Stai studiano il francese da un po’ e inizi ad avere fiducia in te stesso. Hai una buona conoscenza del vocabolario francese di tutti i giorni e pensi “Ehi, riesco a capire il francese, fantastico!” Poi incontri sul tuo cammino le espressioni idiomatiche in francese e… ti deprimi un po’ 🙂 Capita a tutti di rimanere spiazzati quando si ascoltano per la prima volta. Per aiutarti ad orientarti abbiamo preparato una lista delle più comuni espressioni idiomatiche in francese (e alcune delle più strane). In questo modo non solo saprai cavartela quando parli con dei francesi madrelingua ma inserire queste frasi nelle tue conversazioni ti farà fare un salto di qualità nell’espressione orale.

Se il tuo livello di francese è intermedio (o avanzato), rimani con noi lo stesso! Abbiamo una piccola sorpresa per te alla fine. Scommetto che ci sono una o due espressioni che non hai mai sentito… En voiture Simone !

espressioni idiomatiche in francese

Cosa troverai in questo articolo?

Quali sono le migliori espressioni idiomatiche in francese?

Il francese è una lingua molto visiva, piena di immagini interessanti. Di conseguenza, ci sono tantissime espressioni idiomatiche che descrivono situazioni o sentimenti in modi molto creativi. Ma qualche volta sono così creativi che può essere difficile per parlanti non madrelingua capire cosa sta succedendo.

Quindi, quali sono le migliori espressioni idiomatiche in francese? Difficile dirlo… Sono tutte divertenti e interessanti!

Abbiamo preparato una lista delle espressioni idiomatiche più comuni, divise per categoria. Per iniziare, vedrai che ce ne sono diverse che fanno riferimento al cibo. Chissà come mai…

Espressioni idiomatiche in francese sulla frutta

Pour des prunes

Les brunes comptent pas pour des prunes ! (lett. “Le brune non contano per le prugne”)

Nella sua famosa canzone degli anni ’80, Lio mostrava la sua frustrazione verso la preferenza che molti uomini sembravano dare alle bionde piuttosto che alle brune. In parole povere, le brune non contavano granché. Questo è ciò che significa compter pour des prunes = non avere valore. Quindi, se les brunes ne comptent pas pour des prunes, sono piuttosto grandiose in generale!

Puoi ascoltare l’intera canzone di Lio per sentire cos’altro ha da dire.

Avoir la banane/la pêche

J’ai couru 5 km, j’ai la pêche !

Due frutti al prezzo di uno! Avoir la banane o avoir la pêche (lett. Avere la banana/Avere la pesca) sono due espressioni idiomatiche in francese che puoi usare per mostrare che sei felice.

Immaginati una banana, non somiglia un po’ a un sorriso? Per quanto riguarda le pesche, nella cultura cinese questo frutto rappresenta l’immortalità. Oggi, se tu as la pêche, ti senti bene, sei il re del mondo.

Être rouge comme une tomate

Nathalie est secrètement amoureuse de Nicolas. Aujourd’hui, il lui a offert une rose. Elle est devenue rouge comme une tomate ! (lett. essere rossi come un pomodoro)

Qui il confronto è piuttosto chiaro. I pomodori sono rossi e quando una persona arrossisce, un po’ ci assomiglia. (Sì, il pomodoro è un frutto e non una verdura!)

Ramener sa fraise

Non Christiane, on ne t’a pas demandé ton avis, cette conversation ne te regarde pas. Ne ramène pas ta fraise !

In questa espressione idiomatica (che lett. significa portare la propria fragola) fraise si riferisce alla testa o al viso di una persona. Quando qualcuno “porta la sua fragola”, si sta inserendo in una conversazione senza invito.

Tomber dans les pommes

Marc a fait du sport sans avoir mangé. Il est tombé dans les pommes. (lett. cadere nelle mele)

Marc è svenuto! Eppure le mele non sembrano proprio il frutto più confortevole sul quale cadere. Questa espressione viene dall’autore George Sand, che la usava per evocare una stanchezza estrema.

Tomber dans les pommes - espressioni idiomatiche francesi

Frasi idiomatiche vegetali

Ne pas avoir un radis

Pas de shopping pour moi ce mois-ci, j’ai plus un radis !

Se non hai un ravanello/non hai più un ravanello, allora il tuo conto in banca ha visto giorni migliori. Infatti questa frase significa semplicemente che non hai soldi. Risale al XIX secolo, un tempo in cui i ravanelli erano un cibo semplice che costava molto poco. Ha senso che una verdura così piccola costasse quasi nulla, no?

Ne pas avoir un radis

Raconter des salades

Je ne fais pas confiance à Jean-Pierre, il ne raconte que des salades…

Magari lo hai già capito, Jean-Pierre non è molto sincero. Dice spesso bugie. Ecco cosa significa raconter des salades (lett. raccontare insalate). Questa espressione idiomatica in francese fa riferimento al piatto di foglie verdi che ben conosciamo. E sappiamo pure che le insalate sono un’ottima base a cui aggiungere tanti altri ingredienti, proprio come alcune persone amano condire le loro storie con qualche esagerazione o dettaglio fittizio!

Mettre du beurre dans les épinards

J’ai accepté ce petit boulot pour mettre du beurre dans les épinards.

Quando non hai ravanelli, o hai pochi soldi, potresti cercare il modo di “mettere un po’ di burro negli spinaci”. Ovvero, trovare un modo per migliorare la tua situazione finanziaria (proprio come il burro può aggiungere un po’ di sapore agli spinaci spadellati).

C’est la fin des haricots

Ma boulangerie préférée va fermer. C’est la fin des haricots ! (lett. è la fine dei fagioli)

È senza speranza! Sì, i francesi sono un po’ drammatici. Abbastanza drammatici da avere un’espressione idiomatica che fa sembrare un evento normale la fine del mondo. Ci sono alcune teorie differenti per spiegare la scelta dei fagioli in questo esempio. In generale, se non ci sono più fagioli, uno dei cibi più economici che puoi comprare, non è rimasto davvero più niente. La situazione è veramente senza speranza!

Appuyer sur le champignon

On est en retard, appuie sur le champignon ! (lett. spingere sul fungo)

In altre parole, calpestarlo. Appuyer sur le champignon significa sbrigarsi, ma cosa c’entrano i funghi? Il pedale dell’acceleratore è piatto e rettangolare, non assomiglia a una cappella rotonda… Infatti il riferimento è a una versione molto più antica dell’automobile; le prime avevano i pedali dell’acceleratore arrotondati. Quindi dovevi davvero spingere sul fungo per accelerare.

Appuyer sur le champignon - French idioms

Altre espressioni idiomatiche francesi con il cibo

È un fatto noto: i francesi hanno un certo pallino per il buon cibo, fa parte della loro cultura. Non ce la fanno proprio a non parlare sempre di cibo (un po’ come gli inglesi e il meteo 🙂 )  Hai già visto le espressioni idiomatiche relative a frutta e verdura, ma la lista continua. Non devi fare altro che continuare a leggere per rendertene conto…

Rouler quelqu’un dans la farine

Raoul a acheté une montre dernier cri pour seulement 100€. Il pensait faire une affaire mais le vendeur l’a roulé dans la farine ! Ce n’est pas une montre authentique. (lett. rotolare qualcuno nella farina)

Raoul è stato derubato! “Rotolare qualcuno nella farina” significa imbrogliarlo, gettargli fumo negli occhi, se preferisci. Quest’espressione viene dal fatto che il verbo francese rouler può essere sinonimo di tromper (ingannare). Spolvera un po’ di farina ed eccola qui, un’espressione idiomatica in francese appena sfornata!

Rouler quelqu'un dans la farine

Être soupe au lait

Bruno a encore pleuré quand je lui ai dit d’arriver à l’heure. Qu’est-ce qu’il est soupe au lait !

(lett. essere una zuppa di latte) Questa richiede un po’ più di creatività. Cosa succede quando lasci una pentola di latte sulla stufa? Bolle velocemente. Lo stesso si può dire di una persona con un carattere irascibile o molto sensibile. La sua rabbia o le sue emozioni salgono in superficie velocemente.

Avoir du pain sur la planche

Allez, on y va ! On a du pain sur la planche (lett. c’è pane sulla tavola)

Oggi significa “abbiamo del lavoro da fare”, ma non è sempre stato così. Alla fine del XIX secolo, significava semplicemente che avevi tanto da mangiare. All’epoca i contadini si preparavano il pane, che spesso era la principale fonte di nutrimento. Quando venivano cotte molte pagnotte allo stesso tempo, venivano allineate sulla tavola ed eccolo lì: il y avait du pain sur la planche.

En faire tout un fromage

Oui Sylvie, le serveur t’a apporté une eau gazeuse au lieu d’une eau plate mais n’en fait pas tout un fromage ! (lett. non farne un formaggio)

Non vale la pena arrabbiarsi con il cameriere per aver fatto un semplice errore, ma ad alcune persone piace complicare le cose. L’origine di questa espressione? Il latte è un ingrediente molto semplice e renderlo formaggio è un processo complesso che richiede molto sforzo e tempo.

Mettre son grain de sel

Sandra est venue mettre son grain de sel quand je parlais avec le directeur. Ça ne la regarde pas !

Cum grano salis: hai mai sentito questa frase latina? Significa con un granello di sale ed è l’origine di questa espressione idiomatica francese di uso frequente. In latino la parola sale fa riferimento anche all’intelletto o agli scherzi. L’espressione francese, che si traduce con “aggiungere il proprio granello di sale”, è usata quando qualcuno dà un consiglio o un’opinione senza che gli venga chiesto nulla.

Come puoi notare da questo esempio, le espressioni idiomatiche francesi non sono uguali in italiano.

Mettre son grain de sel - French idioms

 

Espressioni idiomatiche francesi con animali

Ma la vita non è fatta di solo cibo. Ci sono anche gli animali! Se consideri il numero dei cani che si vedono camminare per le strade di Parigi, i francesi generalmente amano gli animali. Ma cani a parte, ci sono molte espressioni francesi che prendono spunto da caratteristiche animali e immagini collegate.

Donner sa langue au chat

Non Clémentine, je ne sais pas ce qui est jaune et qui attend… Je donne ma langue au chat.

Neanche tu hai la risposta all’indovinello di Clémentine, vero? Allora anche tu devi dare la tua lingua al gatto. Significa che stai ammettendo la tua sconfitta e vuoi sapere la risposta all’indovinello. Questa espressione non è sempre stata ispirata ai gatti, tanto tempo fa la gente diceva jeter sa langue au chien (lett. lanciare la propria lingua al cane). L’espressione da allora si è evoluta perché i gatti sono considerati un simbolo di mistero e intelligenza.

E prima di proseguire, ecco la risposta all’indovinello: c’est Jonathan qui est jaune et qui attend.

Donner sa langue au chat

Quand les poules auront des dents

-Didier, tu me prêtes ta voiture?
-Bien sûr, quand les poules auront des dents !

Apparentemente, Didier è un fan sia del sarcasmo che dei polli. In questo caso, si capisce che non ha intenzione di prestare la sua macchina a nessuno. Quando i polli hanno i denti è il corrispondente dell’espressione idiomatica italiana quando gli asini volano. Ovvero, mai. O almeno per qualche altro ciclo di mutazione…

Avoir des fourmis dans les jambes

Je me suis assis sur mon pied, maintenant j’ai des fourmis dans les jambes. Je ne peux plus marcher. (lett. avere le formiche nelle gambe)

Sicuramente hai provato quella spiacevole sensazione quando la circolazione viene interrotta e poi ritorna al flusso normale. Un’espressioni idiomatica uguale alla versione italiana.

Poser un lapin

Yann est un peu triste: son rendez-vous Tinder lui a posé un lapin. (lett. deporre un coniglio)

Povero Yann! No, il suo appuntamento non gli ha portato un coniglio. Invece, la persona gli ha dato buca, senza nemmeno avvisare che non si sarebbe presentata. Perché scegliere un animale così carino per una situazione spiacevole? Risale al XIX secolo e veniva usata quando un uomo non pagava il dovuto per i servigi di una fille de joie.

Avoir le cafard

Il pleut et il fait froid. Je n’ai envie de rien aujourd’hui, j’ai le cafard.

Se “hai lo scarafaggio”, ti senti un po’ depresso o letargico. Gli scarafaggi non sono molto amati, quindi non è una sorpresa che l’espressione non sia molto positiva. L’espressione deriva dalla parola araba kafir che fa riferimento a un non-credente. In francese, tuttavia, l’espressione si è ampliata per includere altri insetti, puoi dire anche J’ai le bourdon (lett. Ho il calabrone).

Avoir le cafard

 

Espressioni idiomatiche anatomiche

Le parti del corpo sono un altro argomento comune per le espressioni idiomatiche francesi. Ne hai mai sentite? Ti darò una mano (o On vous donne un coup de main) con le seguenti espressioni.

Les doigts dans le nez

Moi, je peux faire une quiche lorraine les doigts dans le nez !

Non è un’immagine molto allettante, ma è bene conoscerla. E di solito ha una connotazione positiva: se puoi fare qualcosa con le dita nel naso, significa che puoi farla senza usare le mani, quindi è facile! Quindi brava Olivia, ma sarebbe ancora meglio se non la facessi, la quiche.

Les doigts dans le nez - French idioms

Ne pas avoir froid aux yeux

Luc n’a pas froid aux yeux, il fait du canyoning tous les week-ends.

Non ha niente a che vedere con l’inverno. Anche perché chi può sentire la temperatura con gli occhi? Non avere freddo agli occhi significa non avere paura, essere coraggiosi.

Questa è una delle espressioni idiomatiche in francese più antiche nella nostra lista e per capire le sue origini dobbiamo andare indietro fino al XVI secolo, quando c’erano tutta una serie di espressioni che includevano parti del corpo fredde. Avoir froid aux dents per esempio, significava avere fame.

En avoir plein le dos

J’en ai plein le dos de mon voisin qui fait la fête tous les jours jusqu’à 2h du matin ! (lett. averne la schiena piena)

Probabilmente hai indovinato: Ne ho le scatole piene del mio vicino, sono stufa. In origine questa espressione si riferiva a una diversa parte del corpo, un po’ più in basso. La gente diceva (e alcuni lo fanno ancora): J’en ai plein le cul. Alla fine però la schiena divenne più comune, meno volgare per esprimere lo stesso concetto.

Avoir le bras long

Liliane a obtenu une promotion car elle a le bras long. Elle a beaucoup de contacts dans l’entreprise.

Il braccio è una parte del corpo che rappresenta forza, potere. Ci sono molte espressioni come “braccio di ferro”, “braccio della giustizia” ecc. Qui avere il braccio lungo fa riferimento alla portata dell’influenza o del potere di una persona. Per una spiegazione più dettagliata di questa espressione idiomatica ascolta il podcast di Français authentique.

Casser les pieds de quelqu’un

Marion me casse les pieds, je ne la supporte plus ! (lett. rompere i piedi di qualcuno)

Sembra che Marion ci stia dando ai nervi! In breve è una rompiscatole. Ma come sembra essere spesso il caso, è meglio usare un’espressione figurata per rendere meglio il concetto. La parola casser può essere abbinata anche con un’altra parte del corpo: se “cette musique te casse les oreilles,” non puoi davvero sopportarla.

Casser les pieds - French idioms

 

Espressioni idiomatiche con i colori

Tanti sanno che i francesi amano vedere la vie en rose. Ma non è tutto! I francesi amano aggiungere colore alle proprie vite e alla loro lingua con molte espressioni idiomatiche originali. Positive o negative, ecco qui una bellissima palette di espressioni colorate da scoprire.

Être dans le rouge

Je n’ai plus un radis ! Je suis dans le rouge ! (lett. essere in rosso)

Se ti ricordi, quando sei rimasto senza ravanelli sei al verde! Il rosso è il colore del divieto oppure è usato per segnalare che c’è un problema. Se il tuo conto in banca è in rosso, significa che hai superato il limite e di conseguenza il saldo è negativo.

Etre dans le rouge

Être vert de rage

J’ai reçu une amende, j’étais vert de rage ! (lett. essere verdi dalla rabbia)

In altre parole, l’espressione significa essere furiosi. Ma perché verde? Sembra che in francese il verde sia il colore della rabbia, e a ragione: la parola colère (rabbia) deriva dalla parola latina cholera che significa un surplus di bile. So che non è molto divertente pensarci, ma la bile è verde. Ed ecco spiegata l’espressione!

Avoir une peur bleue

Stéphane m’a fait une peur bleue quand il s’est caché dans mon appartement pour me surprendre ! (lett. avere una fifa blu)

Stavolta non parleremo del colore dei nostri fluidi corporei. Tuttavia, il blu di questa espressione viene dalla risposta fisica alla paura. Alcune persone che provano una paura estrema possono avere difficoltà respiratorie. La mancanza di ossigeno li fa diventare bluastri.

Rire jaune

Camille a rit jaune quand je lui ai dit que ses nouvelles chaussures étaient moches. Mais je pense qu’elle n’a pas apprécié.

Di nuovo, scienza e linguaggio vanno mano nella mano per donarci espressioni bellissime e colorate. Questa volta è il fegato a rubare l’attenzione. Come magari sai, un effetto collaterale delle malattie del fegato può essere un ingiallimento della pelle. L’espressione francese (lett. risata gialla) viene dai pazienti con malattie epatiche che provano a sorridere nonostante la loro condizione. Quindi, quando “ridiamo giallo”, non è una risata di cuore, sentita.

Rire jaune - French idioms

Travailler au noir

J’ai travaillé au noir cet été pour ne pas payer d’impôts. (lett. lavorare in nero)

Quando lavori sottobanco, o in nero, non dichiari le ore che fai. Non è legale e ovviamente non è ben visto. Il riferimento al buio viene dal Medioevo. Allora le persone non erano autorizzate a lavorare quando faceva buio. A volte le persone sostituiscono noir con la traduzione inglese: travailler au black.

Ripassa e memorizza

Ti incoraggiamo a scegliere le tue espressioni idiomatiche in francese preferite e ad usarle subito nelle conversazioni! Per aiutarti abbiamo creato una tabella con tutte le espressioni di cui abbiamo parlato oggi. Se sei un utente MosaLingua Premium, puoi facilmente aggiungere tutte le espressioni che vuoi memorizzare come nuove flashcard utilizzando il tuo plugin MosaDiscovery.

Espressione idiomatica franceseSignificato in italiano
pour des prunesnon avere valore
avoir la banane / avoir la pêcheessere felice
être rouge comme une tomatediventare rosso come un pomodoro
ramener sa fraiseinserirsi in una conversazione
tomber dans les pommessvenire
ne pas avoir un radisessere al verde
raconter des saladesraccontare frottole, esagerare
mettre du beurre dans les épinardstrovare un modo per sbarcare il lunario
c'est la fin des haricotsè la fine del mondo
appuyer sur le champignonaccelerare, calpestare
rouler quelqu'un dans la farinederubare qualcuno
être soupe au laitessere irascibile o ipersensibile
avoir du pain sur la planchec'è del lavoro da fare
en faire toute un fromagefare un casino (per qualcosa)
mettre son grain de seldare la propria opinione
donner sa langue au chatrinunciare a provare ad indovinare la risposta
quand les poules auront des dentsquando gli asini volano
avoir des fourmis dans les jambesavere le gambe addormentate
poser un lapindare buca a qualcuno (ad un appuntamento)
avoir le cafardessere giù di morale
(faire quelque chose avec) les doigts dans le nez(riuscire a fare qualcosa) ad occhi chiusi
ne pas avoir froid aux yeuxnon essere debole di cuore
avoir plein le dosaverne piene le scatole
avoir le bras longavere forti connessioni o influenza
casser les pieds de quelqu'undare sui nervi a qualcuno
être dans le rougeessere al verde
être vert de rageessere verde dalla rabbia
avoir une peur bleueessere spaventato a morte
rire jauneridere a denti stretti
travailler au noirlavorare in nero

Bonus: Espressioni regionali francesi

Portiamo le espressioni idiomatiche in francese completamente ad un altro livello: le espressioni regionali. Come paese, la Francia è molto ricca dal punto di vista linguistico. Ovviamente il francese è la lingua ufficiale, ma i dialetti parlati nelle diverse regioni aggiungono una nuova dimensione alla lingua, perfino entro i confini nazionali.

On se dit quoi !

Se hai visto il film Bienvenue chez les ch’tis, hai visto le difficoltà che una persona non del nord ha con l’espressione on se dit quoi o je vous dis quoi. In queste frasi quoi non è una domanda ma significa piuttosto ce qu’il en est (= come stanno le cose). In altre parole, “teniamoci in contatto”. Quando un amico ti suggerisce di andare al cinema la settimana prossima, puoi rispondere D’accord, on se dit quoi ! ovvero che definirete quando e dove più tardi.

Ça pègue

Cosa potrebbe voler dire quest’espressione? Se non sei del sud della Francia potresti non averla mai sentita. Conoscere il significato del verbo péguer (dall’antico occitano pegar) aiuta. Significa “attaccare” ma è tipicamente accompagnato dalla connotazione di un sentimento negativo. Per esempio, se tuo figlio passa un po’ di tempo con colla liquida e brillantini, potrebbe venire da te sembrando un albero di Natale e dicendo: “Ça pègue !

C’est le pompon sur la Garonne

Mentre stavo guardando Pechino Express in versione francese, e la sua fantastica varietà di candidati da diverse regioni, due partecipanti di Tolosa hanno detto: C’est le pompon sur la Garonne !

Tutti i francesi conoscono la frase C’est le pompon (equivalente di il ne manquait plus que ça = ci mancava solo questa!). Ma perché sulla Garonna? In effetti, questa espressione è stata ispirata da una celebre visita di Napoleone a Tolosa. Mentre stava inaugurando un ponte sulla Garonna, il vento ha soffiato via il pon-pon del suo cappello dritto nel fiume. Questo è il modo in cui le persone di Tolosa hanno adattato C’est le pompon ! in una versione locale.

S’empierger

Je me suis empiergé dans tes chaussures qui traînent dans le salon ! Va les ranger !

Ritorniamo al nord con un’espressione che renderà la tua vita molto più facile. Perché complicare cose che non necessitano di essere complicate? Invece della tipica se prendre les pieds dans quelque chose (lett. avere i piedi impigliati in qualcosa) che è abbastanza lungo, suggeriamo s’empierger = inciampare.

Être fada

Infine, potresti avere familiarità con questa espressione se hai trascorso del tempo nel sud della Francia. Essere fada significa essere matti o folli.

La sua origine deriva dalla parola provenzale che sta per “toccato dalle fate”. Storicamente si riferiva a qualcuno con la testa tra le nuvole, che non sembrava vivere nello stesso mondo degli altri. Oggi si è evoluta verso una connotazione più negativa, infatti si riferisce a qualcuno considerato stupido o matto. La sentirai molto a Marsiglia, dove assume anche un altro significato, quello di fan sfegatato. Diranno ad esempio fadas de l’OM (una squadra di calcio marsigliese). Per altre espressioni idiomatiche in francese del sud, dai un’occhiata a questo video.

 

Per approfondire

Se ti è piaciuto questo articolo sulle espressioni idiomatiche in francese, potrebbero piacerti anche: