Errores embarazosos que cometemos los hispanohablantes en otros idiomas
Errores comunes que cometemos los hispanohablantes cuando hablamos inglés
El inglés está lleno de trampas para los hispanohablantes, en parte porque el vocabulario puede ser muy parecido. Pero esas pequeñas similitudes engañan. Veamos algunos de los errores más comunes que cometemos cuando hablamos inglés:
-
Actually ≠ actualmente
Seguro que más de una vez has dicho “Actually, I don’t have time” pensando en “Actualmente no tengo tiempo”. En realidad, lo que acabas de decir es “De hecho, no tengo tiempo”. Si quieres hablar de la situación presente, usa currently. -
Embarrassed ≠ embarazada
Esta es la reina de las confusiones. Decir “I’m embarrassed” significa “Estoy avergonzado”. Pero si traduces literalmente “Estoy embarazada”, acabas diciendo “I’m pregnant”. Imagina el malentendido si lo dices en una entrevista de trabajo… -
Constipation ≠ constipado
Otro clásico. Constipated no significa resfriado, sino estreñido. Si quieres decir que estás acatarrado, mejor usa I have a cold. -
Library ≠ librería
Más de un estudiante ha acabado preguntando en Londres dónde está la librería pública. La library es una biblioteca; si lo que buscas es comprar libros, pregunta por una bookshop.
El resultado: frases que suenan perfectamente correctas pero que, para un angloparlante, te convierten en el protagonista de una comedia involuntaria. Echa un vistazo a los homónimos en inglés y los falsos amigos en inglés para no cometer estos errores.
Errores comunes que cometemos los hispanohablantes cuando hablamos italiano
Escuchamos hablar italiano y nos parece entenderlo todo. Pero justamente esa cercanía nos relaja y hace que caigamos en trampas graciosísimas.
-
Burro ≠ burro
Sí, burro en italiano significa mantequilla. Así que si un italiano te invita a desayunar con burro, no pienses que se ha vuelto loco. -
Sensibile ≠ sensible
Si dices que alguien es sensibile, no significa que se ofende con facilidad, sino que es una persona sensible, empática. Para referirte a alguien quisquilloso, mejor usa permoloso. -
Pretendere ≠ pretender
Cuidado: pretendere significa exigir, no fingir. Si un amigo te dice “Lui pretende troppo”, no está hablando de un actor frustrado, sino de alguien demasiado exigente. -
Caldo ≠ caldo
Caldo en italiano es “calor” o “caliente”, no un caldo de sopa. Ese líquido reconfortante se llama brodo.
Estos falsos amigos no suelen ser tan embarazosos como los del inglés, pero sí pueden dar lugar a malentendidos graciosos que desconciertan a los italianos.
Errores comunes que cometemos los hispanohablantes cuando hablamos francés
El francés tiene fama de ser un idioma sofisticado, pero también nos la juega a base de palabras sospechosamente familiares.
-
Actuellement ≠ actualmente
Igual que en inglés. Actuellement significa “en este momento”. Si quieres decir “en la actualidad” en un sentido general, mejor usa de nos jours. -
Assister ≠ asistir
Assister à significa “asistir” en el sentido de “estar presente”, no de “ayudar”. Si dices “J’assiste ma grand-mère”, el francés entiende que acompañas a tu abuela a un evento, no que la cuidas en casa. -
Blesser ≠ besar
Mucho ojo: blesser significa herir. Si dices que alguien te ha blessé, no significa que te haya dado un beso, sino que te ha hecho daño. -
Éventuellement ≠ eventualmente
Este es otro clásico. Éventuellement se traduce como “quizás” o “posiblemente”, no “al final”.
Los falsos amigos en francés suelen ser menos cómicos que los del italiano, pero pueden dejarte con cara de “¿qué acabo de decir?”.
¿Por qué caemos en estas trampas?
El problema está en la confianza. Cuando aprendes un idioma que comparte raíces con el español (como el francés o el italiano) o que has visto tanto en películas y canciones (como el inglés), tiendes a dar por sentado que lo entiendes. Pero esa confianza es la receta perfecta para los malentendidos.
Además, muchos falsos amigos tienen una lógica histórica: las palabras provienen de la misma raíz latina, pero cada lengua las ha ido deformando a su manera.
Cómo evitar errores embarazosos
-
Haz una lista de falsos amigos: tenerlos a mano te ahorrará más de un apuro.
-
Escucha mucho contenido: las películas, pódcast y canciones te ayudarán a identificar el uso real de las palabras.
-
Pregunta sin miedo: a veces un nativo se divierte más corrigiéndote que escuchando tu error.
-
Acepta el ridículo: todos hemos dicho alguna vez “Estoy constipated”. Reírte de ello es parte del aprendizaje.
Conclusión
Los falsos amigos son como esos colegas graciosos que siempre te gastan bromas: te complican la vida, pero al final hacen que el viaje sea más entretenido. Si quieres aprender un idioma de verdad, toca tropezar con ellos, reírte, corregirte y seguir adelante.
Así que la próxima vez que digas en inglés que estás embarrassed, en italiano que quieres un caldo o en francés que alguien te ha blessé, recuerda: cada error es un paso que te acerca más al dominio la lengua. Y además, tendrás una buena anécdota que contar.
Empieza a aprender un idioma gratis

¡Activa ahora mismo tu prueba gratuita durante 15 días para disfrutar el método más eficaz para aprender un idioma!
Tendrás a tu disposición: tarjetas para aprender vocabulario, vídeos en versión original con subtítulos, audiolibros, textos adaptados a tu nivel, y muchos recursos más.
Empieza ahora mismo (es gratis y sin compromiso).



Comentarios