Parliamo un po’ di verbi in inglese: nello specifico, to make e to do. Sono verbi utilissimi ma utilizzarli in modo corretto può richiedere un po’ di attenzione extra. Ti spieghiamo come usare l’uno o l’altro di questi due fondamentali verbi inglese, dandoti anche dei trucchi per capire bene la differenza di uso tra make e do in inglese.

Articolo aggiornato il 12.09.2025

to make e to do in inglese

Cosa troverai in questo articolo?

To make e to do in inglese: quando si usa l’uno o l’altro?

Visto che in italiano hanno la stessa traduzione, è normalissimo avere dei dubbi su quando utilizzare to make e to do in inglese. Per fortuna c’è un trucco semplicissimo che funziona la maggior parte delle volte per capire quale usare tra to make e to do in inglese. E cioè, rispondere alla domanda: l’azione crea qualcosa di nuovo?

  • Se la risposta è , allora quasi sicuramente dovrai usare to make
  • Se la risposta è no, allora molto probabilmente dovrai usare to do

Esempi per capire meglio

  • Si dice to make o to do a cup of tea?
    Si tratta di prendere dell’acqua calda e delle foglie di tè per trasformarle in una nuova bevanda. Quindi sì, stai creando una cosa nuova, che prima non esisteva. Quindi dirai to make tea, coffee, smoothies e altri cibi o bevande.
  • Si dice to make o to do my hair?
    Stai creando una cosa nuova? No, solitamente non ci aggiungiamo capelli in testa 🙂 Semplicemente, mettiamo i capelli in un modo diverso per avere un look diverso. Quindi dirai to do my hair così come to do my nails.
  • Si dice to make o to do the dishes?
    Anche in questo caso non stai creando una cosa nuova, ma togliendo la sporcizia da piatti che già esistono. Quindi dirai to do + the dishes, the laundry, the housework, the cleaning (= lavatrice, pulizie di casa, pulizie).
  • Si dice to make o to do noise?
    Stai creando una cosa nuova? Sì, aggiungi del rumore al silenzio usando la bocca, una chitarra o un cucchiaio sulla pentola 🙂 Quindi dirai to make noise e to make music.

Come tutti i trucchi, non funziona alla perfezione nel 100% dei casi ma ti permette di iniziare a usare to make e to do in inglese nel modo corretto. Poi sarà l’uso e la pratica a farti sbagliare sempre meno. Più leggi e usi questi verbi nelle tue conversazioni, prima arriverai a capire quale dei due usare nelle specifiche situazioni.

Alternativa: trova il verbo esatto!

Un’altra dritta, se hai dubbi che non riesci a sciogliere nell’uso di to make e to do in inglese è… non usare nessuno dei due! Ovvero, trovare dei verbi più precisi per dire la stessa cosa, richiamare la stessa azione.

Esempi:

  • se hai dubbi tra make your homework o do your homework puoi dire I’m going to work on my homework
  • se hai dubbi tra make a cake e do a cake puoi dire I’m going to bake a cake
  • se hai dubbi tra make a decision o do a decision scegli semplicemente I’m going to decide.
  • paint your nails se vuoi andare sul sicuro invece di do your nails oppure to earn money invece di making money.

Anche il verbo to finish può essere usato in tantissime situazioni per sostituire make o do in inglese. Come in I need to finish this article!

Fare in inglese: qual è la differenza con le altre lingue?

To make e to do sono verbi che esprimono il fare, la creazione di una cosa o il fare un’azione. Alcune lingue come l’inglese appunto ma anche l’italiano, hanno un verbo che permette di parlare di azioni che non hanno un proprio verbo specifico. Per questo abbiamo hacer in spagnolo, fare in italiano, faire in francese, fazer in portoghese ecc. Un verbo solo che permette di coprire tutte le altre situazioni. Ma in inglese, a rendere la situazione un po’ più confusa, c’è che… i verbi sono due. Infatti, i due verbi più comunemente usati per tradurre questa idea sono to make e to do. Allora per chi sta imparando l’inglese, può essere difficile all’inizio decidere quale dei due usare in una certa situazione.

Pensa al verbo to appoint nel senso di “nominare”. Ad esempio: the president can appoint members of the government (= il presidente può nominare i membri del governo). Il nome che deriva da questo verbo è an appointment (= una nomina). Tuttavia, an appointment si può tradurre anche come “appuntamento”, quello che puoi fissare con un medico o un amico, ad esempio. Quindi per questa variante, il verbo to appoint non è quello giusto da usare. Quindi abbiamo bisogno di una specie di “verbo in soccorso” per esprimere l’azione di chiamare il medico o un amico per chiedere un appuntamento. In inglese si dirà infatti: to make an appointment.

Bonus video: Come scegliere tra make e do in inglese

Se vuoi ritrovare tutti questi trucchi con facilità, guarda il video sull’argomento sul nostro canale YT Impara l’inglese con MosaLingua, che ti consiglio di seguire se vuoi contenuti specifici per noi parlanti italiani.

Non dimenticare di iscriverti al nostro canale YouTube per + trucchi

Per approfondire