13 palabras de jerga en español (versión Latinoamericana)
A continuación, encontrarás un vídeo de Mildred, de Colombia, en el que te dirá cuáles son las palabras de la jerga latinoamericana más comunes y te dará ejemplos para que las entiendas y las puedas aplicar.
Si te gusta el vídeo, no dudes en darnos deditos arriba y dejarnos un comentario. ¡Muchas gracias!
Transcripción del vídeo
¡Hola! Soy Mildred, del equipo de MosaLingua. En este vídeo quiero compartir contigo 13 expresiones coloquiales usadas en mi país, Colombia, y en otros países Latinoamericanos.
Vamos a comenzar con la palabra ‘chévere’, la cual es comúnmente usada en Venezuela y Colombia cuando una cosa o experiencia es excelente, agradable o interesante. En otros países como Perú dirían, en cambio, «¡bravaso!» o en México, «¡chido!». Si un amigo te pregunta: – ¿Qué te pareció la película? Tú responderías – ¡Muy chévere!
Por el contrario, si queremos decir que algo es poco atractivo o que no cumplió con nuestras expectativas, usamos la palabra «fiasco«, así: – El concierto fue un completo fiasco, el sonido no fue bueno.
En Chile y Argentina usan la expresión «al toque» para decir «de inmediato o rápidamente». En Perú esta expresión se usa cuando se quiere algo de inmediato. Por ejemplo: – Necesito que termines esta tarea al toque. O los peruanos dirían: «Corre al toque que nos deja el micro».
Cuando estás haciendo planes y quieres ser precavido o tenerlo todo bajo control para evitar contratiempos, puedes usar la frase «por si las moscas«. No en el sentido literal, pues no quiere decir que te vas a encontrar con moscas en el camino. Entonces, si un amigo te pregunta: – «¿Llevamos comida para el viaje?» Tu responderías: «Sí, por si las moscas. De pronto no encontramos un restaurante abierto en la carretera».
Si estamos en medio de una conversación y por alguna razón no entendemos lo que alguien nos está diciendo o preguntando, algunos latinoamericanos decimos «dime» para pedirle a la persona que repita lo que acaba de decir. En México y en Ecuador dirían en cambio la palabra «mande». Entonces, para juntar las dos palabras que acabas de aprender, «dime» y «por si las moscas», podrías decir algo como: – Deberíamos llevar más dinero por si las moscas. La persona con la cual estás hablando te respondería: – ¿Dime? No te escuché.
En Argentina usan la palabra «boludo(a)» para referirse a alguien que hizo algo tonto o sin sentido. En Colombia, el sinónimo de boludo(a) es ‘bola’. Por ejemplo: ¡Que bola eres! Olvidaste traer los tennis para jugarbaloncesto. Esto no quiere decir que la persona tenga una aspecto físico similar al de una bola de billar o una de nieve.
Por el contrario, en Colombia si queremos hacerle un cumplido a alguien inteligente o astuto le decimos «pilo(a)».
Para referirnos al dinero, específicamente a los billetes, la mayoría de latinoamericanos usamos la palabra «luca«. Para decir $1,000 pesos, decimos 1 luca, simplemente eliminamos los ceros y los reemplazamos por la palabra «luca». Para los billetes de 2 en adelante le añadimos una s al final, por lo que diríamos «lucas», en plural. Por ejemplo, $15,000 pesos son 15 lucas. Entonces, si necesitas que alguien te preste dinero, le dirías: – Préstame 10 lucas ($10,000 pesos/bolívares/soles), te las devuelvo tan pronto pueda.
Si estamos peleando con alguien y logramos arreglar nuestras diferencias y reconciliarnos, decimos que ‘hicimos las paces’. Por ejemplo:- Mi novio y yo peleamos ayer, pero hoy, después de hablar seriamente, hicimos las paces.
Si queremos pedirle a alguien que sea directo al hablar, usamos la expresión «ir al grano«. Así: -Deberías ir al grano, si te quieres ir ya de la fiesta está bien, sólo dímelo. La persona con la que estás hablando te podría responder: – La verdad sí, me quiero ir ya, estoy muerto. En este contexto «estar muerto» no significa que nuestro corazón dejó de latir. Se refiere a estar muerto del cansancio.
La mayoría de latinoamericanos usamos la palabra «cachás«, la cual es sinónimo de entender o comprender. En Chile el término es similar «cachái». Entonces, si quisieras decir: – ¿Entiendes lo que tu amigo te dijo? Dirías entonces: ¿Cachás lo que tu amigo te dijo?. Simplemente reemplazas la palabra ‘entiendes’ por cachás.
Los colombianos le decimos «traga» a la persona que nos gusta o de la cual estamos enamorados y que usualmente no nos corresponde. Por ejemplo: — Él fue mi traga por muchos años, menos mal que ya lo olvidé. Pero si es un amor correspondido, en Perú le dicen «enamorado(a)», en Chile «pololo(a)» y en Cuba «jevo(a)».
Muchas gracias por ver mi vídeo, espero que te haya gustado. Si quieres encontrar más consejos para aprender español, te invito a suscribirte a nuestro canal de YouTube. Y si quieres aprender más expresiones de slang, mira aquí abajo.
¡Un abrazo!



Comentarios