Le espressioni idiomatiche che usano i colori sono frequenti in tutte le lingue. Non ti sei mai sentito rosso di rabbia, magari dopo una giornata nera? E ovviamente ci sono pure tante frasi con i colori in inglese che ti aiutano a parlare sempre più come un nativo. Ne abbiamo selezionati un po’ che ti saranno molto utili nel tuo processo per imparare l’inglese!

frasi con i colori in inglese

Cosa troverai in questo articolo?

Perché apprendere le espressioni idiomatiche?

Gli idioms o espressioni idiomatiche sono delle “frasi fatte”, dei modi di dire o delle espressioni ormai consolidate che servono a esprimere idee specifiche. Esistono in tutte le lingue e sono indice di una buona padronanza, quindi se vuoi parlare inglese come un nativo, inserirli nel tuo vocabolario è una scelta ottima.

Nello specifico poi, secondo noi le frasi con i colori in inglese sono anche particolarmente interessanti nella loro originalità. E già che ci siamo, si dice color o colour?? Beh, entrambe le grafie sono corrette: color è la versione più usata nell’inglese americano, colour in quello british. Se usi già la nostra app MosaLingua Inglese avrai già incontrato questa parola… altrimenti, corri a metterla nella tua lista di apprendimento così imparare le frasi con i colori in inglese sarà ancora più facile!

Le frasi con i colori in inglese

Color idioms generali

Show one’s true colors: una delle mie espressioni preferite, significa “mostrarsi come si è davvero”, “mostrarsi per quello che si è”.

Esempio: For me, Ana showed her true colors when she refused to lend her sister the books. -> Per me, Anna ha mostrato com’è veramente quando ha rifiutato di prestare i libri a sua sorella.

A horse of another color / A horse of a different color: le due variazioni di questa frase con i colori in inglese significano “qualcosa di totalmente diverso” o “un’altra storia” per usare una frase idiomatica che c’è anche in italiano.

Esempio: You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of a different color. -> Hai detto che non ti piaceva andare al cinema ma se non vuoi andare perché non hai soldi, è tutta un’altra storia.

See the color of (someone’s) money: è un’espressione che denota una certa mancanza di fiducia, diciamo così… Con un esempio sarà tutto più chiaro: Do you want to make a bet? — Sure! But first I want to see the color of your money! -> Vuoi fare una risposta? — Certo! Ma prima voglio vedere se i tuoi soldi sono veri!

Frasi con i colori in inglese: pink

color-idioms-20-frasi-con-i-colori-in-inglese-mosalingua

 

To be in the pink: significa “stare in gran forma”, “stare bene” e apparire bene.

Esempio: John recovered from his surgery in less than 2 weeks! Now he is in the pink. -> John si è ripreso dalla sua operazione in meno di 2 settimane! Ora sta in gran forma.

To be tickled pink: essere felicissimo oppure una cosa divertentissima.

Esempio: Alice was tickled pink with her surprise party. -> Alice è stata felicissima per la sua festa a sorpresa.

Espressioni idiomatiche con i colori in inglese: red

To see red: reagire con molta rabbia a qualcosa, esattamente come nell’italiano “vedere rosso”.

Esempio: Anna saw red when her neighbor parked his car in her parking space. -> Anna ha visto rosso quando il suo vicino ha parcheggiato la macchina nel suo posto.

To paint the town red: questa invece è una frase con i colori in inglese più particolare. Letteralmente è “colorare di rosso la città” e significa passare la notte a divertirsi.

Esempio: Robert graduated from university today. He’s gone out with his colleagues to paint the town red. -> Oggi Robert si è laureato all’Università. È uscito con i suoi colleghi per divertirsi.

To be in the red: hai presente quando si dice “avere il conto  in rosso”? Ecco, il senso è questo.

Esempio: The month is not over yet and I’m already in the red! -> Il mese non è ancora finito ma sono già in rosso!

Espressioni idiomatiche con i colori in inglese: blue

To go blue: chi non ha mai sentito la propria mamma gridare al mare “Esci dall’acqua, hai le dita blu”? Questo idiom significa proprio diventare blu nel senso di congelarsi.

Esempio: Are the kids still playing outside? They’ll go blue! –> I bambini stanno ancora giocando fuori? Diventeranno blu!

Once in a blue moon: la versione italiana del significato di questa espressione è molto diversa, ma in entrambi i casi si tratta di frasi di uso comune nel linguaggio colloquiale.

Vediamo l’esempio: Once in a blue moon, my husband remembers our anniversary and brings me flowers… -> Una volta ogni morte di papa, mio marito si ricorda del nostro anniversario e mi porta dei fiori…

Out of the blue: il significato è “sbucato dal nulla” cioè una cosa inaspettata.

Esempio: I haven’t heard from him in months and yesterday, out of the blue, he asked me out. -> Non l’ho sentito per mesi e ieri, inaspettatamente, mi ha chiesto di uscire.

(To be caught) between the devil and the deep blue sea: noi siamo un popolo meno poetico per certe cose, quindi qui usiamo incudini e martelli. In ogni caso indica una situazione di grande indecisione, non facile da risolvere.

Ecco il nostro esempio: His mother told him “go”; his father told him “don’t”; he was caught between the devil and the deep blue sea! -> Sua madre gli disse vai; suo padre gli disse no; si trovava tra l’incudine e il martello!

 

Color idioms: green

color-idioms-20-frasi-con-i-colori-in-inglese-mosalingua

To be green: usata per dire che qualcuno è immaturo o poco preparato per un determinato compito, o che è un novellino in un certo ambito.

Esempio: No way Patrick can take you to the beach. He got his driver’s license two weeks ago. He’s still a green driver. -> Patrick non può assolutamente portarti alla spiaggia. Ha preso la patente due settimane fa. È ancora un guidatore novellino.

To get the green light: in italiano abbiamo un’espressione con lo stesso significato, avere il semaforo verde nel senso di poter procedere, che diciamo con “avere carta bianca” o “avere il via libera”.

Esempio: Our boss gave us the green light to hire a new assistant. -> Il nostro capo ci ha dato il via libera per assumere un nuovo assistente.

 

Frasi con i colori in inglese: black

Pot calling the kettle black: è la traduzione inglese di “il bue che dice cornuto all’asino” 🙂 Oppure “da che pulpito viene la predica”. Significa quindi che qualcuno sta facendo l’ipocrita.

Esempio: He keeps complaining that I drive too fast, but that’s like the pot calling the kettle black. He got three speeding tickets last month! -> Continua a lamentarsi che guido troppo veloce ma senti da che pulpito viene la predica. ha avuto 3 multe per eccesso di velocità, il mese scorso!

To blackball someone: significa rifiutare, ignorare o escludere qualcuno.

Esempio: If she’d told the truth, she wouldn’t have been blackballed by other members of the group. -> Se dicesse la veità, non sarebbe stata esclusa dagli altri membri del gruppo.

To blacklist someone: traduce esattamente l’idea che in italiano si esprime con “mettere qualcuno sulla lista nera”, cioè non considerare quella persona.

Esempio: Our English teacher blacklists students who don’t do homework. -> Il nostro professore di inglese mette nella lista nera gli studenti che non fanno i compiti.

Idioms con i colori in inglese: white

Tell a white lie: anche in italiano abbiamo le “bugie bianche” cioè quelle piccole che non fanno grandi danni, spesso dette a fin di bene.

Esempio: I told my brother a white lie and said I was going to the movies. Otherwise, he might be suspicious about the surprise party! -> Ho raccontato a mio fratello una bugia bianca e gli ho detto che andavo al cinema. Altrimenti poteva avere sospetti sulla festa a sorpresa!

White elephant: si usa per parlare di un oggetto inutile, di una cianfrusaglia.

Esempio: The new coffe maker is a white elephant. The old one works way better. -> La nuova caffettiera è inutile. La vecchia funzionava molto meglio.

To be white as a ghost: anche per questa abbiamo una traduzione letterale che si usa uguale quando vogliamo dire che qualcuno è molto pallido.

Esempio: He came out of the dentist’s office looking white as a ghost! -> È uscito dallo studio del dentista bianco come un fantasma!

Per approfondire

Continua ad ampliare il tuo vocabolario inglese con questi articoli: