Il tuo programma è imparare l’inglese e vorresti proprio toglierti di dosso la sensazione di non essere all’altezza di parlare con i native speakers? Sei nel posto giusto, in questo articolo trovi 20 espressioni idiomatiche in inglese che sorprenderanno positivamente i madrelingua con cui avrai modo di confrontarti!

Articolo aggiornato il 5.8.2022

espressioni idiomatiche in inglese

Cosa troverai in questo articolo?

20 espressioni idiomatiche in inglese da conoscere

Gli idiom inglesi sono modi di dire, frasi ormai consolidate che esprimono idee specifiche. Abbiamo selezionato quindi le 20 espressioni idiomatiche in inglese più usate, perché conoscerle è fondamentale per parlare come un nativo!   

 

  1. To play it by ear

frasi fatte in inglese

Significato: Andare a braccio, improvvisare.

Significato letterale: Suonare a orecchio.

Esempio:

I’m not sure what to do this weekend. I think I’ll just play it by ear = Non sono sicura di cosa fare questo fine settimana. Penso che improvviserò.

Questo idiom ti può essere utile se sei una persona a cui non piace fare programmi. Ad alcuni piace “navigare a vista” quando viaggiano, ad esempio, invece di pianificare ogni tappa.

 

  1. To have a go at someone

Significato: Criticare o gridare contro qualcuno.

Esempio:

The teacher had a go at me for being late = L’insegnate mi ha sgridato perché ero in ritardo.

Si tratta di una espressione idiomatica usata soprattutto nel British English; il contesto è riferito a una persona che ha fatto qualcosa di sbagliato.

 

  1. To take for granted

Significato: Dare per scontato, non apprezzare qualcosa o qualcuno quanto dovresti perché pensi che ci sarà sempre.

Esempio:

Make sure you appreciate your friends and never take them for granted = Apprezza i tuoi amici e non darli mai per scontati.

 

  1. To be on the same page

espressioni idiomatiche in inglese

Significato: Condividere la stessa opinione o punto di vista con un’altra persona.

Significato letterale: Essere sulla stessa pagina.

Esempio:

I’m glad we’ve discussed this and we are on the same page = Sono contento di aver discusso la cosa e che siamo d’accordo.

 

  1. To put yourself in someone’s shoes

Significato: Mettersi nei panni di qualcun altro, empatizzare per cercare di capire la sua situazione o punto di vista.

Esempio:

Put yourself in his shoes. If that happened to you, how would you feel? = Mettiti nei suoi panni. Se fosse successo a te, come ti sentiresti?

 

  1. To cut corners

Significato: Andare al risparmio, fare il minimo indispensabile.

Significato letterale: Tagliare gli angoli.

Esempio:

They cut corners when they built their house. That’s why they always have problems with it = Sono andati al risparmio quando hanno costruito la loro casa. Per questo gli dà sempre problemi

I’d rather complete a job properly than cut corners just to save time and money = Preferisco finire un lavoro per bene piuttosto che fare il minimo indispensabile per risparmiare tempo e denaro

 

  1. To beat around the bush

Significato: Menare il can per l’aia, evitare di parlare di una cosa importante parlando di altro.

Significato letterale: Frugare nel cespuglio.

Esempio:

Stop beating around the bush and tell me what you want to say! = Smetti di farla tanto lunga e dimmi quello che vuoi dire!

 

  1. To feel butterflies in one’s stomach

Significato: Sentire le farfalle nello stomaco.

Esempio:

It was love at first sight. She immediately felt butterflies in her stomach = È stato un colpo di fulmine. Lei sentì subito le farfalle nello stomaco.

 

  1. To blow off steam

idiom inglese

Significato: Sfogarsi, scaricarsi dalle emozioni forti.

Significato letterale: Far volare via il vapore.

Esempio:

After work, I went on a run to blow off steam = Dopo il lavoro andai a correre per sfogarmi.

 

  1. To break the bank

Significato: Prosciugare il conto, ridursi sul lastrico.

Esempio:

I only go out for dinner once a month as it can break the bank = Vado fuori a cena solo una volta al mese perché può prosciugarti il conto.

 

  1. A slip of the tongue

Significato: Un lapsus, dire una cosa per un’altra.

Significato letterale: Uno scivolamento della lingua.

Esempio:

A slip of the tongue can be a funny mistake but also an awkward one = Un lapsus può essere un errore divertente ma anche imbarazzante.

 

  1. Easier said than done 

Significato: Più facile a dirsi che a farsi.

Esempio:

She would like to have fish & chips for dinner. Easier said than done, as it’s Sunday and the shop is closed = Vorrebbe fish & chips per cena. Più facile a dirsi che a farsi visto che è domenica e il negozio è chiuso.

 

  1. To be a bull in a china shop

Significato: Essere un elefante in una cristalleria, essere maldestro o indelicato.

Significato letterale: Essere un toro in un negozio di porcellane.

Esempio:

Your brother is a good guy but sometimes he really is a bull in a china shop with his outspokenness = Tuo fratello è una brava persona ma a volte è indelicato con la sua schiettezza.

 

  1. To go the extra mile

Significato: Fare uno sforzo in più, farsi in quattro.

Significato letterale: Fare un miglio in più.

Esempio:

John went the extra mile to built his sons a tree house while they were at the summer camp = John si è fatto in quattro per costruire una casa sull’albero ai suoi figli mentre erano in colonia.

 

  1. To ring a bell

Significato: suonare familiare, una situazione che ti dice qualcosa.

Significato letterale: Suonare un campanello.

Esempio:

I think I heard his name before. Does it ring a bell to you too? = Penso di aver già sentito il suo nome. Anche a voi dice qualcosa?

 

  1. To speak volumes

Significato: Dirla lunga, essere eloquente, rivelare molto.

Esempio:

Sharon’s grandmother didn’t talk much but her actions for or community spoke volumes. She was a very generous person = La nonna di Sharon non parlava molto ma le sue azioni per la nostra comunità la dicevano lunga. Era una persona molto generosa.

 

  1. The icing on the cake

Significato: La ciliegina sulla torta.

Significato letterale: La glassa sulla torta.

Esempi:o

Pamela was on holiday on a wonderful beach and meeting him was the icing on the cake = Pamela era in vacanza in una spiaggia bellissima e conoscerlo è stata la ciliegina sulla torta.

 

  1. By rule of thumb

Significato: Regola generale, in linea di massima.

Significato letterale: Per la regola del pollice.

Esempio:

Always check before crossing the road is a good rule of thumb = Guardare sempre prima di attraversare la strada è una buona regola generale.

 

  1. To be in a pickle

Significato: Essere nei pasticci, essere nei guai.

Significato letterale: Essere in una salamoia.

Esempio:

David was in a pickle because he left his shop keys at home and was running late to open it = David era nei guai perché aveva dimenticato le chiavi del negozio a casa e stava facendo tardi per aprire.

 

  1. The final straw

Significato: La goccia che fa traboccare il vaso.

Significato letterale: La frase completa è The final straw that broke the camel’s back = L‘ultimo filo di paglia che spezzò la schiena del cammello.

Esempio:

They never get along with each other but arguing about their soccer teams was the final straw and now they are no longer speaking = Non sono mai andati d’accordo ma litigare per le loro squadre è stata la goccia che fa traboccare il vaso e ora non si parlano più.

 

espressioni idiomatiche in inglese conversazione

Perché è importante conoscere le espressioni idiomatiche in inglese?

Le frasi fatte o espressioni idiomatiche (in inglese idiom) sono delle frasi con un significato specifico nella lingua in cui vengono espresse. Come hai visto, spesso non possono essere tradotte letteralmente, perché non avrebbero senso. Solitamente vengono spiegate con una parafrasi oppure tradotte con un’altra espressione idiomatica nella lingua d’arrivo che abbia un significato simile.

Le espressioni idiomatiche ti rendono più fluente

Infatti, le espressioni idiomatiche in inglese (e in tutte le lingue) sono proprie delle conversazioni quotidiane. Quindi, se usi la lingua usata dai nativi, anche tu lo sembrerai e il tuo inglese sarà molto più naturale.

Gli idiom sono perfetti per ampliare il tuo vocabolario

A volte non servono mille parole e dettagli per esprimere bene certe sensazioni o situazioni, basta una frase idiomatiche che è carica di significato condiviso.

Ti faccio un esempio con l’italiano: hai fatto un colloquio di lavoro che è andato male. Ma qualche mese dopo scopri che l’azienda è in difficoltà economica e deve licenziare il personale… Beh, l’hai scampata bella no? Come vedi con questa espressioni idiomatiche veicolo il tuo messaggio perfettamente, senza troppe parole! Ah, tra le espressioni idiomatiche in inglese adatte al contesto potresti usare to dodge a bullet 😉

Imparare le espressioni idiomatiche in inglese ti aiuta a conoscere la lingua e la cultura più in profondità

Alcuni idiom inglesi derivano da eventi e situazioni del passato. Quindi, imparare il loro significato e origine ti apre una porta sulla cultura e la storia inglese.

Conoscere la cultura del paese ti aiuterà a capire il vero significato di quello che ti dicono. La cultura ti dà contesto e ti aiuta a decifrare il senso. E il contesto ti aiuta a ricordare meglio!

Gli idiom sono divertenti

Ammettilo, alcune espressioni idiomatiche in inglese viste prima sono simpatiche! E spesso si assomigliano in più lingue, il che può essere un aspetto interessante da confrontare.

Ad esempio, in inglese si dice to kill two birds with one stone col significato di essere efficiente, fare due cose contemporaneamente. Forse la frase ti dice qualcosa… esatto, è l’equivalente del nostro “prendere due piccioni con una fava” (che è meno cruento!) e forse non sai che la frase esiste anche in spagnolo (matar dos pájaros de un tiro = letteralmente, uccidere due uccelli con una pistola) e francese (faire d’une pierre deux coups = letteralmente, fare due colpi con una pietra).

 

Perché gli idiom in inglese sono difficili da imparare?

La prima difficoltà sta nel fatto che il loro significato non è sempre chiaro. Quindi a volte, ascoltandoli per la prima volta, potresti non capirne il senso e quindi cosa ti sta dicendo il tuo interlocutore.

Poi, come dicevamo, le espressioni idiomatiche in inglese sono spesso legate alla cultura del luogo o a fatti storici. Quindi a volte devi sapere da cosa deriva per capirne il significato, tenendo conto che può variare nel tempo.,

Come imparare le espressioni idiomatiche in inglese facilmente?

Ci sono tanti modi per imparare il vocabolario inglese in modo facile ed efficiente. Ma è importante mantenersi sempre motivati, soprattutto quando sei alle prese con aspetti non proprio facilissimi quali le espressioni idiomatiche in inglese appunto.

Confrontarle con quelle della tua lingua può essere utile e divertente, perché possono esserci somiglianze o traduzioni dirette.

Una tecnica per imparare le espressioni idiomatiche in inglese con delle attività piacevoli è guardare serie tv e film in lingua originale. Troverai tantissimi idioms della lingua quotidiana in serie come Friends, How I Met Your MotherThe Office.

Anche le app linguistiche sono un ottimo metodo! Mi raccomando, non imparare troppe espressioni idiomatiche insieme, è controproducente! Imparare troppe frasi nuove può renderne la memorizzazione più difficile. Limita il numero di idioms a 5 per sessione di studio.

Le flashcard delle app MosaLingua hanno tutte una immagine, un’altra tecnica di memorizzazione super efficace. Per questo, quando crei le tue carte personali, puoi aggiungere foto come quelle viste sopra.

Per finire, è importante imparare le espressioni idiomatiche in inglese nel loro contesto. Memorizzarle da sole è molto più difficile perché il senso può venire meno, quindi le dimenticherai rapidamente.

 

Differenza tra idioms e slang

Sia lo slang che gli idiom sono elementi importanti da integrare verso la padronanza dell’inglese. Non sono la stessa cosa però! Lo slang (il gergo) si usa in situazioni informali, in famiglia e con gli amici, e meno in ambienti professionali, ad esempio. Lo slang è una parte della lingua molto interessante e ricca perché varia in base all’età, il luogo, la provenienze e il periodo storico. A volte però può non essere appropriato.

Anche le espressioni idiomatiche in inglese variano in base a chi le usa, al paese ecc. come abbiamo visto prima. Ma non sono usate solo in contesti informali, vanno bene anche al lavoro e in ambiti più formali. Il loro significato non è letterale ma sono usate generalmente dai parlanti nativi quindi più persone le capiranno.

 

Per approfondire

Se ti è piaciuto questo articolo, potresti trovare interessanti anche i seguenti: