expressoes em ingles

Sim, expressões idiomáticas são um prato cheio quando a gente aprende inglês. Para mim são, na verdade, uma das partes mais interessantes do vocabulário de qualquer idioma. Se você aprende inglês e compartilha da minha opinião, talvez goste de dar uma olhada também na nossa seleção de expressões idiomáticas com cores em inglês e de algumas expressões idiomáticas essenciais em inglês,  para falar como um nativo.

Top 10: as mais engraçadas expressões em inglês

1. It’s raining cats and dogs

Tradução literal: está chovendo gatos e cachorros. Sentido real: está caindo uma tromba d’água ou, para usar uma expressão bem nossa, “chovendo canivetes”. É justo, certo? Se aqui falamos em chover canivetes, por que os países de língua inglesa não poderiam dizer que lá chovem gatos e cachorros? 🙂

Essa expressão em inglês pra lá de divertida tem duas explicações possíveis. A primeira vem do século 16, quando as ruas da Inglaterra eram recobertas de dejetos…  O nível da sujeira era tanto que mesmo os corpos de cães e gatos mortos eram abandonados nas ruas. E, infelizmente, havia tantos bichinhos mortos que dava a impressão de eles terem caído como uma chuva por toda a área. A segunda hipótese é um pouco mais recente. Nas antigas fazendas da Inglaterra, os cães e os gatos costumavam dormir no andar superior das casas. No entanto, quando chovia, o baixo isolamento do telhado fazia com que chovesse também em seu interior, obrigando gatos e cachorros a se refugiar no piso inferior.

2. When pigs fly ou When pigs might fly

Tradução literal: quando os porcos voarem ou quando os porcos puderem voar. Sentido real, à brasileira: no dia de São Nunca… Ou seja: não vai rolar! Essa expressão é usada com humor, para falar de uma coisa impossível. Por exemplo, em um diálogo entre duas pessoas, uma pode dizer “Tomorrow, I’ll wake up early“; e a outra responder “Yes, sure, when pigs fly“. É uma expressão  de uso comum tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra, tanto que faz parte também do nosso artigo com expressões idiomáticas básicas, pra você falar como um nativo.

A explicação é muito simples: é impossível ver um porco voando… (certo? 😉 ) Muitos animas poderiam ter sido usados nessa expressão: vacas, coelhos, escargots… mas aparentemente, os porcos seriam os mais suscetíveis a poder, um dia, voar.

Expression anglaise drole : Elvis has left the building3. Elvis has left the building

Tradução literal: Elvis deixou o prédio. Sentido real, outra vez usando uma expressão bem nossa? “Inês é morta”! Ou seja: não tem mais jeito, não há mais nada que se possa fazer.

Essa expressão é usada especialmente nos Estados Unidos, naturalmente. Ela vem da época em que os fãs incondicionais de Elvis passavam horas pedindo mais uma música, o “bis”, ao fim de um show do cantor. Eles insistiam por muito tempo, mesmo que o show já tivesse realmente acabado, e que Elvis já tivesse, inclusive, deixado o teatro. Ou seja: sem Elvis, não há mais esperança…

 

4. To pay through the nose

Tradução literal: pagar pelo nariz. Sentido real: ter que pagar muito por alguma coisa. No Brasil, a expressão equivalente também é relacionada à anatomia, mas usa uma outra parte do corpo. Ou você nunca encontrou alguma coisa que custasse “os olhos da cara”?

Pelo que se tem notícia, a origem dessa expressão em inglês engraçada também é muito antiga. Ela seria originária do século IX, quando os dinamarqueses conquistaram a Irlanda. Quando chegaram à ilha, eles teriam imposto uma taxa exorbitante aos seus habitantes. Para o pagamento desse imposto, eles primeiro fizeram um censo, contando o número de habitantes, como você já adivinhou… pelo nariz.

5. You don’t teach granny to suck eggs

Tradução literal: não se ensina a vovó a chupar ovos. Sentido real, com uma expressão equivalente em português: não se ensina o padre a rezar missa. Ou seja: você está querendo dar conselhos a quem já tem experiência na coisa.

Essa expressão em inglês foi vista pela primeira vez em 1707, uma tradução de John Steven: “You would have me teach my Grandame to suck Eggs“. Mas se foi realmente uma tradução acurada, hoje em dia fica difícil saber.

6. Talk the hind legs off a donkey

Tradução literal: falar até cortar as pagas traseiras de um asno. O sentido de uso, à brasileira, também tem uma expressão equivalente que se refere a um animal: falar mais que o homem da cobra; ou ainda, falar pelos cotovelos.

Quanto à origem dessa expressão, há controvérsias… mas como a ideia era selecionar as expressões em inglês mais engraçadas, fica na nossa lista, mesmo sem que haja uma explicação convincente para sua origem. Uma das disponíveis remete a falar tanto que, para escapar, do falatório, o asno em questão cortaria fora suas patas traseiras. Outra, afirma que a expressão foi traduzida para o inglês a partir do gaélico, e que teria um significado relacionado ao poder de persuasão de uma pessoa que seria capaz de fazer um asno sentar sobre as pernas traseiras o que, normalmente, esse animal não faz.

7. To smell a rat

Tradução literal: sentir o cheiro de um rato. Sentido de uso, com uma expressão equivalente? “Isso não está me cheirando bem…” Mas na verdade há muitas expressões para dizer que estamos pressentindo algo ruim ou que algo não está acontecendo como devia. Essa expressão é usada principalmente nos Estados Unidos.

Embora a origem dessa expressão em inglês seja incerta, há fontes que digam que ela vem de épocas em que os ratos eram mais comuns nas cidades, e nas quais cães eram usados para farejá-los e… sim, exterminá-los.

 

8. You are putting lipstick on a pig

Tradução literal: você está passando batom em um porco (confesso que essa é a minha favorita!). Essa expressão tem uma certa equivalência com a nossa “dar murro em ponta de faca”. No sentido de uso, ela serve par falar de alguma coisa que não é lá grande coisa, ou que não vale o esforço. Afinal, passar batom no porco certamente não tornará o bichinho mais atraente. Ou seja: usamos essa expressão para nos referir a gestos ou ações inúteis.

9. I have a frog in my throat

Tradução literal: tenho um sapo na garganta. Sentido de uso

j’ai une grenouille dans la gorge. Traduction littéraire, version française, “j’ai un chat dans la gorge”.  Après réflexion, c’est vrai qu’une personne enrouée fait des bruits plus similaires à un coassement de grenouille qu’à un miaulement de chat… Pour autant, la raison de ce choix n’a pas d’explication.

10. I could eat a horse

Traduction littérale : je pourrais manger un cheval. Traduction littéraire, en français, “j’ai une faim de loup”. La personne a tellement faim qu’elle pourrait manger un cheval entier…

Si l’on sait que l’expression est utilisée depuis le XVII ème siècle, le choix de l’animal lui n’a pas d’explication. Pourquoi choisir un cheval, alors qu’on pourrait tout aussi bien évoquer un bœuf ? En fait, certains expliquent ce choix par le fait que la viande de cheval est moins appréciée que celle de bœuf notamment. Sa consommation est plutôt rare. Résultat : dire qu’on est capable d’en manger un, entier qui plus est, amplifierait l’idée de faim. Tellement faim, qu’on serait “prêt à manger n’importe quoi”.

 

Comme quoi, il n’y a pas que les français qui ont une imagination débordante pour imager leurs propos…

Sachez que vous retrouverez d’autres drôles d’expressions anglaises dans nos apps MosaLingua 😉 Et vous, vous en connaissez ? N’hésitez pas à les partager dans les commentaires.