Os ditados populares são uma forma divertida e culturalmente rica de entender uma língua. Se seu objetivo é melhorar seu vocabulário em inglês, vale a pena conhecer alguns, já que eles não são apenas expressões do dia a dia, mas também carregam lições e sabedoria. No artigo de hoje, vamos explorar 20 ditados populares em inglês, com seu significado, tradução, equivalente em português e exemplos de uso.
20 Ditados populares em inglês: significado, tradução e exemplos de uso
1. “The early bird catches the worm”
-
- Significado: Quem chega cedo tem mais chances de sucesso.
- Tradução literal: “O pássaro madrugador pega a minhoca.”
- Equivalente em português: “Deus ajuda quem cedo madruga”.
Frases de exemplo:
➡ If you want to get the best seats, remember: the early bird catches the worm. (Se você quer conseguir os melhores assentos, lembre-se: Deus ajuda quem cedo madruga.)
➡ Jessica always wakes up at dawn to get a head start on her studies, believing firmly in the saying, “The early bird catches the worm.” (A Jessica sempre acorda de madrugada para começar a estudar cedo; ela realmente acredita no ditado “Deus ajuda quem cedo madruga)
➡ When it comes to finding great deals on Black Friday, my mom always reminds me, ‘The early bird catches the worm,’ so we hit the stores before sunrise. (Quando se trata de encontrar as melhores ofertas da Black Friday, minha mãe sempre me lembra de que “Deus ajuda quem cedo madruga”.)
2. “Better late than never”
-
- Equivalente em português: esse é um dos ditados populares em inglês que têm um equivalente exato em português: “Antes tarde do que nunca”.
Frases de exemplo:
➡ He finally apologized for his mistake. Better late than never. (Ele finalmente pediu desculpas pelo seu erro. Antes tarde do que nunca.)
➡ After years of procrastination, Sarah finally finished writing her novel, saying proudly, “Better late than never!” (Depois de anos de procrastinação, a Sarah finalmente terminou de escrever seu livro, dizendo com orgulho: “antes tarde do que nunca”!)
➡ After years of avoiding exercise, Mark finally joined a gym and started working out, joking to his friends, ‘Better late than never, right?'” (Depois de ano evitando se exercitar, o Mark finalmente entrou pra uma academia e começou a musculação, brincando com os seus amigos: “antes tarde do que nunca, certo?”)
3. “Don’t judge a book by its cover”
-
- Significado: Não julgue as coisas pela sua aparência.
- Equivalente em português: “Não julgue o livro pela capa.”
Exemplos de uso:
➡ She may seem shy, but don’t judge a book by its cover. (Ela pode parecer tímida, mas não julgue o livro pela capa.)
➡ The new teacher looks very strict, but she is kind and helpful. Don’t judge a book by its cover. (A nova professora parece muito exigente, mas ela é gentil e atenciosa. Não julgue o livro pela capa.)
➡ Marrying Anna taught me not to judge a book by its cover. At first, she seemed quiet, but she’s actually really funny. (Casar com a Anna me ensinou a não julgar um livro pela capa. No começo ela parecia quieta, mas na verdade ela é muito engraçada.)
4. “Actions speak louder than words”
-
- Significado: Ações valem mais do que palavras.
- Tradução literal: As ações falam mais alto do que as palavras.
Exemplos de uso:
➡ He promised to help, but actions speak louder than words. (Ele prometeu ajudar, mas as ações falam mais alto do que as palavras.)
➡ When Mia promised to always support her team but skipped every practice, it became clear that actions speak louder than words; her absence spoke volumes about her commitment. (Quando a Mia prometeu sempre apoiar o time mas faltou a todos os treinos, ficou claro que as ações falam mais alto do que as palavras; a ausência disse muito sobre seu nível de comprometimento.)
➡ John kept talking about being an environmental advocate, but when he planted an entire community garden, he truly showed that actions speak louder than words. (O John vivia falando sobre se tornar um advogado ambientalista, mas quando ele plantou todo um jardim comunitário, mostrou que as ações realmente falam mais alto do que as palavras.)
5. “When in Rome, do as the Romans do”
-
- Significado: Adapte-se aos costumes locais.
- Equivalente em português: “Quando em Roma, faça como os romanos”.
Frases de exemplo:
➡ While we visited Spain, we eat dinner very late. When in Rome, do as the Romans do. (Quando visitamos a Espanha, jantamos muito tarde. Quando em Roma, faça como os romanos…)
➡ I never used to eat spicy food, but since moving to Bahia, I thought, when in Rome, do as the Romans do. (Eu nunca tive o costume de comer comida muito temperada, mas desde que me mudei para a Bahia, pensei “quando em Roma, faça como os romanos.”)
➡ After moving to India, she started wearing traditional dresses; she believed in the principle, when in Rome, do as the Romans do. (Depois de se mudar para a Índia, ela começou a usar vestidos tradicionais. Ela acreditava naquele princípio: “quando em Roma, faça como os romanos”.)
6. “A picture is worth a thousand words”
-
- Equivalente em português: outro entre os ditados populares em inglês cuja tradução equivale ao ditado que usamos em português: “Uma imagem vale mais que mil palavras”.
Frases de exemplo:
➡ The manager asked the team to add more graphics for the presentation. He said: “a picture is worth a thousand words, guys!” (O gerente pediu que a equipe inserisse mais gráficos na apresentação. Ele disse: “uma imagem vale mais do que mil palavras”.)
➡ Her drawing expressed her feelings about the event; it’s true that a picture is worth a thousand words. (O desenho dela expressava seus sentimentos a respeito do evento. É verdade que uma imagem vale mais do que mil palavras.)
➡ I could tell you about the beaches I visited in Thailand, but you’d better check out my photo album instead—after all, a picture is worth a thousand words.(Eu poderia falar para você das praias que visitei na Tailândia, mas o melhor é você ver meu álbum de fotos. Afinal, uma imagem vale mais do que mil palavras.)
7. “Two heads are better than one”
-
- Significado: quando trabalham juntas, as pessoas geralmente alcançam melhores resultados.
- Tradução literal: duas cabeças são melhores do que uma.
- Equivalente em português: “Duas cabeças pensam melhor do que uma”.
Exemplos de uso
➡ Let’s solve this problem together; two heads are better than one. (Vamos resolver este problema juntos; duas cabeças pensam melhor do que uma.)
➡ My sister and I discussed lots of ideas to make mum’s party a success. Two heads are better than one. (Minha irmã e eu conversamos sobre muitas ideias para garantir o sucesso da festa da mamãe. Duas cabeças pensam melhor do que uma.)
➡ When Emma struggled to solve the tricky math problem, she asked her friend for help—two heads are better than one, she thought, and together they figured it out. (Quando a Emma teve dificuldades para resolver o problema de matemática desafiador, pediu ajuda a um amigo. Ela pensou, “duas cabeças pensam melhor do que uma”, e, juntos, eles resolveram a questão.)
8. “Half a loaf is better than none”
-
- Significado: às vezes, precisamos nos contentar com o que temos.
- Tradução literal: meio pão é melhor que nenhum.
- Equivalente em português: “Antes pouco do que nada”.
Frases de exemplo:
➡ He had asked for a new bike but got a used one—oh well, half a loaf is better than none. (Ele pediu uma bicicleta nova, mas ganhou uma usada. Antes pouco do que nada.)
➡ I know they’re offering less money than you’d hoped for, but at least it’s a good job—half a loaf is better than none. (Eu sei que eles estão pagando menos do que você esperava, mas pelo menos é um bom emprego… antes pouco do que nada.)
➡ It’s not my dream house, but it’s in my dream neighborhood, and that’s important. Half a loaf is better than none. (Não é a casa dos meus sonhos, mas fica na região onde eu sempre quis morar, e isso é importante. Antes pouco do que nada.)
9. “Every cloud has a silver lining”
-
- Significado: Há algo bom em cada situação ruim.
- Tradução literal: “Toda nuvem tem um contorno prateado”.
- Equivalente em português: “Há males que vêm para o bem”.
Exemplos de uso:
➡ The project failed, but every cloud has a silver lining—we learned a lot.(O projeto não deu certo, mas há males que vêm para bem. Nós aprendemos muito.)
➡ Although I didn’t get accepted into my dream college, every cloud has a silver lining because it led me to discover another school that was a better fit for me. (Embora eu não tenha sido aceito na faculdade dos meus sonhos, há males que vêm para bem, porque isso me levou a conhecer a escola que realmente era ideal para mim.)
➡ My husband and I had to close our store, but I guess every cloud has a silver lining—no longer being business partners actually improved our relationship.(Meu marido e eu tivemos que fechar a loja, mas acho que há males que vêm para bem… deixar de ser trabalhar juntos acabou ajudando a melhorar nosso relacionamento.)
10. “Don’t put all your eggs in one basket”
-
- Significado: Não coloque todos os seus recursos em uma única opção.
- Equivalente em português: “Não coloque todos os ovos na mesma cesta”.
Frases de exemplo:
➡ I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in one basket. (Estou me candidatando a diversos empregos porque não quero colocar todos os ovos numa só cesta.)
➡ She lost all the money she invested in stocks; she shouldn’t have put all her eggs in one basket.(Ela perdeu todo o dinheiro que havia investido em ações; ela não devia ter posto todos os ovos na mesma cesta.)
➡ I know you want to go to Harvard, but you should also apply to other colleges—it’s better not to put all your eggs in one basket. (Eu sei que você quer ir para Harvard, mas você também deveria se inscrever em outras faculdades. É melhor não colocar todos os seus ovos na mesma cesta.)
11. “Rome wasn’t built in a day”
-
- Significado: Grandes realizações normalmente exigem tempo.
- Tradução literal: Roma não foi construída em um dia
- Equivalente em português: “Roma não foi feita em um dia.”
Frases de exemplo:
➡ I know you want to be fluent in English, but learning a new language takes time; Rome wasn’t built in a day. (Eu sei que você quer ser fluente em inglês, mas aprender um novo idioma leva tempo. Roma não foi feita em um dia.)
➡ She can’t expect to finish her house renovation in less than three months—Rome wasn’t built in a day. (Ela não pode esperar terminar a reforma da casa em menos de três meses… Roma não foi feita em um dia.)
➡ Next time you agree to a tight deadline for your work, remember that Rome wasn’t built in a day.(Da próxima vez que você concordar com um prazo apertado no trabalho, lembre-se de que Roma não foi feita em um dia.)
12. “Bite the bullet”
-
- Significado: Enfrentar uma situação difícil com coragem; encarar um problema ou situação adversa; fazer acontecer.
- Tradução literal: morder a bala.
- Equivalente em português: “aguentar o tranco”
Exemplos de uso:
➡ I know the surgery will be painful, but I have to bite the bullet. (Eu sei que a cirurgia será dolorida, mas vou ter que encarar.)
➡ The kids decided to bite the bullet and clean their rooms so they could go play in the park.(As crianças decidiram encarar a situação e limparam seus quartos para poderem ir brincar no parque.)
➡ She didn’t get the grades she expected, so she’ll have to bite the bullet and enroll in a summer course. (Ela não tirou as notas que esperava, então vai ter que encarar e fazer um curso de verão.)
13. “The grass is always greener on the other side”
-
- Significado: Quando nos comparamos aos outros, o que eles têm sempre parece melhor.
- Tradução literal: A grama é sempre mais verde do outro lado.
- Equivalente em português: “A grama do vizinho é sempre mais verde.”
Frases de exemplo:
➡ He thinks I have a great job, but the truth is, the grass is always greener on the other side.(Ele acha que eu tenho um trabalho ótimo, mas a verdade é que a grama do vizinho é sempre mais verde).
➡ She says she envies how polite my kids are, but I told her the grass is always greener on the other side. (Ela diz que inveja o quão educados são meus filhos, mas eu disse a ela que a grama do vizinho é sempre mais verde.)
➡ The grass is always greener on the other side—the sooner you realize that and stop comparing your life to others’, the happier you’ll be! (A grama do vizinho é sempre mais verde—quanto mais cedo você perceber isso e parar de comparar sua vida com a dos outros, mais feliz você será!)
14. “A bird in the hand is worth two in the bush”
-
- Significado: Às vezes é melhor nos contentarmos com o que temos do que arriscar perder isso.
- Tradução literal: um pássaro na mão vale o mesmo que dois em um arbusto
- Equivalente em português: “Melhor um pássaro na mão do que dois voando.”
Exemplos de uso:
➡ I won’t risk my current job for an uncertain opportunity—a bird in the hand is worth two in the bush. (Não vou arriscar meu emprego atual por uma oportunidade incerta—mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)
➡ The house I rented wasn’t exactly what I had in mind, but a bird in the hand is worth two in the bush. (A casa que aluguei não era exatamente o que eu tinha em mente, mas mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)
➡ I might have gotten a better offer if I had waited a bit longer, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush. (Eu poderia ter conseguido uma oferta melhor se tivesse esperado mais, mas decidi aceitar a que eu tinha. Afinal, mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)
15. “You reap what you sow”
- Significado: O que você faz define os resultados que irá alcançar.
- Tradução literal: “você colhe o que semeia.”
- Equivalente em português: aqui, em português, usamos uma versão um pouquinho diferente do que consta na nossa lista de ditados populares em inglês, que é “Cada um colhe o que semeia”.
Frases de exemplo:
➡ He didn’t study, and now he failed the test. You reap what you sow. (Ele não estudou, e agora reprovou na prova. Cada um colhe o que semeia.)
➡ She’s so mean! When I went to her for some sympathy and understanding, all she said was ‘you reap what you sow’! (Ela é tão cruel! Quando fui até ela em busca de simpatia e compreensão, tudo o que ela disse foi: ‘cada um colhe o que semeia’!)
➡ Of course you’re exhausted in class—you stay up too late! You reap what you sow. (Claro que você está exausto na aula—você fica acordado até tarde! Cada um colhe o que semeia.)
16. “Kill two birds with one stone”
- Significado: Resolver dois problemas ou fazer duas coisas de uma vez só.
- Tradução literal: matar dois pássaros com uma só pedra.
- Equivalente em português: “Matar dois coelhos com uma cajadada só”.
Exemplos de uso:
➡ I went to the bank and did groceries—killed two birds with one stone. (Eu fui ao banco e fiz as compras—matei dois coelhos com uma cajadada só.)
➡ Biking to work is a great way of killing two birds with one stone. You get more exercise while cutting down on the cost of your daily commute. (Ir de bicicleta para o trabalho é uma ótima maneira de matar dois coelhos com uma cajadada só. Você faz mais exercício e reduz seus custos com o transporte diário.)
➡ We can discuss the content of next week’s presentation tonight in the train. Kill two birds with one stone, so to speak. (Podemos discutir o conteúdo da apresentação da próxima semana hoje à noite no trem. Matar dois coelhos com uma cajadada só, por assim dizer.)
17. “Don’t cry over spilled milk”
- Significado: Não adianta lamentar ou sofrer por algo que já aconteceu.
- Equivalente em português: “Não vale a pena chorar pelo leite derramado.”
Exemplos de uso:
➡ The mistake is done. Don’t cry over spilled milk. (O erro já foi cometido. Não adianta chorar pelo leite derramado.)
➡ I know you’re disappointed to have lost the game, but there’s no use crying over spilled milk. You just have to train harder for next season!(Sei que você está decepcionado por ter perdido o jogo, mas não adianta chorar pelo leite derramado. Você só precisa treinar mais para a próxima temporada!)
➡ She knows you didn’t mean to break her phone, so there’s no use in crying over spilled milk now. (Ela sabe que você não quebrou o celular dela de propósito, então não adianta chorar pelo leite derramado agora.)
18. “To each his/their own”
- Significado: Cada um tem sua opinião, sua posição, seu gosto ou suas preferências.
- Tradução literal: “Para cada um, o seu”
- Equivalente em português: “Gosto não se discute.”
Frases de exemplo:
➡ Rob likes chopped prunes on ice cream! To each his own. (O Rob gosta de ameixas picadas com sorvete! Gosto não se discute.)
➡ I personally wouldn’t have chosen such a flashy jacket, but to each his own. (Eu, pessoalmente, não teria escolhido uma jaqueta tão chamativa, mas gosto não se discute.)
➡ I’m not a fan of model trains, but each to their own. (Não sou fã de trens em miniatura, mas gosto não se discute.)
19. “Don’t bite off more than you can chew”
- Significado: Não assuma mais do que aquilo com que você pode lidar.
- Equivalente em português: “Não dê um passo maior do que a pernas”
- Tradução literal: “Não morda mais do que pode mastigar”
Frases de exemplo:
➡ You have too many tasks already. Don’t bite off more than you can chew. (Você já tem tarefas demais. Não dê um passo maior que a perna.)
➡ Ann is exhausted again. She’s always biting off more than she can chew. (A Ann está exausta de novo. Ela sempre dá um passo maior que a perna.)
➡ Don’t bite off more than you can chew just because everything has gone as expected so far. (Não dê um passo maior que a perna só porque, até agora, tudo tem dado certo.)
20. “Practice makes perfect”
- Significado: Para fazermos alguma coisa bem, é preciso praticar
- Equivalente em português: por fim, mais um dos ditados populares em inglês cuja tradução corresponde exatamente a um ditado que também usamos em português, “A prática leva à perfeição”.
Exemplos de uso:
➡ Learning a new language felt overwhelming for Maria, but she reminded herself that practice makes perfect and kept studying every day. (Aprender um novo idioma parecia avassalador para a Maria, mas ela lembrou a si mesma que a prática leva à perfeição e continuou estudando todos os dias.)
➡ It is like learning to ride a bike. You may fall off a few times, but practice makes perfect. (É como aprender a andar de bicicleta. Você pode cair algumas vezes, mas a prática leva à perfeição.)
➡ When Sarah started baking, her cakes were uneven, but now they’re flawless—proof that practice makes perfect. (Quando a Sarah começou a fazer bolos, eles saíam tortos, mas agora estão impecáveis, o que prova que a prática leva à perfeição.)
Conclusão
Os ditados populares não apenas enriquecem o vocabulário, mas também ajudam a compreender as nuances culturais de uma língua. Incorpore essas expressões no seu dia a dia e veja como elas fazem sua comunicação soar mais natural e confiante! Qual desses ditados você mais gostou?
Para ir mais longe, confira também
- 22 maneiras de falar “oi” em inglês: quantas você conhece?
- Apelidos carinhosos em inglês
- Abreviações em inglês: aprenda 30 das mais usadas
Related posts:
Comece a melhorar seu inglês
Quer melhorar seu inglês?
Primeira boa notícia: você pode contar com a gente!
Segunda boa notícia: você pode começar gratuitamente! Inicie agora mesmo seu período de teste gratuito e, durante 15 dias, conheça o método mais eficaz para aprender um idioma!
Flashcards para aprender vocabulário, vídeos com áudio original e legendas, textos adaptados ao seu nível…: no MosaLingua Premium (Web & Mobile), você encontra tudo isso e muito mais! Comece agora mesmo (é grátis e sem nenhum risco).
Comentários