La influencia latinoamericana en los Estados Unidos es muy diversa: habrás escuchado hablar de la comida Tex-Mex (fusión entre comida mexicana y americana) y del fenómeno lingüístico llamado Spanglish. Aunque éste existe desde tiempos coloniales, en la actualidad ha ganado popularidad, ya que el Spanglish está presente en los medios, televisión, literatura, cine y música, y es objeto de investigación desde diferentes disciplinas.

Spanglish

¿Qué es el Spanglish?

Expertos en sociolingüística han asegurado que el Spanglish es un concepto que va más allá de un híbrido lingüístico, de la mezcla del inglés y el español en la cual el español es dominante, definiéndolo como un nuevo espacio cultural.

Según Stavans (2000), el Spanglish es la latinización de los Estados Unidos; de acuerdo a Libedinsky (2003), es un mestizaje lingüístico, no sólo un intercambio de fonemas y morfemas, sino de identidades.

Por otro lado, el periodista y poeta E. Morales (2002) lo define como lo que hablan los latinos, pero también es lo que nosotros [los latinos] somos, cómo actuamos y cómo percibimos el mundo.

que-es-el-spanglish-mosalingua¿Quién habla spanglish?

De acuerdo a los datos del censo llevado a cabo en el año 2000 en Estados Unidos, la comunidad latina alcanzaba los 35,3 millones de habitantes (12,5% total de la población).

Hoy son considerados la minoría más numerosa del país. Esta comunidad es heterogénea, pues constituye diferentes países latinoamericanos, caribeños e ibéricos y sus comunidades se han establecido en los Estados Unidos por múltiples motivos, ya sean políticos o socioeconómicos. Sin embargo, la lengua castellana es el elemento unificador de todas ellas.

El Spanglish y la identidad latina

La comunidad latina más grande de los Estados Unidos estaba formada por 20,6 millones de habitantes en 2000 (Guzmán, 2001). El Spanglish es considerado como parte de su identidad, pues su realidad está determinada por dos idiomas, dos culturas y dos mundos. Así el esfuerzo de la comunidad mexicana, incluyendo las de otras comunidades latinas, por preservar sus tradiciones e identidad ha resultado en el Spanglish.

De acuerdo a expertos en estudios socioculturales existe una conexión entre identidad e idioma (Rothman y Rell, 2005). Según Johnson (2000), una de las formas en que el Spanglish está relacionado con la identidad es el hecho que este sirve para preservar el español, pues el uso del inglés no cambia en sí la estructura del idioma.

Desde una lectura subversiva, el Spanglish puede ser interpretado como una resistencia a la americanización que la cultura del país receptor amenaza con imponer sobre la comunidad latina (González, 1999).

Ejemplos de Spanglish

(Adaptado de Fairclough, 2003)

  • ‘Bueno, ya no me gusta tanto como cuando era chica, pero sí me gusta correr en la yarda con mi perro’. Préstamo del inglés (yard=jardín) con adaptación fonológica y morfológica.
  • ‘Le gusta vestirse más sport’. Préstamo del inglés (sport) sin adaptación.
  • ‘El apartamento tiene carpeta café y un sofá negro’. Extensión semántica (carpet =alfombra)
  • Tuve un buen tiempo comprando regalos para mi familia y amigos’. Traducción literal del inglés al español ([I] had a good time = pasé un buen momento).
  • ‘En high school tomé clases de español casi cuatro años’. Cambio de código (=escuela secundaria).

Espero que este artículo te haya parecido interesante y te haya ofrecido una nueva perspectiva del Spanglish.

Referencias:

-Stavans, I., 2000. Spanglish para millones. Madrid: Casa de América.
-Libedinsky, J., 2003. ‘Es el Spanglish el nacimiento de una lengua’, en: La Nación, 29 Junio, 2003.
-Morales, E., 2002. Living in Spanglish: The search for Latino identity in America. New York: St. Martin’s Press.
-U.S. Department of Commerce News., 2001. Census 2000 paints statistical portrait of the nation’s Hispanic population. Guzmán, B.
-Johnson, F., 2000. Speaking culturally: language diversity in the United States. London: Sage.
-Rothman, J y. Rell, B., 2005. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. Linguistics and the Human Sciences, 1(3), pp.515-536.
-González, M., 1999. Crossing social and cultural borders: The road to language hybridity. En: D, Galindo y M, Gonzalez, eds. 1999. Speaking Chicana: Voice, power and identity. Tucson: University of Arizona.
-Fairclough, M., 2003. El (denominado) Spanglish en Estados Unidos: polémicas y realidades. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 2(2), pp.185-204.