Aprender el portugués de Portugal es diferente a aprender el portugués de Brasil. Tal vez en los libros parecen similares porque comparten muchas normas gramaticales, pero en realidad son diferentes. De hecho, como en todos los países, también en Brasil tienen su propia jerga: palabras, frases típicas y expresiones que escucharás en Brasil y en ningún otro sitio. Por esto, esta vez te traemos 10 expresiones coloquiales en portugués brasileño que te resultarán muy útiles cuando viajes a Brasil o cuando hables con nativos de allí.
Última actualización 31/3/2020
Las 10 expresiones coloquiales en portugués brasileño que vale la pena conocer antes de viajar a Brasil
Algunas expresiones se usan únicamente en algunas ciudades concretas.
Caraca es sin duda una de las palabras que más he escuchado en Rio de Janeiro pero que no he oído en São Paulo (sólo en boca de los cariocas).
No es necesario aprender toda la jerga de un idioma (porque puede contener miles de palabras y expresiones), pero si te estás planteando viajar a Brasil, te aconsejo que aprendas alguna palabra. Básicamente, para que no te sientas perdido en las primeras conversaciones con los nativos brasileños.
1. Filho/Cara: hijo/amigo
Cara, você é incrível!: Amigo, ¡eres increíble!
Venha aqui, filho: Ven aquí, hijo
Las dos palabras no significan exactamente lo mismo. La palabra filho es más afectuosa que cara. Aún así, son dos palabras que se usan de la misma forma, al principio o al final de las frases y en una conversación en la que se dirigen a una persona.
A tener en cuenta: cara también puede utilizarse para expresar sorpresa, por lo que puede usarse sola. En cambio, filho es más afectuosa y casi siempre va precedida de meu (mi chico).
2. A galera: los chicos
Vamos convidar a galera para sair!: ¡Vamos a invitar al grupo a salir!
O simplemente «Vamos, galera!» («¡Vamos chicos!»)
Cuando te diriges a una sola persona se usa (lo acabas de aprender) cara o filho. Pero si hablas a más de una persona, puedes utilizar galera.
Traducción literal: los chicos, el grupo, los amigos, la gente… A galera es simplemente un grupo de personas (que se conocen), formado por hombres y mujeres.
3. Gato/gata, gatinho/gatinha: chico guapo, chica guapa
Laura é uma gata: Laura es una chica muy guapa /Laura es una preciosidad
Amigo seductor, amiga seductora, la palabra gato/gata es la palabra perfecta para expresar lo que piensas acerca de la persona que te gusta.
Traducción literal: gato/gata. Para los brasileños, un hombre guapo es un gato y una mujer guapa es una gata. Una manera afectuosa de hablar durante de un encuentro romántico, por ejemplo. Incluso puedes oír esta palabra en su expresión más tierna: gatinho/gatinha (gatito/gatita).
4. Chapado/Chapada: borracho
Después de una buena noche, en la que podrías haberte pasado con las caïpirinhas, usarás la palabra chapado/chapada para describir cómo te sientes.
Traducción literal: En este caso, es difícil encontrar una traducción literal. En la jerga española puedes encontrar diferentes traducciones: borracho, bebido, pedo, etc. Chapado describe sobretodo un estado físico y emotivo.
5. Gringo/gringa: extranjero
Jack é meu amigo gringo: Jack es mi amigo extranjero
¡Esta es una palabra que escucharás sin parar! Aunque pases un tiempo de tu vida en Brasil, para ellos siempre serás un gringo. Gringo significa extranjero, es decir, el que no es de Brasil. Este término puede ser descriptivo, a veces afectuoso y otras veces despectivo. ¿Qué diferencia hay entre estas tres? Lo sabrás dependiendo de la entonación de tu interlocutor.
6. Combinar (um encontro): organizarse
Vamos combinar um almoço?: ¿Organizamos una comida juntos?
En el momento en el que decidas quedar con alguien, este es el verbo que deberás usar: Combinar. En general, también puede significar: estemos en contacto, nos vemos o tenemos que vernos. Combinar se puede traducir de forma literal como «Pongámonos de acuerdo en una fecha».
7. Isso é demais!/Muito legal!: Increíble
Uau, isso é demais!: Oh, ¡es increíble!
Espere que eu vou te contar como foi a minha noite. Foi muito legal!: Espera que te encuentro cómo fue la noche, fue increíble.
Para describir una noche, un encuentro, un evento o una anécdota se usa mucho la palabra legal. Palabra que suele traducirse como «increíble», «chulo» o «guay». Seguramente lo oirás muchísimo porque refleja a la perfección la positividad de los brasileños. Muchas cosas de Brasil son legal.
Isso é demais! también indica el espíritu alegre de los brasileños. Es una expresión que suele usarse para describir una situación realmente increíble.
Legal y demais también pueden indicar sorpresa. Increíble, chulo o guay se pueden expresar como massa, nossa! o icluso ótimo! Tres palabras que describen situaciones sorprendentes, positivas y agradables.
8. Um maluco: un loco
Ela vem de uma família de malucos: Ella proviene de una familia de locos
Después de las palabras positivas, es el turno de las negativas. Um maluco es lo que nosotros llamamos un «loco«. Es una palabra ofensiva. Nunca te aconsejaríamos que la usases, ya que no es una palabra que te ayudará a integrarte. Pero, como seguramente la oirás, es bueno que sepas su significado.
Dicho lo dicho, puede ser que oigas decir esta frase haciendo referencia a un amigo: você é maluco! para decir ¡pero estás loco! (traducción: un poco rebelde o alocado).
9. Mentira! Tá brincando!: ¡No es verdad! ¿Me estás tomando el pelo?
Imagínate que un brasileño te explica un hecho sorprendente e increíble. Tu primera reacción, en español, será decir: «¿En serio? ¿Me estás tomando el pelo?». En brasileño es lo mismo, simplemente que dirías: Mentira! Tá brincando. Literalmente significa: Mentira, ¿estás bromeando?
10. Isso é chato / Que chato!: che aburrimiento
Esse curso é chato: Este curso es un aburrimiento
Eu acho ele muito chato: Lo encuentro muy aburrido
Los ejemplos hablan por si solos. Mientras las palabras legal u ótimo describen una situación increíble, la palabra chato sirve para lo contrario. Puede usarse para referirse a una persona o a una situación. ¡La ventaja es que en Brasil existen muchas cosas que son legais y pocas que son chatas!
Aprende expresiones coloquiales en portugués brasileño con MosaLingua
La riqueza del vocabulario brasileño no nos ha permitido mostrarte muchos ejemplos ni de exponer todas las palabras de su jerga. De hecho, ¡si lo hiciéramos esto no sería un artículo, sino un libro o incluso una aplicación entera! De hecho, puedes descargar el pack «Master Slang» dentro de la aplicación de MosaLingua.
Este pack contiene todas las palabras y todas las expresiones de la jerga brasileña que tienes que conocer para integrarte con facilidad y para hacerte entender. Puedes descargarte este pack dentro de tu app de MosaLingua (si tienes algún problema, puedes consultar nuestra página de preguntas frecuentes).
Artículos relacionados:
Empieza a mejorar tu portugués gratis
¿Quieres mejorar tu nivel de portugués?
Tenemos una buena noticia: ¡podemos ayudarte!
¡La segunda buena noticia es que puedes empezar totalmente gratis! Activa ahora mismo tu prueba gratuita durante 15 días para disfrutar el método más eficaz para aprender un idioma.
Tarjetas para aprender vocabulario, vídeos en versión original con subtítulos, audiolibros, textos adaptados a tu nivel… MosaLingua Premium (Web & Mobile) te da acceso a esto y a muchos recursos más. Empieza ahora mismo (es gratis y sin compromiso).
Me gusta mucho el idioma portugués brasileño
Gracias por tu mensaje y ¡Que te diviertas aprendiendo!