¡Soy muy aburrida!“, “Ufff… ¡estoy caliente!”, “¿Este zumo es sin preservativos?” Se você quer aprender espanhol, deve ter em mente que os erros são muito importantes no processo de aprendizagem. A maior parte deles é inofensiva, e as pessoas geralmente vão entender o que você quis dizer. Mas alguns deles podem colocar você em situações um pouco embaraçosas… Então, hoje vamos dar uma olhada em 7 erros de espanhol que estão entre os mais comuns (e mais engraçados). E, é claro, aprender a evitá-los!

erros de espanhol

Erros de espanhol: 7 erros frequentes… e como evitá-los!

Yo soy aburrida

Esse é um dos erros de espanhol que eu mais ouvi nas minhas aulas.  “Yo soy aburrido” (ou “aburrida” se você for mulher) não quer dizer “eu estou entediado”, mas sim “eu sou chato”. Se você quer dizer “eu estou entediado”, você precisa deixar de lado o verbo “ser” e usar “estar” no seu lugar.

Então, a forma correta de dizer “Eu estou entediado” é “yo estoy aburrido” ou “aburrida“.

Estoy embarazada

Um dia desses, uma das minhas alunas disse para outra: “Estoy muy embarazada y es culpa de tu hermano.”

Eu não acreditei no que estava ouvindo… Olhei pra ela pra ver se via alguma curvinha protuberante no seu corpo magrinho. Mas não vi nenhuma. Então, olhei pra amiga dela que estava achando aquilo tudo muito engraçado, porque não conseguia parar de rir.

Perguntei: “você tem certeza do que está falando?” Foi aí que eu entendi o que estava acontecendo. Ela não quis dizer que ela estava grávida, que foi o que realmente disse, mas sim que estava envergonhada (em inglês, “embarrassed”). Isso, porque o irmão da amiga havia lhe pregado uma peça.

Pra dizer isso em espanhol nós dizemos “estoy avergonzada” ou “qué vergüenza”.

Estoy caliente

Cuidado! Algumas sensações físicas, como estar com calor, frio ou fome funcionam diferente em espanhol. Essas sensações também são um fonte frequente de erros de espanhol, para quem está aprendendo o idioma.

Dizer “yo estoy caliente” na verdade significa “estou sexualmente excitado(a)”. E eu tenho certeza de que você não quer dizer isso quando chegar apressado(a) à aula de espanhol
depois de vir correndo do ponto de ônibus, né?

No lugar disso, precisamos usar o verbo “tener” (ter) e um substantivo. Então a forma correta para “estou com calor” seria “tengo calor“. E “estou com fome” seria “tengo hambre“.

¿Este zumo es sin preservativos?

Outro falso cognato potencialmente embaraçoso, que causa erros de espanhol,  é a palavra “preservativos”. Ela obviamente se parece com “preservatives” (conservantes) em inglês. Mas na verdade, em espanhol, significa camisinhas!

Então, se você está tentando evitar conservantes em comidas ou bebidas, é melhor não dizer “sin preservativos”. Porque estará dizendo “sem camisinhas”! Ao invés disso, diga “sin  conservantes”: “¿Este zumo es sin conservantes?

Quiero introducirte a mi amigo

Nessa frase é fácil deduzir que a pessoa está tentando dizer “I want to introduce you to my friend” (Eu quero te apresentar para o meu amigo).

Entretanto, “introducir” não funciona nessa situação. Isso porque significa introduzir no sentido de “inserir”, colocar algo dentro. Então o que essa pessoa está dizendo é “Eu quero colocar meu amigo dentro de você!?”

O que você deve dizer, no lugar disso, é: “Quiero presentarte a mi amigo.

¿Puedo tener un café, por favor?

Em espanhol, nós não dizemos “¿Puedo tener…?” pra pedir em um restaurante ou pra pedir a alguém que nos dê algo.

Na verdade, usamos “¿puedo tener…?” para pedir permissão para adquirir algo. Por exemplo: “Mamá, ¿puedo tener un perro?“. Que quer dizer “mamãe, posso ter um cachorro?”

Quando você quer pedir algo, “poner” é o verbo mais comum para pedir em um bar ou restaurante na Espanha. Em outros países, também é comum usar o verbo “dar” nesse contexto. Por exemplo: “¿Me pones un café, por favor?

Ou, se você estiver em um supermercado: “¿Me das una bolsa, por favor?

Él está bueno

Esse também é muito comum entre os erros de espanhol que acontecem com mais frequência! “Él está bueno” quer dizer (atenção!) “ele é gostoso” ou “ele é sexy”!.

No entanto, se você disser “Él es bueno“, você está dizendo “ele é uma boa pessoa”, ou que ele “é bom em algo”. Ou talvez você queira dizer “ele está OK”, “ele está bem”? Nesse caso, nunca dizemos “él es bien“, que é outro erro bem comum.

Bien” só funciona com “estar”. Então, a forma certa seria “él está bien“.

Usar “ser” e “estar” corretamente é um dos erros mais comuns que falantes não-nativos cometem. Mesmo se você não vê a diferença com muita clareza, os falantes nativos veem. E se você usar a palavra errada, é provável que isso crie uma situação estranha.

BÔNUS: o que NÃO dizer em espanhol… em vídeo

Você prefere vídeo? Então, confira abaixo este que eu gravei sobre os erros de espanhol mais frequentes entre os estudantes desse idioma. Para assistir, basta dar Play. O vídeo está em espanhol mas, se quiser, você pode habilitar as legendas em português, espanhol ou mais quatro idiomas.

E, se preferir assistir diretamente no YouTube, é só clicar aqui!

Espero que você tenha anotado todos esses erros, para sua próxima conversa em espanhol. E, se você já disse alguma dessas coisas ou alguma outra coisa que teve um significado totalmente diferente do que você pretendia, deixe um comentário aqui embaixo.

Para ir mais longe, confira também: