El español es una lengua hablada por más de 500 millones de personas y es la lengua oficial de 20 países. Resulta evidente, pues, que sea un idioma muy diverso y con bastantes variedades dialectales. A continuación vamos a hablar en profundidad sobre las variedades dialectales del español.
Variedades dialectales del español
A grandes trazos, se pueden distinguir 8 dialectos distintos: el castellano, el andaluz y el canario en España; y el caribeño, el mexicano-centroamericano, el andino, el chileno y el rioplatense en América.
A pesar de esta clasificación, hay muchas más variedades geográficas y sociales que varían entre ellas por múltiples razones (fonética/pronunciación, gramática y vocabulario).
Tipos de dialectos
En el artículo de hoy vamos a ver las diferencias más significativas entre los distintos dialectos para que te sigas familiarizando con esta bonita lengua.
Como hemos mencionado antes, podemos distinguir tres tipos de diferencias entre dialectos: las diferencias fonéticas o de pronunciación, las diferencias gramaticales y las diferencias de vocabulario.
-
Diferencias fonéticas
Un ejemplo de diferencia fonética es el «seseo».
La mayoría de hablantes de castellano (España) cuando dicen las palabras «cereza» o «cebolla» pronuncian la /c/ y la /z/ así: [θ] (Alfabeto Fonético Internacional). Sin embargo, en América las pronuncian como [s]: [seresa] y [sebolla].
Otra diferencia conocida entre, en este caso, el castellano y otros dialectos y el español rioplatense, es la pronunciación de las letras y y ll. Mientras que los otros dialectos de español pronuncian estas letras como un vocal (es decir, la y en “yo” suena como una i), parlantes del español rioplatense las pronuncian con la consonante /ʃ/, que suena como una versión más suave del sonido ch en palabras como “chaqueta”.
-
Diferencias gramaticales
En cuanto a gramática, la diferencia más remarcable es el «voseo».
En España la gente usa los pronombres «tú» (singular, informal), «usted» (singular, formal), «vosotros» (plural informal) y «ustedes» (plural formal). Sin embargo, en América los hablantes usan «vos» y «ustedes». Esto resulta en una diferencia en la conjugación de los verbos. Es más, en la mayoría de países latinoamericanos no existe la forma «vosotros».
-
Diferencias de vocabulario
Finalmente, existen las diferencias en el vocabulario, que son muchas. Es imposible mencionar aquí todas las palabras diferentes que existen, pues para una misma cosa puede haber una palabra distinta en cada país.
Es posible que sepas que lo que en España se llama «coche», en Argentina lo llaman «auto» y en México lo llaman «carro»; o que una cosa «bonita» en España es una cosa «linda» en México.
Palabras diferentes en España y otros países de Latinoamérica
Veamos a continuación una muestra de más diferencias léxicas entre algunos países:
Entonces, ¿es difícil hablar español?
¿Suponen todas estas diferencias una dificultad cuando se quiere aprender español?
Es verdad que los hablantes nativos del español se entienden todos perfectamente, aunque a veces haga falta alguna aclaración respecto al léxico.
Pero la cosa cambia cuando uno no es hablante nativo o tiene un nivel muy inicial.
Pero, ¡tranquilo! La enseñanza del español como lengua extranjera está concebida de manera que los estudiantes estén expuestos, en clase, a diferentes variedades dialectales. Sin embargo, si el estudiante sabe de antemano en qué contexto necesitará la lengua, puede ser útil elegir un profesor o profesora que hable ese dialecto en concreto.
No pretendas aprenderte todas las palabras existentes para «coche» o «aguacate» desde el principio, ¡ni siquiera los nativos las saben todas! Piensa que el contexto juega un papel muy importante en la comprensión, y además con el tiempo ya irás familiarizándote con las distintas variedades de esta lengua tan diversa y rica.
Bibliografía:
Wikipedia: Variedades dialectales del español
Alvar, Manuel (director). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Puedes consultar un extracto aquí
Sra. Berta y sra. Patricia:
Empezando por el titular del artículo «Variedades dialectales del español» quiero comentar que el español no tiene variedades dialectales ya que no es un idioma si no un conjunto de idiomas: Castellano, Gallego, Euskera, Catalán, Astur-Leones, Aragonés, Portugués Oliventino, Aranés y otros que seguro me olvido.
Artículo 3 de la Constitución:»El castellano es la lengua española oficial del Estado».
Los que si tienen variedades dialectales son los idiomas citados anteriormente y otros que no he citado.
Hola José,
Te invitamos a leer más información sobre las variedades dialectales del español en este enlace: https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
Al final enocntrarás bibliografía útil sobre este tema.
Un saludo,
PATRICIA
Muy bien.
Este es un tema muy interesante.
¿Qué puedes compartirnos acerca del lunfardo, del ladino y del español (o castellano) que se habla en Guinea Ecuatorial?
Muchas gracias.
Hola Ricardo,
Desconocemos estas variedades que se hablan en Guinea Ecuatorial.
Pero en este enlace puedes ampliar la información:https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_ecuatoguineano
Un saludo,
PATRICIA
Hola, sé que ha pasado un tiempo de esto pero me gustaría aportar un par de cosas.
Perro caliente es “completo”.
En Chile no existen los perros calientes como tal. Y de haber, solo son calcos del inglés en locales que quieren sonar más tipo inglés.
Respecto a “¡Mierda! ¡Me cago en todo!”, “pucha” es una palabra muy suave. “Pucha” significa “que mal”/ “que pena”. Una traducción más real sería “concha de su madre (conchet(s)umadre)”, “puta la hueá (weá)”, etc.
Respecto a “colega”, “hueón (weón)” aplica solo en un contexto coloquial y dónde hay confianza. Si es un trabajo donde no existe ese nivel de confianza se dice “compañero se trabajo” o colega.
Ligar no es lo mismo que pololear. Pololear es el estado previo a comprometerse. Puedes pololear años con alguien y no casarte. Es básicamente tener pareja. También se dice “te la(lo) pololeaste” para hacer énfasis que a pesar de haber tenido un ligue de una noche, la intención era ir por algo más serio.
Y respecto al uso de “Huevón”, nadie en Chile dice huevón con esa “v”, tal vez solo los cuicos, y ni siquiera por uso sino que para sonar distinto pero el grueso de la población siempre omite la “v”. Hay dos variaciones: hueón y weón. Lo mismo aplica para wea y huea, weá y hueá.
Saludos 🖖🏻
Hola Camilo,
Muchas gracias por aportarnos el vocabulario del día a día de Chile. En estos artículos intentamos condensar las palabras más comunes y generales, pero obviamnete se nos escapan muchas frases coloquiales.
Un saludo,
PATRICIA
En Argentina se dice auto, no carro.
Hola Israel,
Muchas gracias por tu aportación.
Hemos actualizado el artículo tal y como nos indicas.
Un saludo,
PATRICIA
Hola, la página es ilegible. Debes cambiar la fuente.
Hola Samuel,
gracias por tu mensaje. Ya hicimos los cambios pertinentes. Espero que puedas ver la página ahora.
Saludos y ¡que te diviertas aprendiendo!
esta bien pero también hay una cosa en chile no se le dice hot dogs se les dice «completos»
.
Hola,
Muchas gracias por la aportación.
Un saludo,
Patricia
No entendí solo una cosa el castellano es un dialecto o un idioma por favor respóndanme es para una tarea ?
Hola Luz María,
Según la RAE (Real Academia Española) los términos español y castellano son sinónimos y se refieren al idioma que se habla tanto en España como en Latinoamérica. Aún así es más recomendable utilizar la palabara castellano para referirse al idioma hablado en España.
Puedes leer más aquí: https://www.rae.es/dpd/espa%C3%B1ol
Un saludo,
PATRICIA
Hola,
La información que brindas en tu blog me parece muy apropiada. Me gustaría sugerir que colocaras las referencias bibliográficas y la bibliografía para poder profundizar en el tema.
Hola Milena,
Nos alegra saber que el artículo te ha parecido interesante.
Puedes ampliar la información en este enlace: https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
Un saludo,
PATRICIA