Una conoscenza approssimativa delle lingue o l’utilizzo incontrollato dei traduttori automatici ha fatto sì che negli anni si verificassero clamorosi errori di traduzione che sono poi passati alla storia. Alcuni fanno ridere, altri fanno arrabbiare, ma questo ci dimostra che è fondamentale avere una buona conoscenza delle lingue per evitare brutte figure.

errori di traduzione

Cosa troverai in questo articolo?

Errori di traduzione: i più evidenti

Catena per schiavi

Nel 2013, il marchio Mango ha fatto un’enorme gaffe sul mercato francese proprio a causa di un errore di traduzione. Al momento del lancio sul mercato europeo, un accessorio chiamato “Esclava”  nella sua versione originale in spagnolo, ha creato un certo scandalo in Francia: il braccialetto era diventato improvvisamente una “catena per schiavi”. Il brand ha dovuto scusarsi pubblicamente e ha dato la colpa a un errore di traduzione: in spagnolo, “esclava” significa sia schiava sia «braccialetto».

Può una bibita risuscitare i morti?

Negli anni ’90 Pepsi ha lanciato una campagna pubblicitaria a livello internazionale con lo slogan: “Come alive with Pepsi”. Tuttavia, questo slogan a Taiwan ha assunto un significato più macabro. “Come alive” è stato tradotto letteralmente assumendo il significato seguente: “Pepsi riporterà i tuoi antenati in vita dalla morte”

Alle vongole saranno serviti spaghetti

Come raccontato in questo esilarante articolo di Repubblica, i menù offrono diversi errori di traduzione super divertenti (ed imbarazzanti per i ristoratori). Vediamo i più divertenti:

  • Spaghetti alle vongole tradotto con Spaghetti to the clams (lett. alle signore vongole verranno serviti spaghetti)
  • Spaghetti alla carbonara tradotto con Spaghetti to the coalman (lett. Spaghetti destinati al carbonaio)
  • Tartufo al cioccolato tradotto con Hypocrite to the chocolate (lett. Ipocrita al cioccolato)

Quest’ultimo ha una derivazione piuttosto colta, in quanto deriva dall’opera di Molière in cui era presente Monsieur Tartuffe che in inglese era tradotto talvolta con Hypocrite, a causa del suo comportamento.

Un’auto pervertita in Svezia?

Gli errori di traduzione possono far ridere o scandalizzare. Decidi tu a quale categoria appartiene il prossimo errore di traduzione. Quando si dice che si dovrebbero fare delle ricerche prima di scegliere il nome di un prodotto, è assolutamente vero. Lo ha imparato a sue spese la Honda quando ha chiamato la sua auto Fitta senza fare le dovute ricerche.

La Honda Fitta è arrivata in Svezia, Norvegia e Danimarca nel 2001, ma in questi paesi fitta si riferisce agli organi genitali femminili. Se ciò non bastasse, anche lo slogan ha dato adito al doppio senso “grande dentro, piccola fuori”.

Volare nudi

Capita anche di volare nudi o è anche questo un errore di traduzione? American Airlines ha proposto ai suoi clienti di prima classe dei nuovissimi sedili in pelle, tuttavia la compagnia ha pensato di risparmiare sul traduttore. Se “Fly in leather” ha funzionato per il mercato americano, non si può dire lo stesso della traduzione spagnola in Messico dove la traduzione letterale “Vuela en cuero” significa “volare nudi”.

Consumare in un bar, ma in che senso?

TDM Magazine ha raccolto diverse perle di traduzione trovate nei bagni pubblici. Vediamo le più esilaranti:

I servizi igienici sono a disposizione dei clienti del Bar. Si può diventare clienti con una semplice consumazione.

Fin qui niente di strano vero? Vediamo la traduzione in inglese:

The toilets are in the guests of the Bar. You can become guests with a simple Consummation. 

Ci sono due cose che non vanno in questa traduzione. Sei già riuscito a individuarle? Ritraduciamolo in italiano per vedere cosa non funziona: “I bagni sono negli ospiti del Bar. Si può diventare clienti con una semplice consumazione (che in inglese si riferisce al primo atto sessuale che rende compiuto un matrimonio o una relazione). Piuttosto strano come messaggio vero?

Errori di traduzione “necessari”

Se nei casi visti finora gli errori di traduzione sono stati causati dalla mancanza di traduzioni professionali, in alcuni casi gli errori di traduzione o gli adattamenti sono invece necessari per adattarsi al pubblico e alla cultura della lingua di arrivo.

È il caso ad esempio della serie TV How I met your mother, nell’ultima puntata dell’ottava stagione nell’originale era presente una frase che tradotta letteralmente sarebbe stata: “Ted, l’Italia non ha bisogno di qualcosa di grinzoso, rosso ed incapace a contenersi, che puzza di alcol e droghe varie. Hanno già l’ex Presidente del Consiglio Silvio Berlusconi”.

Visto il chiaro riferimento politico, in Italia è stata riportata semplicemente con “L’Italia già ha abbastanza problemi con chi governa il paese”. 

Anche Friends non è rimasto immune al riadattamento culturale. Nell’undicesimo episodio della terza stagione di Friends vi è un riferimento a Mussolini.

Nel resto del mondo hanno sentito il signor Tribbiani dire una frase che tradotta letteralmente sarebbe stata: “Non ti conviene farla arrabbiare, è stata tipo la sesta persona a sputare sul corpo penzolante di Mussolini”.

In Italia, il riferimento a Mussolini magicamente scompare: “Devi mantenere un certo contegno, perché mia nonna non sa ancora di voi due, e non è il caso di farglielo sapere così, perché potrebbe ricorrere al suo vecchio fucile a pallettoni”.

Insomma, voluti o non voluti, gli errori di traduzione fanno indubbiamente sorridere, ma di certo se stai studiando o studierai le lingue con MosaLingua non incapperai in certi misunderstandings.

Per approfondire

Se ti è piaciuto questo articolo, potrebbero piacerti anche i seguenti: