Cuando aprendemos un idioma, y justo cuando empezamos a tener confianza en nosotros mismos, solemos encontrarnos cara a cara con expresiones idiomáticas que no entendemos. Por eso, hemos querido hacer una lista de las expresiones idiomáticas en francés más curiosas y utilizadas. Estas te salvarán en cualquier conversación con nativos que sean demasiado creativos con su vocabulario francés.
El francés es un idioma muy colorido. Por eso hay un montón de expresiones idiomáticas para describir lo que nos pasa por la cabeza de forma original. ¿Quizás un poco demasiado original? Es posible… A veces es difícil para los no nativos entender de qué están hablando los franceses. ¿Y cuáles son las mejores expresiones idiomáticas en francés? ¡Pues es difícil de decir! ¡Todas son tan intrigantes como divertidas! Por ello, hemos preparado una selección de las expresiones idiomáticas en francés más utilizadas, clasificadas en varias categorías. Enseguida verás que muchas se refieren a la comida. Nos preguntamos por qué… «Les brunes comptent pas pour des prunes !». En su famosa canción de los 80, Lio se indignaba por la importancia que los hombres les daban a las rubias en lugar de las morenas. En resumen, las morenas no valían mucho para ellos. Eso es lo que significa «pour des prunes»: por nada. Escucha la canción de Lio para ver lo que tiene que decir. ¡Dos frutas por el precio de una! «Avoir la banane» o «avoir la pêche» son dos expresiones idiomáticas que puedes utilizar para expresar que eres feliz. Piensa en la forma del plátano, que parece una sonrisa. En cuanto al melocotón, representaba la inmortalidad en la cultura china. Hoy, si dices que «tu as la pêche», significa que estás en plena forma. «J’ai couru 5 km, j’ai la pêche !» (He corrido 5 km, ¡estoy en plena forma!). «Nathalie est secrètement amoureuse de Nicolas. Aujourd’hui, il lui a offert une rose. Elle est devenue rouge comme une tomate !» (Nathalie está secretamente enamorada de Nicolas. Hoy él le ha regalado una rosa. Ella se ha puesta roja como un tomate). La comparación es clara. El tomate es muy rojo y, cuando empiezas a sonrojarte, te pareces a esta fruta. Esta expresión es, pues, la equivalente a nuestra «estar rojo como un tomate» o «ponerse rojo como un tomate». En esta expresión idiomática, «fresa» se refiere a la cabeza, al rostro. Alguien que «ramène sa fraise» (que trae su fresa), por lo tanto, es alguien que interrumpe una conversación sin ser invitado. Así, para decirle a alguien que esa conversación no le concierne, diremos: «»Ne ramène pas ta fraise!». «Marc a fait du sport sans avoir mangé. Il est tombé dans les pommes» (literalmente, Marc ha hecho deporte sin haber comido. Se ha caído sobre las manzanas). Básicamente, ¡significa que Marc se ha desmayado! Sin embargo, la manzana no parece ser la fruta más cómoda sobre la que caerse. Esta expresión vendría del escritor George Sand, que la utilizó para describir un gran cansancio. No tener un rábano significa que tu cuenta bancaria no está bien. De hecho, significa «no tener/ya no tener ni un duro». Su origen se remonta al siglo XIX, cuando el rábano no valía casi nada o equivalía a una cantidad muy pequeña de dinero. Y por una buena razón, una verdura tan pequeña no es muy valiosa… «Pas de shopping pour moi ce mois-ci, j’ai plus un radis !» (Nada de compras para mi este mes, ¡no tengo ni un duro!). «Je ne fais pas confiance à Jean-Pierre, il ne raconte que des salades…». Es posible que hayas entendido que Jean-Pierre no es muy honesto, le gusta mentir. Eso es «raconter des salades». Esta expresión idiomática vendría por el hecho de que a una ensalada (el plato) le añadimos muchas cosas, del mismo modo que añadimos chismes o mentiras a la información. «J’ai accepté ce petit boulot pour mettre du beurre dans les épinards». Cuando ya no tienes ni un duro (o ni un rábano, como dicen los franceses), seguro que te pones a buscar soluciones para mejorar tu situación financiera, o como dicen los franceses con esta expresión, para añadirle mantequilla a las espinacas, pues estas saben mucho mejor con mantequilla. «Ma boulangerie préférée va fermer. C’est la fin des haricots !». ¡Es el final, ya no hay esperanza! Ah, qué dramáticos son los franceses… Tan dramáticos que hay una expresión idiomática para decir que todo se acabó. Hay diferentes teorías para explicar esta expresión, pero en resumidas cuentas, lo que esta expresión está diciendo es que si no hay más frijoles o judías (haricots), un bien que no es muy caro, entonces es que realmente no queda nada para comer, por lo que estamos en una situación bastante crítica. «On est en retard, appuie sur le champignon !», o en otras palabras: «¡Acelera!». «Appuyer sur le champignon» significa acelerar, ¿pero de dónde viene esta imagen del champiñón? El acelerador de un automóvil hoy en día es un pedal plano y rectangular, nada parecido a un champiñón. Pero se trata de una referencia a los aceleradores de los primeros coches, que eran muy redondos y tenían forma de media esfera, como las setas. Por lo tanto, era necesario «pisar el champiñón» para alcanzar la velocidad máxima de 80 km/h. Es bien sabido que los franceses tienen predilección por la comida… Para ellos es casi una religión, no pueden dejar de pensar y hablar de comida. Muestra de ello son todas estas expresiones idiomáticas en francés que hacen referencia a la comida. Lo has visto antes con las frutas y verduras, ¡pero eso no es todo! Echa un vistazo a las siguientes expresiones: «Rouler quelqu’un dans la farine» (rebozar a alguien en harina) significa «engañar a alguien», «timar». Una vez más, se necesita algo de imaginación para entender esta expresión. ¿Qué sucede cuando dejas un cazo con leche en el fuego? Pues que la leche se desborda rápidamente. Es lo mismo que sucede con una persona que es «soupe au lait». La ira o las emociones le superan muy rápidamente. En otras palabras, es una persona susceptible, que se deja llevar fácilmente por las emociones. «Bruno a encore pleuré quand je lui ai dit d’arriver à l’heure. Qu’est-ce qu’il est soupe au lait !». «Allez, on y va ! On a du pain sur la planche» significa: «Venga, ¡que tenemos trabajo!». Sin embargo, esta expresión no siempre ha significado «tener mucho trabajo o cosas por hacer». A finales del siglo XIX quería decir: «No quedarse sin alimentos». En esa época, para alimentar a sus familias, los campesinos horneaban su propio pan, que era su principal alimento. Cuando se horneaban varios panes, colocaban en fila sobre una tabla, por lo que en efecto: había pan en la tabla. «Oui Sylvie, le serveur t’a apporté une eau gazeuse au lieu d’une eau plate mais n’en fait pas tout un fromage !». No vale la pena enfadarse con este pobre camarero, pero a Sylvie le gusta la complicación. El origen de esta expresión viene del hecho de que la leche es un ingrediente simple y que transformarla en queso es un proceso complejo. Por si no te ha quedado claro, «en faire tout un fromage» significa exagerar, ver problemas donde no los hay. «Cum grano salis». Esta expresión latina significa «con un grano de sal» y originalmente significaría «poner tu granito de arena». La palabra «sal» en latín también se refiere al espíritu, la broma. Por lo tanto, se asocia también a cuando alguien interfiere en los asuntos de los demás sin ser invitado. «Sandra est venue mettre son grain de sel quand je parlais avec le directeur. Ça ne la regarde pas !» (Sandra ha venido a poner su granito de arena cuando estaba hablando con el director. ¡No es de su incumbencia!). Bueno, ¡no todo es comida en la vida! También hay animales. Y los franceses son grandes amantes de los animales, basta con ver la cantidad de perros que hay en las calles de París. Este amor por los animales se nota en sus expresiones idiomáticas. «Non Clémentine, je ne sais pas ce qui est jaune et qui attend… Je donne ma langue au chat». ¿Tú tampoco tienes una respuesta para el sutil y complejo acertijo de Clementine? Pues en ese caso tienes que darle la lengua al gato, es decir, admitir la derrota y pedir la respuesta al acertijo. Antiguamente solía decirse: » Jeter sa langue au chien» (Tirarle la lengua al perro), pero se habría modificado la expresión al considerarse el gato el guardián de los secretos en la literatura. «-Didier, tu me prêtes ta voiture ? A Didier aparentemente le gustan el sarcasmo y las gallinas. Aquí, no tiene intención de prestar su coche a nadie. «Quand les poules auront des dents» (Cuando las gallinas tengan dientes) simplemente significa «nunca», ya que las gallinas nunca tendrán dientes. En español también solemos decir «cuando los cerdos vuelen». «Je me suis assis sur mon pied, maintenant j’ai des fourmis dans les jambes. Je ne peux plus marcher». Seguramente conoces esta sensación tan desagradable de tener las piernas dormidas. ¿No te parece que es como tener pequeñas hormigas haciéndote cosquillas? Pues esto es exactamente lo que significa esta expresión: tener hormigas en las piernas. «Yann est un peu triste : son rendez-vous Tinder lui a posé un lapin». ¡Pobre Yann! La chica con la que había quedado no se ha presentado a la cita, lo ha dejado plantado. ¿Por qué usar la referencia del conejo para esta expresión tan triste? Se remonta a finales del siglo XIX cuando los hombres «no pagaban favores» a las prostitutas. La cucaracha no suele ser un insecto que guste. Al contrario, es bastante despreciado. Por lo tanto, no sorprende que el significado de esta expresión no tenga nada de alegre. Si te sientes triste o estás deprimido, los franceses dicen «tu as le cafard», tienes la cucaracha. «Il pleut et il fait froid. Je n’ai envie de rien aujourd’hui, j’ai le cafard». Algunas franceses usan una variación de esta expresión con la palabra «bourdon» (abejorro): «J’ai le bourdon». Su origen proviene de la palabra árabe «kafir» que designa a una persona con poca fe. Las partes del cuerpo también se usan a menudo en expresiones idiomáticas en francés. ¿Ya conoces algunas de ellas? Vamos, deja que demos una mano o un empujón con las siguientes expresiones: Te pediremos que visualices una imagen no muy glamorosa, pero es por el bien de tu aprendizaje, ¡así que allá vamos! Si haces algo con los dedos en la nariz, es decir, sin las manos, significa que es… ¡fácil! En español decimos «poder hacer algo con los ojos cerrados». Nada que ver con el invierno. Además, ¿realmente puedes sentir la temperatura exterior con tus ojos? «Ne pas avoir froid aux yeux» significa «no tener miedo», «ser valiente». «Luc n’a pas froid aux yeux, il fait du canyoning tous les week-ends». Para entender el origen de esta expresión, hay que remontarse al siglo XVI, cuando «tener frío» se asociaba con distintas partes del cuerpo. «Tener los dientes fríos», por ejemplo, significaba «tener hambre». «J’en ai plein le dos de mon voisin qui fait la fête tous les jours jusqu’à 2h du matin !». Lo has entendido bien: «Estoy harto de mi vecino». Originalmente, esta expresión no se refería a esta parte del cuerpo (le dos = la espalda), sino a una parte ligeramente inferior. Antiguamente se decía: «J’en ai plein le cul» (tengo el culo lleno). Sin embargo, se decidió usar la espalda para ser menos vulgar. El brazo es la parte del cuerpo que representa la fuerza, el poder. Hay varias expresiones con esta palabra, como «un bras de fer» (un brazo de hierro), «le bras de la justice» (el brazo de la justicia), etc… «Avoir le bras long» (tener el brazo largo) se refiere a la influencia, al poder de una persona. «Liliane a obtenu une promotion car elle a le bras long. Elle a beaucoup de contacts dans l’entreprise» (Liliane consiguió un ascenso porque tiene un brazo largo. Tiene muchos contactos en la empresa). «Marion me casse les pieds, je ne la supporte plus !». Ahí lo tienes, Marion parece ser alguien que nos pone de los nervios, ¡que realmente nos molesta! En resumen, no la soportamos. «Casser» (romper) también se usa con las orejas: «casser les oreilles» tiene el mismo significado. Si «cette musique me casse les oreilles», es porque no la soporto. Los franceses ven la vida de color de rosa, es bien sabido. ¡Pero eso no es todo! A los franceses les gusta poner color en su vida y en su idioma con expresiones idiomáticas muy originales. Positivas o negativas, aquí tienes una hermosa paleta de colores para descubrir. «Je n’ai plus un radis ! Je suis dans le rouge !». Si has seguido correctamente el artículo, sabrás que «no tener un rábano» en francés significa no tener más dinero. Pero entonces, ¿cuál es la relación con el color rojo, me dirás? Pues este color bastante alarmante nos indica que hay un problema con nuestra cuenta bancaria. Si tu cuenta está «dans le rouge» (en números rojos), significa que estás endeudado, así que podríamos decir que son expresiones casi sinónimas. Literalmente, estar verde de rabia. En otras palabras, ¡estar furioso! Entiendes la palabra rabia, que es bastante lógica en este ejemplo, pero, ¿por qué verde? Parece que el verde es el color de la ira. La palabra ira (o «rage» en francés) proviene de la palabra del latín «cólera». Cuando alguien sufría de esta enfermedad, tenía un «exceso de bilis». Y como la bilis es verde… De ahí el motivo. Tranquilo, no volveremos a mencionar los fluidos corporales. El azul de esta expresión viene del resultado físico causado por el miedo. A algunas personas, víctimas de un susto muy grande, se les corta la respiración. Y la falta de oxígeno provoca este color azul en la cara. Podríamos decir que «avoir une peur bleue» significa tener mucho miedo. Nuevamente, la ciencia y los idiomas van de la mano para brindarnos bellas expresiones. Esta vez, el protagonista es el hígado. Como sabes, cuando tienes una enfermedad hepática, tu tez se vuelve un poco amarilla. La expresión «rire jaune» (risa amarilla) vendría por tanto de pacientes con enfermedad hepática que intentaban sonreír a pesar de su condición. Por lo tanto, cuando nos reímos de color amarillo, no nos reímos de buena gana. «Camille a rit jaune quand je lui ai dit que ses nouvelles chaussures étaient moches. Mais je pense qu’elle n’a pas apprécié» (Camille se rió cuando le dije que sus zapatos nuevos eran feos. Pero no creo que le gustara). Esta expresión es exactamente igual que la que tenemos en español, «trabajar en negro». Cuando trabajas en negro, no declaras tus horas trabajadas, lo cual no es legal ante los ojos de la ley. Esta vez, la referencia al color negro proviene de la Edad Media. En esos tiempos, no estaba permitido trabajar después del anochecer. Por lo tanto, el negro se refiere a la oscuridad, y mantenemos este sentido de ilegalidad. Pasamos a otro nivel de expresiones idiomáticas: las expresiones regionales. Francia es un país muy rico lingüísticamente. El idioma oficial es, por supuesto, el francés, pero los idiomas regionales también aportan una cultura fascinante a Francia. Si has visto la película «Bienvenue chez les ch’tis» (Bienvenidos al norte en España), habrás observado la incomprensión de los no norteños cuando escuchan la expresión «on se dit quoi» o «je vous dis quoi». Aquí, «quoi» no es una pregunta, sino que significa «nos mantenemos informados», «estamos en contacto» o «hablamos». Cuando un amigo te propone ir al cine la próxima semana, puedes responder: «D’accord, on se dit quoi !» (Está bien, estamos en contacto). Fuente: YouTube Quizá conozcas la expresión «C’est le pompon» (sinónimo de «lo que faltaba»), pero ¿por qué «sur la garonne»? El origen está en una visita de Napoleón a Toulouse. Cuando estaba inaugurando un puente que cruzaba el Garona, el viento se llevó el pompón de su sombrero, que terminó en el río. Así fue como las personas de Tolosa crearon la versión local del «C’est le pompon!». Volvemos al norte con una expresión que te hará la vida más fácil. ¿Por qué hacerlo difícil cuando puedes hacerlo simple? Sí, normalmente es al revés, pero esta vez, ¡los norteños tienen LA solución! En lugar de decir «tropezarse con algo», que es más largo, los norteños proponen «s’empierger». «Je me suis empiergé dans tes chaussures qui traînent dans le salon !» (¡Me he tropezado con los zapatos que has dejado tirados por el salón!). Si te ha gustado este artículo sobre expresiones idiomáticas en francés, también te gustarán los siguientes:¿Cuáles son las mejores expresiones idiomáticas en francés?
Frutas
Pour des prunes
Avoir la banane/la pêche
Être rouge comme une tomate
Ramener sa fraise
Tomber dans les pommes
Verduras
Ne pas avoir un radis
Raconter des salades
Mettre du beurre dans les épinards
C’est la fin des haricots
Appuyer sur le champignon
Comida
Rouler quelqu’un dans la farine
Être soupe au lait
Avoir du pain sur la planche
En faire tout un fromage
Mettre son grain de sel
Animales
Donner sa langue au chat
Quand les poules auront des dents
-Bien sûr, quand les poules auront des dents !».Avoir des fourmis dans les jambes
Poser un lapin
Avoir le cafard
Partes del cuerpo
Les doigts dans le nez
Ne pas avoir froid aux yeux
En avoir plein le dos
Avoir le bras long
Casser les pieds de quelqu’un
Colores
Être dans le rouge
Être vert de rage
Avoir une peur bleue
Rire jaune
Travailler au noir
Algunas expresiones regionales
On se dit quoi !
C’est le pompon sur la garonne
S’empierger
Para profundizar más
Artículos relacionados:
Empieza a mejorar tu francés gratis
¿Quieres mejorar tu nivel de francés?
Tenemos una buena noticia: ¡podemos ayudarte!
¡La segunda buena noticia es que puedes empezar totalmente gratis! Activa ahora mismo tu prueba gratuita durante 15 días para disfrutar el método más eficaz para aprender un idioma.
Tarjetas para aprender vocabulario, vídeos en versión original con subtítulos, audiolibros, textos adaptados a tu nivel… MosaLingua Premium (Web & Mobile) te da acceso a esto y a muchos recursos más. Empieza ahora mismo (es gratis y sin compromiso).
Comentarios