¡Hola! ¿Cómo están? Se você quer aprender espanhol, se já domina esse idioma lindo… Ou, se, ao contrário, você não fala mas simplesmente adora ouvi-la porque — vamos falar a verdade! — ela é tão romântica… O artigo de hoje é pra você! Nele, vou falar sobre 15 curiosidades do espanhol que tornam esse idioma único e surpreendente!

curiosidades do espanhol

Curiosidades do espanhol: divertidas, engraçados, embaraçosas…

E, falando em “romântico“, vamos começar com a nossa primeira curiosidade do espanhol:

Existem duas formar de dizer “eu te amo“ em espanhol

Sim. Podemos dizer “Te amo” ou “Te quiero”. A primeira é usada entre amantes ou parentes próximos, e é mais profunda. Já a segunda normalmente não é tão romântica, e pode ser usada entre amigos.

Uma letra a mais no alfabeto

Você sabia que existe uma letra extra no alfabeto espanhol? E que ela é a única de origem espanhola? Essa, sem dúvida, é uma curiosidade do espanhol. E, se você ainda não adivinhou… estou falando do “ñ“. Inicialmente, essa letra   era usada como um tipo de atalho para escrever palavras do latim com duas letras “n” seguidas. Assim como na palavra “Annus” (ano, em espanhol). Em espanhol: “año”, com a letra “ñ”.

O til foi uma forma abreviada para o segundo “n”, escrito sobre o primeiro. Até que, no século XIII, o rei espanhol Alfonso, el Sabio (Afonso, o Sábio) aprovou o uso desse símbolo para escrever o som como parte da sua reforma ortográfica da língua castelhana.

Curiosidades do espanhol… ou castelhano?

Ei! Castelhano! Então, por que o espanhol também é chamado de castelhano?

Bom, a resposta é bem simples: a língua espanhola veio do latim. Mas na Espanha há uma região chamada Castilha. Em português, o Reino de Castela, uma grande área que abrange mais de um quarto da península espanhola. Assim, o nome Castilha deu origem à palavra Castelhano, e esse termo se expandiu para outros países.

Influência árabe

Você provavelmente acha que a a língua espanhola tem suas raízes no latim. Mas você sabia que a língua árabe é a segunda maior contribuinte para a língua espanhola? O motivo por trás desse fato é histórico. Então, vou te contar uma historinha.

Era uma vez alguns árabes que decidiram conquistar seus vizinhos, que eram os espanhóis… e foram para a Península Ibérica. Quando chegaram lá, implementaram sua língua e cultura, que assim foi misturada com a espanhola. Mais tarde, os árabes foram expulsos da Espanha. Mas a língua espanhola manteve mais ou menos 8 mil palavras do árabe.

Essa é outra curiosidade do espanhol que surpreende muita gente. Porque muitas palavras que você talvez já conheça em espanhol, na verdade vêm da língua árabe. Alguns exemplos?

  • la almendra” (a amêndoa)
  • la almohada” (a almofada)
  • la alfombra” (o tapete)

Você consegue perceber os sons do árabe nessas palavras?

Na Espanha, também existem muitos lugares, regiões e áreas batizadas pelos árabes. Como “La Alhambra” e “Andalucia”, uma comunidade espanhola que veio da palavra “Al-andalus”, o nome em árabe para Ibéria Muçulmana.

Ah! E a cidade e província “Guadalajara”. Esse nome vem da palavra árabe “Wādī al-Ḥijārah”, que significa rio ou desfiladeiro de pedras.

Influência do inglês

Avançando no tempo! No século XX, muitas palavras do inglês foram adaptadas para o espanhol e se tornaram usuais no vocabulário. Por exemplo:

  • fútbol” -> football (futebol)
  • suéter” -> sweater (suéter)
  • pulover” -> pullover (pulôver)
  • overol” -> overall (guarda-pó, avental)

Mesmo hoje em dia, o castelhano está constantemente incorporando novas palavras do inglês. Isso acontece em especial com verbos associados a tecnologias modernas. Esses verbos são facilmente criados apenas juntando o sufixo -ear no fim da palavra. Por exemplo:

  • to tweet”→ “tuitear
  • to scan” → “escanear

A primeira gramática espanhola

Outra curiosidade do espanhol que quero contar é que a primeira versão da gramática espanhola foi publicada em 1492. 1942… esse ano lembra alguma coisa! Ah, sim! Esse foi o ano em que Colombo descobriu a América. Essa é fácil de lembrar!

curiosidades-do-espanhol-15-fatos-que-voce-talvez-nao-saiba-video-mosalingua

A pontuação “invertida”

Talvez você já saiba que exclamações e perguntas em espanhol têm que começar com uma “pontuação de abertura”. Uma curiosidade do espanhol é que esses pontos de exclamação e interrogação invertidos só existem na língua espanhola.

Pessoalmente, eu acho isso muito útil. Porque ajuda a saber a entonação correta logo no início de uma frase, quando você lê em voz alta. Mas é um incômodo quando você está digitando
em espanhol em um teclado não-espanhol!

3o idioma mais usado online

Mas eu acredito que pelo menos um terço dos usuários da Internet tenham um teclado espanhol. E aí está outra curiosidade do espanhol que talvez seja nova pra você: o espanhol é a terceira língua mais usada online, depois do inglês e do chinês.

Textos mais longos

Quando você traduz do inglês para o espanhol, é provável que o seu texto se expanda entre 15 e 25%. O motivo disso é que o espanhol é mais poético, expressivo e detalhado do que o inglês. Portanto, ele usa mais palavras pra descrever algo que poderia ser resumido em apenas uma palavra no inglês.

Quer ver um exemplo? Para falar sobre a direção dos ponteiros do relógio. Em inglês, poderíamos dizer apenas “clockwise” (no sentido horário). Mas em espanhol não existe uma palavra para
“clockwise”. Então teríamos que dizer:

“en el sentido de las agujas del reloj”!
(no sentido dos ponteiros do relógio)

A palavra mais longa do espanhol

Em contrapartida, as palavras não são necessariamente mais longas do que em outras línguas. Com exceção, talvez, da palavra mais longa em espanhol, que tem 31 letras:

esternocleidooccipitomastoideos

É uma palavra bem longa, pra um músculo curtinho! Sim, é o nome de um músculo, o músculo do pescoço. Fico me perguntando se os espanhóis vão no médico e realmente pronunciam essa palavra…

Se eu fosse ao médico, diria apenas “Doctor, me duele aqui” (…“Eu sinto dor aqui“!).

Os falsos amigos

Falando nisso, se você também aprende inglês, tenha cuidado pra evitar situações muito embaraçosas… O inglês e o espanhol compartilham várias palavras com grafias parecidas, mas que nem sempre querem dizer a mesma coisa. O mesmo acontece com o português!

Essas palavras são chamadas de falsos cognatos. Quer ver alguns exemplos?

Embarazada” significa “grávida” em inglês, e não o mesmo que “embarrassed” (com vergonha).

Eu me lembro de que uma vez uma amiga britânica, falando em espanhol, me disse: “Estoy embarazada, y es por culpa de tu hermano”. Em inglês: “I am pregnant, and it’s your brother’s fault
(Estou grávida, e a culpa é do seu irmão).

Outro falso cognato em espanhol é a palavra “constipado”, que significa “estar gripado“, e não “estar constipado”.

Já “gracioso“ significa “engraçado”, e não “gracioso” … e a lista continua!

O país com maior número de falantes de espanhol

Não… não é a Espanha! De acordo com algumas estatísticas, os EUA serão o maior país falante de espanhol no ano 2050, com 132.8 milhões de pessoas falando este idioma! Outro fato que torna o espanhol surpreendente, certo?

As letras “B” e “V”

No espanhol moderno padrão, as letras “b” e “v” soam da mesma forma. O “v“, entre sons vocálicos, é pronunciado como um tipo de “b” no qual os lábios não se tocam.

Peculiaridades de gênero

Os gêneros podem ser um pouco confusos em espanhol. Muitos substantivos são escritos e pronunciados da mesma forma… Mas mudam de significado dependendo do artigo que seja usado.
Por exemplo:

el cometa” (um cometa) e “la cometa” (a pipa)

un cura“ (um padre) e “una cura” (uma cura/um remédio)

un pendiente” (um brinco) e “una pendiente” (uma rampa).

E há ainda a palavra “mar“ (mar), que tanto pode ser usada no feminino quanto no masculino. Ou seja: “la mar” ou “el mar“!

Outro exemplo bom é a palavra “la persona”. Se considerada literalmente, essa palavra é feminina. Mas pode ser usada tanto para se referir a um homem quanto a uma mulher.

A ordem das palavras

Diferente do inglês, no espanhol a ordem das palavras é relativamente livre. De forma semelhante ao português, e variações da ordem “sujeito-verbo-objeto” acontecem muito mais na língua espanhola.

Por exemplo, a frase “David escreveu um livro” (sujeito – verbo – objeto), pode ser formulada como:

David escribió el libro

El libro escribió David

Escribió David el libro

David el libro escribió

E até “El libro, David escribió”, para um efeito mais literário.

BÔNUS: Curiosidades do espanhol… em vídeo!

Se você prefere vídeo, confira abaixo o que eu gravei. Basta dar o play! Meu vídeo com estas 15 curiosidades do espanhol está em inglês mas, se quiser, você pode habilitar as legendas. Para fazer isso, é só clicar no ícone da engrenagem, no canto inferior direito do vídeo. Depois, escolher “subtitles” e o idioma em que você quer ler as legendas.

E, se preferir, você também pode assistir a este vídeo diretamente em nosso canal no Youtube. Depois, é só curtir e compartilhar com os amigos 😉

E… isso é tudo por hoje. Espero que você tenha gostado das curiosidades do espanhol que selecionamos para este artigo. Se alguma delas alguma vez já pegou você “de calças curtas”, me conte aqui embaixo, nos comentários. Vou adorar saber das experiências interessantes/engraçadas/embaraçosas que teve aprendendo espanhol ou que ouviu de quem aprendia.
¡Adiós amigos!

Para ir mais longe, confira também: