Stai imparando il francese e hai dei dubbi su quando usare pourquoi e parce que? Nell’articolo di oggi capisci la differenza tra i due perché in francese e imparerai ad usare la formula corretta in ogni situazione!

perché in francese

Cosa troverai in questo articolo?

I perché in francese

Qual è la differenza tra pourquoi e parce que?

Pourquoi, in francese, significa “per quale ragione”, e può essere usato nelle frasi interrogative dirette (quelle che terminano con il punto di domanda per capirci) e nelle frasi interrogative indirette (quelle che non hanno il punto di domanda, ma utilizzano verbi come domandare, chiedere, interrogarsi).

Parce que invece significa “perché” e solitamente è usato nelle risposte e nelle frasi affermative, esattamente come risposta a domande poste con pourquoi.

Pourquoi = perché

Pourquoi tu t’es habillé comme ça? 
Perché ti sei vestito così?

Je te demande pourquoi tu t’es habillé comme ça.
Ti chiedo perché ti sei vestito così.

C’è una precisazione da fare, o meglio un promemoria. Se hai già studiato la forma interrogativa in francese, saprai che ci sono tre modi per costruire una domanda in francese:

  • Pourquoi tu manges ?
  • Pourquoi manges-tu ?
  • Pourquoi est-ce que tu manges ?

Nella prima si usa l’intonazione per porre la domanda, nella seconda si invertono soggetto e verbo e nella terza si introduce la domanda con est-ce que.

A differenza di altri avverbi, pourquoi non può essere messo alla fine della frase. Mentre combien, quand, où e comment ad esempio possono anche essere inseriti in coda. Vediamo qualche esempio per capire meglio:

  • Quand es-tu arrivé ? → Tu es arrivé quand ?
  • Comment va-t-il ? → Il va comment ?
  • Où va Marie ? → Marie va où ?
  • Combien ça coute ? → Ça coute combien ?

Il perché in francese va sempre posto all’inizio della domanda!

  • Pourquoi il a rougi ? Perché è arrossito?
  • Pourquoi Marie est-elle allée à l’hôpital ? → Perché Marie è andata all’ospedale?
  • Pourquoi ta mère est-elle fâchée avec toi ? → Perché tua mamma è arrabbiata con te?

Parce que = perché

Elle n’est pas allée au bureau aujourd’hui parce que son fils est malade.
Non è andata al lavoro oggi perché suo figlio è ammalato.

Peter s’est couché tôt parce qu’il était fatigué.
Peter è andato a letto presto perché era stanco.

Come magari hai notato in questo secondo esempio, davanti a vocale o h muta parce que perde la e e guadagna un apostrofo.

Parce que, rinforzato da c’est, può essere ridotto al semplice que:

Si j’ai reagi comme ça, c’est (parce) que j’étais convaincu qu’il se moquait de moi. → Se ho reagito così, è perché ero convinto si stesse prendendo gioco di me.

Parce que, da solo, può essere interpretato come un rifiuto di rispondere.

Tu as l’air en colère ! Pourquoi ? → Sembri in collera! Perché?
Parce que ! → Perché!

Car = perché

Al di fuori delle risposte, car è sinonimo di parce que, ma si utilizza preferibilmente allo scritto e sempre all’inizio della frase subordinata.

Il n’est pas venu car il était malade = Il n’est pas venu parce que il était malade. → Non è venuto perché era ammalato.

Puisque = poiché

In francese troviamo anche la congiunzione puisque, che traduce il nostro poiché ed è utilizzato, a differenza di parce que, che introduce una causa ignota, quando la causa è già conosciuta dagli interlocutori. Vediamo un esempio per capire la differenza tra i due:

  • J’ai appelé le médecin parce que Marie avait de la fièvre → Ho chiamato il medico perché Marie aveva la febbre
  • Puisque Marie avait de la fièvre, j’ai appelé le médecin Poiché Marie aveva la febbre, ho chiamato il medico

Ora conosci la differenza tra i perché in francese: pourquoi e parce que, e anche dei sinonimi di quest’ultimo (che però si utilizzano in situazioni diverse come abbiamo appena visto) e siamo sicuri che non avrai più difficoltà ad usarli correttamente nelle tue comunicazioni.

Per approfondire

Se ti è piaciuto questo articolo e vuoi approfondire altri aspetti della lingua inglese, ecco qui degli articoli molto interessanti: