Sinceramente, es mejor que cometas un error gramatical que uno de los errores que vamos a mencionar ahora. Así que presta atención y toma notas si lo necesitas. Te presentamos 8 expresiones en inglés que que no debes decir porque te harán parecer un maleducado.

¡Te prometemos que nos vas a dar las gracias al final de este vídeo!

8 expresiones en inglés que que no debes decir

 

Es muy común que los estudiantes de inglés traduzcan palabras y expresiones desde su lengua materna al inglés, y esto a veces puede suponer un problema. Y no estoy hablando de errores gramaticales, me refiero a cosas que dicen los estudiantes de inglés que sin quererlo les hacen parecer maleducados.

Son cosas que los no anglófonos podemos decir en nuestro idioma y que son aceptables o no suponen ningún problema, pero que al traducir al inglés, teniendo en cuenta el punto de vista cultural, pueden sonar descortés.

8 expresiones en inglés que no debes decir

1. Por favor y gracias

El error nº 1 es olvidarse de decir «por favor» y «gracias». Parece algo obvio pero es preciso mencionarlo. Es probable que en ciertas situaciones en nuestro país sea aceptable no decir «gracias», por ejemplo, pero no es así en los países de habla inglesa.

No hace falta que suenes súper educado o formal, pero sí que se espera que uses «por favor» y «gracias» a menudo, sino podrían pensar que eres un poco maleducado.

Y por cierto, los «por favor y gracias» también incluyen “of course, you’re welcome, sorry y excuse-me.” Así que la próxima vez que pises a alguien sin querer, no olvides pedir perdón. ¡Al momento!

2. ¿What?

El error nº 2 es responder «what?» cuando no has oído o entendido a alguien. No suena muy mal en otras lenguas, pero en inglés suena algo impertinente. La alternativa es usar palabras y frases como:

  • «Pardon me» (Disculpa)
  • «Excuse me» (Perdona)
  • «What did you say?» (¿Qué has dicho?)
  • «Can you say that again?» (¿Puedes decirlo otra vez?)
  • «Again, please!” (Otra vez, por favor)

Después puedes añadir: “I didn’t quite understand what you were saying” (No he entendido bien lo que has dicho).

La palabra «what» también se utiliza en muchas lenguas para responder a alguien cuando le llaman por su nombre. Y esto también funciona en inglés, pero suena muy poco elegante. Para cambiar esto, sólo tienes que responder con un «Yes» y el nombre de la persona.

3. Interrumpir

El error nº 3 es interrumpir. En España esto es bastante común. Es normal estar en una boda, por ejemplo, y ver a todo el mundo hablando al mismo tiempo en la mesa. No es nada común ver a los ingleses hablando a la vez. Ellos esperan su turno para hablar.

4. Grandpa/grandma

El error nº 4 es llamar a alguien un abuelo o abuela (grandpa or grandma). En España solemos hacerlo en broma para decirle a alguien que se comporta como una persona mayor en ciertas situaciones, pero los ingleses lo consideran una falta de respeto hacia la tercera edad.

Por otro lado, si te diriges a una persona mayor, llámala por su nombre o simplemente di «Sir», «Mrs» o «Madam” (Señor o Señora) si no los conoces.

5. I don’t like it

El error nº5 es decir «I don’t like it» (No me gusta). Esta frase es grosera. En su lugar puedes decir:

  • “I’m not into it, thanks» (No me interesa, gracias).
  • «It’s not for me» (No es para mí)
  • «It’s not my cup of tea» («No es de mi agrado»)
  • «It’s not my favorite thing» (No es lo que más me gusta)
  • «I prefer…” (Prefiero)

6. Give me the salt, please

El error nº 6 es usar frases tipo «Give me the salt, please» (Dame la sal, por favor). Incluso con la palabra «por favor» al final de
la frase, sigues sonando extremadamente grosero. El problema aquí está en el «give me» (dame). En su lugar deberías decir:

  • “Could I have the salt, please?”; “Can you pass me the salt, please?” (¿Me pasas la sal, por favor?)

7. I want this

El error nº7 es similar al anterior: “I want this” / “I need this” (Quiero esto/Necesito esto). Esto suena muy brusco, muy agresivo. En su lugar, podrías decir:

  • «I’d like a…» (Querría…)
  • «Could I have…» (¿Podrías darme…)
  • «Could you send me the report …» (Podrías enviarme el informe…)

8. Lenguaje no verbal

El último error no es verbal. ¡Es un gesto con las manos! Resulta que en el Reino Unido levantar los dos dedos en señal de «paz y amor» pero con la palma de la mano hacia tu cara tiene un significado muy impactante. Básicamente le estás diciendo a la persona que está frente a ti que se vaya a freír espárragos, para decirlo en un tono formal.

 

No te pierdas el vídeo que ha grabado Lisa-Joy sobre estas 8 expresiones en inglés que no debes decir explicados detalladamente:

 


Suscríbete a nuestro canal de YouTube para acceder a más vídeos como este

 

Artículos relacionados para aprender inglés

Si te ha gustado este artículo sobre cómo dar las gracias en inglés y quieres aprender más sobre el agradecimiento y los buenos modales, aquí tienes otros artículos interesantes:

Espero que te haya parecido útil este artículo y que hayas aprendido algo nuevo
¡Hasta la próxima!