se ha vuelto algo muy importante y me daría pena que no fuera así.
Un saludo y muchas gracias de antemano.
Sara
Hola Sara,
Me alegra saber que nuestro artículo te ha parecido interesante.
Pues desde mi experiencia educando a niños trilingües (y también vivo en Alemania), me parece que lo estáis haciendo genial. Cada uno habla en su lengua materna y los niños tienen un idioma definido para hablar entre ellos (aunque ahora esté costando un poquito).
Creo que al peque solamente hay que darle más tiempo para que acabe entendiendo que tanto con mamá y con el hermano se habla español. Comentas que hace poquito que ha empezado a hablar y por eso puede costarle más el separar idiomas. Con juegos, hablando mucho con ellos y dándole más tiempo seguro que lo acabarás consiguiendo, ya que además el idioma que domina en casa es el castellano.
Los niños pueden cambiar de idioma sin problema según con quién hablen. Puede parecer difícil, pero si en su día a día cohabitan diferentes idiomas, ellos lo adoptan como algo muy natural.
Si mi caso puede aportarte algo de luz te lo comparto brevemente. Mis 3 hijos (8, 6y 3 años) hablan con su padre en italiano, conmigo en español y en el cole/guardería en alemán. Para ellos es súper natural.
¡Muchos ánimos y a seguir así!
Si puedo ayudarte en algo más, por favor, escríbeme a support_es@mosalingua.com y te atenderé encantada.
Un saludo,
Patricia
Hola Luca! Gracias por tu artículo, me ha encantado! En mi caso no sé que hacer, a pesar de que tu artículo me ha abierto bastante los ojos. Yo soy española y mi pareja británica, él no habla español. Vivimos en mallorca. Toda mi familia habla español, (el catalán lo aprendería en el cole), además somos muy familiares y los vemos varias veces por semana (el bebé todavía no ha nacido). Yo siempre había pensado que cada padre una lengua pero claro, en casa con mi pareja hablo inglés y mi pareja pasa mucho tiempo en uk cada mes. Paso pena de que el input en inglés no sea suficiente si solo le habla él. Había pensado en hablarle yo inglés, que conjunto a mi familia soy a la que más verá y tener ese vínculo los tres, y fuera de casa o cuando ya domine ambas lenguas cambiarle al castellano por mi parte cuando sea necesario. La educación primaria la hará en un cole internacional donde todo es en inglés menos las asignaturas de catalán y castellano. Que me recomiendas? 🙏🏻 muchas gracias!
Hola Raquel,
Nos alegra saber que el artículo te haya podido ayudar o inspirar.
Tanto Luca como yo (Patricia) practicamos el OPOL con nuestros hijos y hemos conseguido que hablen diferentes idiomas sin mezclar. En mi caso mis hijos hablan con mi marido en italiano, conmigo en español y en el cole en alemán (vivimos en Alemania). La clave del éxito está en no mezclar los idiomas y mantenerse fiel al idioma del que eres un referente.
Viviendo en el extranjero veo a muchos papás mezclar idiomas y los niños (los que he visto viviendo en dos países extranjeros) acaban hablando solo un idioma aunque pueden entender más de uno. Si los papás les entienden no se esfuerzan en cambiar de idioma. Esto es una pena bajo mi punto de vista.
Este tema es muy personal, pero te diría que bajo mi experiencia es mejor que cada uno hable su lengua materna. Aunque el papá no esté todo el mes con vosotros, seguro que cuando esté pasará tiempo con vuestro bebé. Si de mayor irá a un cole inglés eso le ayudará a aprender aún más y a ser fluido en el idioma.
Te deseo lo mejor en tu embarazo y en la etapa de crianza 🙂
Si podemos ayudarte en algo más, no dudes en escribirme a patricia@mosalingua.com
Un saludo,
PATRICIA
Hola,
Me gustaría mucho obtener más información sobre este tema. Como pudiera ayudar a mi niña para q termine de hablar el idioma mayoritario, sin abandonar el minoritario. Que me pudieran aconsejar? Yo hablo español y vivo en Alemania.
Saludos
Hola Pilar,
Muchas gracias por escribirnos.
¡Yo también soy española y vivo en Alemania!
Me imagino que tu hija habla español y alemán.
Lo que nosotros aconsejamos es que los niños tengan un referente para cada idioma y que nunca (este punto es fundamental) se mezclen idiomas. Por jemplo, tu podrías hablar siempre español con ella y ella debería responder en español. El colegio/guardería sería su reference para el alemán y allí ella escucharía y hablaría alemán. De esta manera se potencian los dos idiomas por igual.
En mi caso, mis hijos hablan conmigo en español, con mi marido en italiano y en el colegio/guardería hablan alemán. La clave está en nunca mezclar idiomas e invitar a los niños a que contesten en el idioma de quien les habla. Sin obligarles. Tiene que ser de forma natural. Ellos acaban entendiendo que es una riqueza cultural y que luego pueden hablar con la familia materna/paterna en otro idioma sin ningún problema.
Si te puedo ayudar en algo más, ecríbeme a support_es@mosalingua.com
¡¡Un saludo y ánimos!!
PATRICIA
Me interesa mucho todo lo que tengas para decir, mi esposo es británico, yo latina y llegamos a vivir a Francia.
Quiero que mis hijos (el mayor tiene 2.5 años y un bebé de 7 meses) hablen los 3 idiomas en un nivel nativo. Nosotros instintivamente aplicamos el metodo OPOL y asumimos que el francés lo aprenderán en la escuela pero creo que debo informarme más para tomar decisiones importantes.
Te agradezco cualquier ayuda.
Hola Alejandra,
¡Lo estás haciendo muy bien!
Si tu les hablas solo en español y tu marido solo en inglés crecerán con estos dos idiomas y por lo tanto, tendrán muy buen nivel en ambos. El francés lo aprenderán en el colegio sin problema.
Es tan fácil como que para cada idioma haya un referente y no mezclar idiomas (papá: solo inglés, mamá solo español y colegio solo francés). Con mis hijas lo he hecho así (el peque es aún un bebé) y son trilingües (yo hablo solo español, mi marido solo italiano y en colegio solo alemán).
¡Te deseo lo mejor en esta aventura! 😉
Si tienes más dudas puedes escribirme a patricia@mosalingua.com
Un saludo,
PATRICIA
Hola,
Me ha parecido muy interesante el artículo. He llegado a él porque, en mi caso, tengo una sobrina de 2 años y medio, a la que hablo en francés desde que nació. Ahora la veo un poco menos, así que no está expuesta a diario al francés. Vivimos en Cataluña y prácticamente toda la familia le habla en catalán, aunque entre nosotros hablamos en catalán y castellano. Algunas de las primeras palabras que aprendió (todavía no habla muy bien) fueron en francés. Pero desde hace unos meses, ya sólo dice palabras en catalán (lo cual es lógico) y cuando yo le digo esas palabras en francés, me corrige. Por ejemplo, me explica que ha visto un «cargol» y yo le digo algo acerca del caracol en francés y entonces me responde «Noooo, CARGOL». Quería preguntar si es algo habitual y cómo hacer para que no me corrija y comprenda que cada uno habla lenguas distintas.
Muchas gracias de antemano,
Violeta.
Hola Violeta,
Gracias por leer el artículo y animarte a comentar.
Es normal que hable más catalán porque es el idioma al que está más expuesta.
Te pongo mi caso para que veas como lo hago yo: tengo 3 hijos trilingües (el pequeño es aún un bebé). Las dos mayores hablan perfectamente 3 idiomas y cuando alguna vez se les escapa alguna palabra en otro idioma yo les digo que me lo digan en castellano o me describan lo que quieren decirme. Cuando eran más pequeñitas, simplemente les repetía la misma palabra que me habían dicho en castellano. Por ejemplo si me dicen: mira una «macchina» (italiano), yo les contesto: «sí, es un coche».
Con naturalidad y tacto, dile que tu le hablas en francés y por eso utlizas otras palabras.
Si quieres que aprenda francés, es importante que nunca le mezcles el francés con otro idioma y que intentes pasar el mayor tiempo posible con ella. Así tu serás su persona de referencia para este idioma.
Poco a poco lo entenderá y sabrá que contigo se habla en otro idioma.
Si te puedo ayudar en algo más, puedes escribirme a support_es@mosalingua.es
Un saludo y ánimos,
PATRICIA
Hola, yo soy catalana y mi marido italiano. Vivimos en Cataluña, yo con mi entorno hablo en catalán, mi marido con su familia (que vive en Italia) en italiano, pero entre nosotros hablamos en castellano.
Cuando nazca el niño (Noah :D) mi idea es usar la técnica OPOL, yo con el catalán y mi marido con el italiano, pero mi duda es, cuando hablemos entre nosotros podemos seguir haceindolo en castellano? O debemos empezar a acostumbarnos a hablar entre nosotros cada uno en su lengua materna?
La otra duda es, quiero llevarle a una escuela bilingüe en inglés, ya desde la guardería, será demasiado para él?
Gracias!
Hola Esther,
Muchas gracias por tu comentario y por pedirnos nuestra opinión.
Tal vez mi expereincia pueda ayudarte. Yo también soy catalana y estoy casada con un italiano. Entre mi marido y yo hablamos castellano y tenemos tres hijos. Yo les hablo en castellano y mi marido en italiano. Nunca hemos mezclado los dos idiomas y cada uno se ha mantenido firme en su lengua materna (¡este punto es el más importante!). Ahora nuestras 2 hijas mayores (el tercero es aún un bebé) hablan italiano con mi marido y en castellano conmigo. Separan perfectamente los idiomas (aunque al principio mezclaban. Es normal y natural). Además desde hace 2 años vivimos en Alemania, así que también hablan alemán.
El ser trilingües no les ha supuesto ningún porblema, ya que no es demasiado para ellos. Su cerebro absorbe el idioma de forma muy rápida y con una pronunciación muy buena.
Por todo ello, te animo a que sigas el método OPOL para que tu hija hable vuestras lenguas maternas y en el colegio aprenderá castellano (también lo habrá oído en casa) e inglés sin problema.
Si tienes alguna consulta más o si puedo ayudarte en algo más, estaré encantada de atenderte en mi email support_es@mosalingua.com
Un saludo,
PATRICIA
Hola!
Acabo de leer el artículo y lo encuentro muy interesante. Necesito un gran consejo, os cuento mi caso: yo soy rumana y estoy casada con un catalán, vivimos en Barcelona. Nos conocimos en castellano por tanto siempre hemos hablado en castellano en casa aunque yo hablo y entiendo perfectamente el catalán. Tenemos una niña de 6 años a la que he hecho el error, por comodidad creo o estupidez, de hablarle en castellano en vez de rumano. Me estoy dando cuenta ahora del error y me causa mucha frustración e incluso depresión porque creo que es tarde ahora ya para empezar a hablarle en rumano y se me hace todo cuesta arriba. Ya le estoy enseñando palabras, los números, colores , los animales pero cuando se trata de decirle alguna frase se lo tengo que traducir todo ya que me mira como si le hablara en chino y eso me desmotiva completamente. Si me podríais dar un consejo sería de mucha ayuda.
Gracias
Hola Valentina,
Gracias por tu comentario. Nos alegra saber que te ha ha gustado el artículo.
No te preocupes, aún es pequeña y puedes introducirle el rumano como lo estás haciendo ahora. La mejor manera sería con juegos, canciones, palabras y frases cortas.
Tal vez podéis jugar a que cada día se juega a un juego o se hace una actividad concreta en la que se habla solo rumano (cocinitas, hacer un puzzle, pastelina, etc). El juego puede durar solo unos minutos al principio y luego ir alargándolo. La idea es que tu hija vea la introducción del idioma como algo divertido y no forzado.
Otra idea puede ser adaptarse a sus gustos y ponerle sus dibujos favoritos en rumano (al principio solo unos minutos), leerle el libro que más le gusta en rumano (lo puedes traducir al momento), …
Ves poco a poco y ya verás como va aprendiendo el idioma.
Dale tiempo a ella y a ti misma. Lo estás haciendo muy bien.
Para cualquier otra duda, puedes escribirme a support_es@moslaingua.com
Un saludo,
PATRICIA
Hola,
Tengo una duda. Nuestro caso es trilinguismo: padre español, madre alemana, viviendo en Londres. Usamos la estrategia OPOL. Como gestionamos los libros? Puede la madre usar un libro escrito en español para contar la historia de las imagenes? Podemos usar los libros escritos en ingles cuando jugamos en nuestras lenguas?
Gracias
Hola,
Muchas gracias por escribirnos.
Podéis leer cada uno libros en vuestro idioma, y también de vez en cuando leer libros en inglés. Lo importante es que habléis a los niños en vuestro idioma.
Te cuento mi experiencia por si puede servirte. Mis niñas son trilingües: padre italiano, madre española, viviendo en alemania. Yo leo siempre en español y si el libro está en italiano, en inglés o en alemán hago «traducción simultánea». Así mis hijas lo escuchan en español. Mi marido hace lo mismo y los traduce al italiano. ¡Requiere un poco de práctica pero merece la pena!
Si ellas me lo piden, alguna vez les leo en inglés, en italiano, en alemán e incluso en catalán.
Por lo tanto, podéis utilizar los libros en inglés y comentar los dibujos en vuestros idiomas maternos o traducirlos palabra por palabra. Como os sintáis más cómodos.
¡Espero que te sirva mi aportación y que os divirtáis leyendo libros a vuestro niños en el idioma que prefiráis!
Un saludo,
PATRICIA
Hola
Mi situación es complicada
Mi novio es francés , yo rumana y vivimos en Espana (Catalunya )
Si , cada uno le habla su idioma ..
Entre nosotros hablamos castellano por que ninguno de los 2 entiende el idioma del otro
En la guardería le hablará catalán
Cómo funcionará esto ?
Gracias
Hola Oana,
Muchas gracias por escribirnos.
La situación puede parecer difícil desde el punto de vista del adulto.
Pero los niños son capaces de aprender muchos idiomas de forma contemporánea sin complicaciones.
En nuestra experiencia como expertos en idiomas (y con hijos que saben/aprenden de 2 a 4 idiomas) podemos decirte que vuestro hijo aprenderá poco a poco los 4 idiomas a los que esté expuesto.
Al principio puede tener un retraso en lenguaje, mezclar idiomas, hablar un idioma más que los otros,… Pero sobre los 5/6 años aproximadamente será capaz de hablarlos sin problema si se sigue el método OPOL (descrito en este artículo).
Te animo a que investigues este tema en libros sobre niños bilingües/multilingües para que puedas acompañar a tu hijo en este proceso de aprendizaje de idiomas y en su desarrollo.
Espero haberte ayudado y muchos ánimos en este proceso.
Si necesitas más ayuda, no dudes en escribirnos un email.
Un saludo,
PATRICIA
Hola buenas,
En mi caso tenemos un bebé de dos meses, y vivimos en Moscú.
Cada uno le hablamos en un idioma, mi pareja en ruso, y yo en español.
Pero queremos que también pueda aprender inglés (que es el idioma en el que nos comunicamos mi pareja y yo, aunque no somos nativos ingleses).
Intentamos hablarlo siempre delante de él, pero tenemos dudas de cómo introducir este tercer idioma de la manera más eficaz, para compaginarlo con el ruso y el español.
Cómo podemos hacerlo?
Gracias!
Hola Jose,
Soy Patricia, responsable del blog en español y mamá de niñas casi trilingües (nos hemos mudado a Alemania y en breve empezarán con su tercer idioma).
En mi caso como en el de Luca, hemos seguido el método Opol para que nuestros hijos aprendan varios idiomas a la vez.
En vuestro caso, tu hijo irá aprendiendo el inglés dentro de casa porque os escuchará hablar ese idioma y ya tendrá en su cabecita todos los sonidos del inglés. Cuando lo consideréis oportuno podeís introducir la lectura de libros en inglés, canciones en inglés,… Incluso más adelante ver los dibujos únicamente en inglés, por ejemplo (yo esto lo he hecho con mis hijas). O incluso, si en vuestro caso es necesario, tener una canguro que le hable a vuestro hijo solo en inglés.
De esta manera vuestro hijo irá poco a poco aprendiendo el inglés de forma natural.
Espero haberte ayudado.
Para cualquier otra duda o pregunta, estaré encantada de ayudarte.
Un saludo,
PATRICIA
Hola, muchas gracias por el artículo la verdad que necesito ayuda, mi casoes bastante complejo, mi pareja y yo somos multilingües, tenemos un niño de 2 años y 10 meses vivimos en reino Unido, desde antes de que naciera tenía claro que quería usar el método opol, de hecho lo empecé, yo español, su papa en francés y en la guardería en inglés, puedo decir que tengo dos lenguas maternas ya que aunque nací y me crié en España hablo el francés y el español al mismo nivel porque mi madre es francesa y solo me hablaba en frances mi marido es francés y habla español también entre el y yo hablamosas francés por que el nose siente cómodo hablando español, el problema es que al poco de nacer mi hijo su padre cambió de trabajo lo que quiere decir que está con el muy poco tiempo puede estar 5 días sin verlo por el horario que tiene y el. Poco tiempo que están su padre no es que le hable mucho lo que hace es jugar con el a juegos en los que no necesitan hablar, entonces decidí hablarle en los dos idiomas lo voy alternando y tal, fui al speech therapist» pero no nos ha servido de nada, mi hijo desde que nació ha ido diciendo palabras sueltas que al cabo del tiempo ha dejado de decir solo dice papá y dame las dos palabras en francés, parece entender que los 2 idiomas (nunca le hablo en inglés) ya que cuando le digo de llevar algo a algún sitio lo hace, ya no te se decir si es porque lo entiende o por intuición, le han hecho pruebas de audición, de autismo, etc. Y no le encuentran nada solo. Que tiene retraso en el habla se que si vuelvo al método opol casi no entenderá el francés y la verdad que para mi los tres idiomas son importantes de que los entienda si dejásemos uno no podría comunicarse con parte d ella familia, también lo he asociado a que es el único niño en casa, aquí en reino Unido no tenemos familia y las amistades que tenemos no tienen niños, es decir que el único contacto con que tien con mimos es cuando va a la guardería a la que va desde hace 10 meses, vimos mejora pero es lo que mencionaba anteriormente tiene palabras nuevas como bye, pero al cabo del tiempo no las usa, se que es muy largo el texto y segura no he explicado rood lo que quería pero creo que he puesto lo imprescindible.
Espero que pueda aconsejarme en cuanto pueda
Un cordial saludo
Hola Aisha,
Soy Patricia, responsable del Blog de MosaLingua en español.
Recientemente vivo en Alemania (antes en Italia), mi marido es italiano y yo española. Creo que en esto tenemos ya algo parecido 😉
Con mis dos hijas (4 y 2 años) hemos utilizado siempre el método OPOL, tal y como Luca explica en el artículo.
Con todo esto quiero decirte que no te rindas y que sigas con el método OPOL, ya que es el único que garantiza que los niños aprendan idiomas de forma eficaz a muy temprana edad. Por eso, desde MosaLingua es el método que recomendamos para familias bilingües o plurilingües.
Tu hijo todavía es muy pequeñito como para detectar problemas de habla. Desde mi humilde opinión, te recomendaría pasar el máximo tiempo posible con vuestro hijo hablando vuestro idioma materno. Poco a poco verás que avanzará más y más. Mi hija mayor, no habló de forma fluida y separando perfectamente los dos idiomas (español e italiano) hasta que no cumplió los 3 años (antes me hablaba casi siempre en italiano).
Espero haberte ayudado.
Para cualquier cosa, no dudes en escribirnos de nuevo.
Un saludo,
PATRICIA
Hola!
Muchas gracias por el artículo, me ha resultado muy útil y motivador.
Tengo un hijo de año y medio y mi caso es bastante parecido al tuyo: yo le hablo en inglés (soy profe de esa lengua), mi pareja le habla en catalán (es su lengua materna) y vivimos en España (con lo que está rodeado de castellano). Empezamos con el método OPOL desde que nació y nos está funcionando muy bien, la verdad. Pero ahora que empieza a decir algunas palabras, la mayoría las dice en castellano (ni inglés ni catalán). Entiendo que es porqué está mucho más expuesto a ese idioma que a los otros dos. Mi duda es: ¿cuando él me señala un coche y me dice «coche», debería decirle yo «yes, that’s a car» o debería afianzarle la palabra en castellano, ya que la está empezando a aprender y utilizar? Hay otras que dice en inglés y otras que dice en catalán (está en la fase de mezclarlo todo), pero me pregunto si, ya que se está dirigiendo a mi y yo le hablo en inglés, debería decirle la palabra en «nuestro» idioma común.
Muchas gracias de antemano.
Un saludo,
Laura
¡Hola, Laura!
Gracias por tu comentario. Me alegro de que el artículo te haya ayudado. Mi hijo empezó a hacer lo mismo, pero siempre he sido muy estricto, así que en tu caso yo le diría: “yes, that’s a car”. No pasa nada si en las primeras etapas usan algunas palabras en un idioma y otras en otro. Tu hijo todavía es pequeño y tarde o temprano entenderá que tiene que usar el idioma adecuado contigo o con tu pareja.
Otro miembro de nuestro equipo (Samuel) está usando el mismo método e intercambiamos nuestras experiencias a menudo: dice que sus hijos al final aprendieron a usar el idioma correctamente y que ahora nunca los mezclan. En el caso de los niños plurilingües, es muy importante que establezcan un solo idioma de comunicación por persona, es decir, a la larga le ayudará muchísimo que, en la medida que puedas, le afiances el inglés si esa es la lengua en la que soléis hablar porque cognitivamente necesitan vincular a su padre y a su madre con una única lengua.
¡Buena suerte y ánimo con tu aventura trilingüe! 😉
Hola, me ha encsntado el artículo. Pero tengo una duda. Tenía pensado utilizar el método OPOL pero mi marido no habla mi idioma materno (vivimos en España y él es Español) entonces cómo mantenemos las conversaciones en casa? Si yo le hablo al niño sólo mi idioma pero luego hablo español, no será confuso para el niño? Gracias
Hola Alena,
gracias por tu comentario. Es absolutamente importante, que le hables desde el principio en tu idioma materno a tus hijos, primero aprenderán este idioma sin acento y segundo, si tu le hablas tal vez en un español que no es correcto, sería mucho más confuso para ellos. Los niños tienen toda la capacidad de aprender varios idiomas sin confundirse.
Saludos muy cordiales 🙂
Hola
Tengo quisiera que mi bebé de año 9 meses sea bilingüe, mi lengua materna es el español, pero también hablo inglés y me gustaría que ella también domine el inglés. Me gustaría saber si es muy pronto para empezar o ya puedo, porque ella ya habla y entiende muchas palabras en español.
Hola Gabriela,
Sí, claro. Los bebés y los niños pueden aprender muchos idiomas a la vez. Lo más importante para que tu hija sea bilingüe en estos idiomas es que se siga el método OPOL que explicamos en el artículo. Por ejemplo, podrías hablarle en inglés a tu hija y otra persona cercana (papá, abuelos, canguro, etc) le puede hablar en español. El sistema OPOL indica que cada figura de refencia habla al niño en un idioma diferente (mínimo 15 horas a la semana) y así aprenden varios idiomas de forma natural. Es importante que cada figura hable a tu niña en un solo idioma y que no haga mezclas con otros idiomas.
Por si te puede servir de ayuda, a mis hijas les hablo en español, mi marido en italiano y en el cole en alemán. No mezclamos idiomas, cada uno el suyo. Mis niñas hacia a los 3 añitos han empezado a separar los idiomas y a hablar a cada uno en su idioma. Obviamente, al principio mezclan mucho pero llega un momento en el que dominan a la perfección los diferentes idiomas (esto suele darse hacia a los 6 años, ¡aunque cada niño es un mundo!)
Espero que mi comentario te haya ayudado. ¡Muchos ánimos!
Para cualquier otra duda, puedes escribirnos por email a support_es@mosalingua.com
Un saludo,
PATRICIA
Hola.
Interesante tu articulo, espero me leas y pueda obtener una guia.
Tengo un niño de 5 años en prescolar de kinder, vivimls en guatemala, en casa todls hablamos español, nadie domina ningun otro idioma. Mi consulta es la siguiente.
Uno de mis objetivos principales en la educacion de mi hijo es que sea bilingue y estoy eligiendo colegio,. Tengo cerca de casa un colegio que todo lo enseñan en españom y reciben 45 minutos diarios de aleman hasta tercero peimaria y al entrar a cuarti prinaria inteoducen el ingles, ru crees que un nilo aprenda un idioma teniendo 45 minutos al dia?
Mi segunda opcion es un colegio mas caro y me queda bastante lejos su enselanza es españom y la mitad del tiempo su enselanza es en idioma ingles reciben como 3 horas diarias de ingles.
Me piedes dar tu opiniin y que estoy interesada en trilingue pero siento aue es muy poco tiempo pero a vecez me pregunto si desde preescolar estan en alwman en el colegio y llegar hasta graduarsw lo aprenden? O es mejor apuntar que se aprenda un solo idima extra en este caso ingles ya aue ningun miembro de la familka sabe otrk idioma aue no sea wl materno?
Agradecers mucho me pjedas contestar estou confundida en cual es la mejor desicion