Se você quer falar como um nativo, precisa conhecer algumas gírias em francês. Uma linguagem de caráter popular, criada e usada por determinados grupos sociais, a gíria é usada para substituir termos ou conceitos usados tradicionalmente. Muitos termos de gíria são típicos de uma época, e mudam ou deixam de ser usados ao longo do tempo. Já outros são tão usados que acabam sendo incorporados ao vocabulário oficial de um país. Então, aí vão 10 gírias em francês para ampliar seu vocabulário!

giria em frances

Atualizado em 08.11.18

Quando  comecei a aprender francês, lembro de ter me sentido muito confiante após ter aprendido todas as conjugações. Apesar disso, logo que encontrei e pude conversar com um francês mais ou menos da minha faixa etária, senti como se não houvesse aprendido nada… Tentar assistir a filmes em francês, outra atividade super recomendada para quem está aprendendo um idioma, era pior ainda. Eram poucas as palavras que eu entendia.

A conclusão a que cheguei foi óbvia: a menos que você esteja conversando com uma pessoa de idade ou um professor de francês, é natural que seu interlocutor use muitas expressões de gíria. O idioma francês está repleto delas, e o mais complicado é que muitas das expressões de gíria em francês adicionam uma certa ênfase ao sentido literal de palavras que você aprende na sala de aula… mas que, por algum motivo, ganharam uma má reputação.

Felizmente, podemos contar com o app MosaLingua para igualar esse jogo! Além do conteúdo que o app oferece no pacote extra de conteúdo “Dominando a gíria”, vamos ver abaixo algumas expressões que você encontra no conteúdo geral do app, e que são bastante usadas no dia a dia.

10 expressões essenciais de gíria em francês

     1. Un taré

    Arrête d’agir comme un taré !

Literalmente, un taré  é uma gíria em francês para dizer “um louco”. Quer seja alguém gritando pela rua, ou um psicopata atrás do volante, un taré é alguém que você deve evitar.

Tradução literal: uma pessoa desagradável

     2. Kiffer

    J’adore cette fête, je kiffe vraiment.

Eis uma outra forma de você dizer que adora ou que gosta muito de alguma coisa.

Origem: Para ser honesto, esta é uma palavra que deve ser deixada de fora da sala de aula… Kiffer vem da palavra árabe para hashishe. A origem dessa gíria está relacionada ao uso dessa substância.

     3. Bosser

    Je dois bosser demain. 

Significa trabalhar duro. “Ralar” para usar uma gíria comum em português. Kiffer bosser são boas expressões pra substituir os verbos aimer travailler quando você quer adicionar um pouco de emoção às suas frases.

Origem: Un bosseur é um termo arcaico que significa alguém que trabalha duro.

     4. Le pinard

     Je n’ai pas de bière, mais j’ai assez de pinard pour passer un bon moment.

Um pinard  é um vinho barato. A palavra é frequentemente associada com a forma como os soldados franceses definiam sua ração de vinho durante a 1a Guerra Mundial (sim, o vinho também fazia parte da ração dos soldados franceses!)

     5. On se capte plus tard

    Ciao, David. On se capte plus tard !

Para encerrar uma conversa casual, essa é uma frase que equivale ao nosso “até mais!” e, mais literalmente, ao “catch you later”, do inglês. O capte vem de capter, que significa capturar, pegar.

     6. Une arnaque

Quelle arnaque ! Ce type m’a fait payer 80$ pour une chemise à 50$.

Se Paris está na lista dos lugares que você quer conhecer, infelizmente, você deve se preparar para ouvir essa gíria em francês. Ela significa “roubo”.

Origem: Antigamente, une arnache era um oficial de polícia sem seu uniforme, seu anorak.

     7. Un mec

     Je sais que je connais ce mec. 

Esse é um termo tão comum que quase já nem pode ser considerado uma gíria em francês. É o equivalente, em português, a “um cara”.

Origem: Embora seja uma palavra comum, ela tem uma origem pouco usual: nasceu como abreviatura de maquereau, que significa cafetão.   

     8. La bouffe

    Tu veux acheter de la bouffe? Je meurs de faim

Não confunda: la bouffe  não é outra forma de dizer le bœuf (a carne, o bife). La bouffe  é a gíria usada para designar comida, em geral.

Tradução literal: Bouffer significa encher as bochechas de comida, como um esquilo. Essa palavra tem sido usada, com significados diferentes, desde o século XV, quando uma bouffe  era uma espécie de bola comestível, tipicamente feita de aveia ou de algum grão.

     9. Ferme ta gueule !

     Je dois fermer ma gueule ? ! Mais c’est toi qui es en train de parler !

Espero que você só ouça essa frase em filmes. Não muito educada, ela é o equivalente a dizer “cale a boca”.

Tradução literal: Praticamente todo animal tem uma gueule. É, basicamente, uma boca, ou “bico”, como quando dizemos “cale o bico”.

     10. Un flic 

” … on ne peut pas faire un pas sans rencontrer des fliques!” (1891,  “Lutte amour” by Méténier)

Se você tem familiaridade com a gíria em inglês norte-americano, essa é fácil. É o sinônimo perfeito para “cop”. Ou seja: um policial.

Origem: Essa palavra parece ter surgido em romances policiais por volta do início do século passado. Em suas várias formas, a ideia de fliquer (policiar) está relacionada a vigiar, controlar, espiar alguém.

BÔNUS: Gíria em francês: MAIS 10 expressões… e com pronúncia!

Agora, que você já entrou no clima da gíria em francês, confira mais uma lista de expressões que o Cédric, da Equipe MosaLingua, selecionou pra você! O vídeo (naturalmente!) é em francês mas, se precisar, você pode habilitar as legendas no idioma que preferir. Para fazer isso, basta clicar no ícone da engrenagem, no canto inferior direito do vídeo.

Se preferir, assista no Youtube, curta e compartilhe!

Agora, pra não perder nadinha… confira a transcrição do vídeo!

Oi, eu sou o Cédric, do MosaLingua! Hoje vamos conhecer 10 expressões de gíria pra falar como um verdadeiro francês. Por isso, escolhi uma lista com as gírias mais usadas no francês… E uma pequena história pra contextualizar!

Na França, raramente falamos de um homem ou de uma mulher. Dizemos mais “le mec” ou “la meuf“, em especial entre os jovens. Podemos ouvir, por exemplo: “mais c’est qui ce mec?” ou “Tu connais cette meuf?” Você também pode usar esses termos pra falar do seu namorado ou de sua namorada.

Já o termo amigo não é usado com muita frequência. Nós preferimos a palavra “pote” para falar de um amigo ou de um colega, de um jeito mais informal. Podemos dizer, por exemplo, “Ah 
lui c’est mon pote, je vais boire un verre avec lui“.

Então, você vai tomar um drink com seu amigo, mas já está atrasado! Nesse caso, vai ligar pra ele para dizer que está atrasado! Então, vai dizer a ele que você está “à la bourre“: “‘Excuse moi, je suis à la bourre‘. Chego em 15 minutos”.

Mas atenção:

Não devemos confundir essa expressão com “être bourré“, que quer dizer “être saoul” (estar “cheio”, irritado). O amigo que está esperando você pode responder “viens vite, je t’attends depuis une heure et je suis déjà bourré…

Para falar de trabalho, os franceses usam a palavra “boulot” ou a palavra “taf“, que é ainda mais informal. Você pode responder ao seu amigo: “Je suis désolé mais j’avais beaucoup de boulot aujourd’hui…” ou “je viens de partir du taf à l’instant.” Como na França se come bem, nós também temos uma gíria pra isso. Para falar da comida, usamos “bouffe“, e “bouffer” para “comer”. Bom, não usamos esses termos pra falar de gastronomia, mas sim para um McDonald’s, por exemplo. Ainda na mesma conversa, você pode continuar dizendo: “Je n’ai même pas eu le temps de bouffer aujourd’hui...” 

Falar de comer me dá fome! 

E, por falar em fome, dizemos na França “qu’on a la dalle” (lit. “a placa”) ou, pior, “qu’on crève la dalle“. Mas não diga isso ao garçom de um restaurante, ou 
ele vai olhar pra você desconfiado. Seu amigo pode lhe dizer: “Você não comeu nada hoje? ‘Mais tu dois crever la dalle‘!”

Se você está aprendendo um idioma, deve cometer erros com frequência, não? Bom, você também pode dizer que está “planté” (equivocado, errado). Por exemplo: você diz ao seu amigo que 
ainda espera por você: “Attends, je me suis planté de bus, je te rappelle plus tard“. Pronto! Seu amigo finalmente se irritou. “Vous l’avez… saoulé” (“encheu”)! Mesmo que ele já esteja “bourré“, saoulé” também quer dizer irritado, nesse contexto.

“É sério? Já faz uma hora que eu estou esperando… ‘tu commences vraiment à me saouler à toujours être en retard‘…” Naturalmente, seu amigo não vai mais esperar por você e, com certeza, vai embora. Podemos usar a expressão “se casser“, mas atenção: é muito informal! É comum usarmos essa palavra quando estamos nervosos: “Allez c’est bon, je ne vais plus t’attendre, je me casse d’ici !”

Aí está! Vimos 10 expressões de gíria francesa muito usadas. Espero que você tenha achado isso útil. Não hesite em fazer perguntas nos comentários. Agora, preciso realmente ir embora. Estou “à la bourre“…

Mas não esqueça de dar um like e de se inscrever em nosso canal MosaLingua. E, se quiser aprender mais gíria em francês, veja aqui em baixo! Até mais!

 

Se, além de francês, você também se interessa por gíria em outros idiomas, confira nossos posts sobre gíria em inglês, gíria em espanhol, gíria em italiano, gíria em alemão e, também, gíria australiana!