Diferente do que muita gente pensa, um sotaque estrangeiro normalmente não impede a comunicação em inglês. No entanto, há alguns vícios que nós, brasileiros, tendemos a mostrar quando falamos inglês… e que traem de cara nossa origem. Então, que tal conhecer os erros mais comuns dos brasileiros no inglês e corrigi-los de uma vez por todas?

erros mais comuns dos brasileiros no ingles

Atualizado em 11.06.2020

        1. Esquecer o “it”

          Diferente do que ocorre em português, o pronome “it” é de uso obrigatório em frases em que está na função de sujeito oculto ou em que temos um verbo impessoal:
          É muito bom estar aqui => IT’s very good to be here
          Está quebrado => IT’s broken
          É meu => IT’s mine
          Está correto => IT’s right
          É amarelo => IT’s yellow
          Está chovendo => IT’s raining

        2. Confundir o uso dos verbos “come” e “go”

          Se você procurar no dicionário, verá que come significa “vir”, e go significa “ir”. Fácil assim? Quase… E quando você chama alguém e a pessoa responde “Just a minute! I’m coming!” ?????

          Se o nosso exemplo deu um nó na sua cabeça, vamos explicar: no inglês, a escolha desse verbo está ligada à indicação de uma direção. O verbo come é usado para indicar movimento na direção daquele(a) a quem se fala. Então, se você está conversando com alguém, irá dizer “I’m coming to help you!“.

          Já se você está dizendo a esse pessoa que irá ajudar o irmão dele, que está longe, irá usar o verbo go.  Ou seja: “I’m going to help him!

        3. Dar som de “tchi” ao “t”, como muitos fazemos em português

          Quando, em uma palavra, o “t” vem antes de um “i”, muitos de nós, brasileiros, costumamos pronunciar “tchi”. Eu, que sou de Curitiba (Curitchiba…), que o diga!

          No entanto, no inglês, o som do “t” é seco, produzido com a boca mais fechada, quase fazendo biquinho. Não levar isso em conta faz com que confundamos, por exemplo, a pronúncia das palavras “two” and “too“. (Clique sobre o link e confira a pronúncia correta de ambas!)

        4. Confundir o uso de “make”, “do” e “have”

          Neste caso, também, o português costuma nos influenciar. No entanto, há diferenças:
          Fazer uma cirurgia => Have surgery
          Dar uma festa => Have (or give or trow) a party
          Fazer um tratamento => Have treatment
          Contar (fazer) uma piada => Make a joke
          Fazer alguma coisa => Do something

        5. Não pronunciar o “th” corretamente

          Como não usamos esse dígrafo no português, esse também costuma figurar entre os erros mais comuns dos brasileiros quando falamos em inglês. Além do que, o “th” em inglês, tem duas pronúncias diferentes. Confira em dois videos do Sean Morgan, da American Accent Academy,  e domine de vez a pronúncia do “th”!

          Aqui, para o “th” sonoro.  E aqui, para o “th” surdocujo som não pronunciamos.

          Adquirir uma pronúncia correta, na verdade, é a forma mais fácil de aumentar seu nível no inglês. Por isso, criamos um tutorial gratuito sobre como melhorar sua pronúncia em inglês e, também, um curso online totalmente dedicado a ajudar você a falar inglês de forma mais fluida, a MasterClass Speak English With Confidence.

        6. Substituir o som do “l” pelo som do “u”

          Em palavras terminadas pela letra “l”, temos a tendência a pronunciar o som do “u”. No entanto, a pronúncia correta é outra. Confira:
          still
          will
          thrill
          Brazil

        7. Inserir um “i” em palavras que acabam com consoantes

          Sim! Estamos falando de palavras que todos usamos muito, como Facebook (e não “Facebooki“), iPad (e não “iPadi“), Internet (e não “Internetchi“) 😉

        8. Forçar a pronúncia da vogal final em verbos terminados em -ed

          No português, nós falamos geralmente do jeito que escrevemos, pronunciando todas as letras. Por isso, muitas vezes ao falarmos inglês, levamos muito em consideração a forma como a palavra é escrita e esquecemos que os sons são ligeiramente diferentes do que lemos.

          A terminação -ed é típica dos verbos regulares, quando conjugados no passado em inglês. Então, o passado de look é looked. No entanto, a pronúncia correta dessa palavra é tornando mudo o som da vogal muda, como se fosse “lookd“. Confira mais alguns exemplos desse, que também está entre os erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês:
          cooked
          booked
          finished

        9. Confundir a pronúncia do “r” e do “h” inicial

          No inglês, o “h” pode ser mudo ou sonoro. Quando é pronunciado, ele fica parecido com o som dos “dois erres”, do português:
          haunted
          house
          homeland

          Já o “r” é pronunciado com a ponta da língua tocando o céu da boca, sem que haja vibração na garganta, como em:
          random
          risk
          rustic

        10. Fazer traduções literais

          Outro mal hábito que precisamos evitar é fazer traduções literais, e cair na armadilha dos false friends, ou falsos cognatos em português. Ou seja: usar, em inglês, palavras que são parecidas com algumas que temos no português mas que, no idioma estrangeiro, têm outro significado. Aqui, os exemplos são numerosíssimos, mas vamos nos ater apenas a alguns, mais frequentes:
          actually => na verdade
          argument => discussão
          appointment => compromisso
          costume => fantasia
          cigar => charuto
          push => empurrar

          Embora nossa lista tenha abordado os erros mais comuns dos brasileiros, muitos estrangeiros cometem erros recorrentes quando falam inglês. Para melhorar o seu ainda mais, confira também esse vídeo em que a Alizah, norte-americana da Equipe MosaLingua, aponta as 10 palavras mais frequentemente mal pronunciadas no inglês:

      E, para melhorar ainda mais o seu inglês e a sua pronúncia, não deixe de baixar seu aplicativo gratuito MosaLingua Inglês!