Alguma vez você já viu a palavra PUSH em uma porta e puxou? Quem nunca, né? O verbo “To Push”, pra nós que somos nativos no português, é um dos falsos cognatos mais comuns, mas está longe de ser a única palavra do inglês que causa esse tipo de confusão. Então, siga lendo para conhecer outras dessas “pegadinhas” e  aprender como fugir delas da próxima vez.

falsos cognatos do inglês

Os falsos cognatos do inglês: não se deixe enganar por essas palavras

  • To push = empurrar

O verbo “push” é um exemplo ótimo do que a gente chama de falsos amigos ou falsos cognatos do inglês. Falsos cognatos são palavras estrangeiras, que pela forma como são pronunciadas ou escritas, lembram muito uma palavra da nossa língua. Só que têm um significado completamente diferente. Esse é exatamente o caso de “push”… porque o nosso cérebro nativo no português teima em fazer a gente puxar ao invés de empurrar a porta, sempre que vê essa palavra.

Quando você deve puxar, o verbo em inglês é “to pull”.

  • Actually = na verdade

O segundo falso cognato que eu escolhi, priorizando as palavras que a gente mais usa e também aquelas que têm mais chance de causar confusão, é “actually”. “Actually” não é a tradução de
atualmente. “Actually”, em inglês, significa “na verdade”. Se você quer dizer atualmente em inglês, use “today” ou “nowadays”.

  • To assume = presumir, aceitar como verdadeiro

“Assume” é outro verbo que pega muita gente boa. Isso porque “assume” não quer dizer assumir, e sim presumir. Ou seja: aceitar como verdadeiro. “Ah… mas eu queria dizer assumir“! Nesse caso, em inglês, use a expressão “to take over”.

  • To attend = participar

Nosso quarto nessa lista de falsos cognatos do inglês não significa “atender”. Esse verbo, “to attend”, significa participar, tomar parte.

  • Comprehensive = abrangente

Essa é outra palavra que não podia faltar na nossa lista de falsos cognatos do inglês, porque ela causa muita confusão.  “Comprehensive”, em inglês, não quer dizer compreensivo, e sim abrangente, ou extenso(a). Quando você quer dizer que alguém é muito compreensivo, você vai dizer que essa pessoa é “very understanding”.

  • Disgrace = desonra

A palavra “disgrace” é outro falso cognato do inglês que pode nos causar problemas. Ao contrário do que parece para os nossos ouvidos brasileiros, essa palavra não significa desgraça. Significa desonra, no sentido de vergonha.

Se você quer dizer que alguma coisa é uma desgraça, no sentido que a gente usa em português, use a palavra “disaster”.  Ou se você quiser dizer que aconteceu uma desgraça na vida de alguém,
uma boa palavra é “misfortune”.

  • Educated = instruído(a)

“Educated” é outra dessas pegadinhas. Isso porque “educated” não quer dizer educado, como a gente usa em português. “Educated”, na verdade, significa alguém que é instruído. Ou alguém que
tem um alto grau de escolaridade.

Se você quer se referir a alguém que é educado ou educada, da forma que a gente usa em português, use a palavra “polite”.

  • Idiom = expressão idiomática

E quando você vai dizer, em inglês, que o seu idioma nativo é português? Se pra idioma você se sente tentado a usar a palavra “idiom”, fuja da tentação!  Porque “idiom”, em inglês, significa
expressão idiomática. Quando você quer falar de um idioma, ou seja, de uma língua, a palavra a usar em inglês é “language”.

  • Large = grande

Já a palavra “large” eu diria que é uma pegadinha tão danada quanto “push”, que abriu a nossa lista. Isso porque, apesar do que ela lembra em português, “large” em inglês quer dizer grande, e não largo. Quando você quer falar que alguma coisa é larga, em inglês, use a palavra “wide”.

  • To pretend = fazer de conta

“Pretend” é outra palavra que engana tanto que chega a dar uma coceirinha de usar quando a gente pensa em falar que pretende fazer alguma coisa, né? Mas o significado de “pretend”, em inglês, é fazer de conta.

Se você vai falar de alguma coisa que pretende fazer, em inglês, use “to intend” ou “to plan”.

  • To realize = se dar conta

Bom… eu fiz a nossa lista em ordem alfabética, mas se eu tivesse começado com as palavras mais perigosas, “realize” com certeza estaria lá no topo. Porque ela lembra demais a palavra realizar, certo? Só que em inglês a gente usa “realize” quando a quer dizer se dar conta de alguma coisa.

Se você quer formar uma frase em inglês falando em realizar alguma coisa, há diversas palavras e expressões que você pode escolher. Duas das mais comuns são “to accomplish” ou “to carry out”.

Os falsos cognatos do inglês… em vídeo

Para conferir também a pronúncia desses falsos cognatos do inglês, confira o vídeo a seguir. Se preferir, você também pode acessá-lo diretamente em nosso canal no Youtube. Mas não se esqueça de curtir e compartilhar, ok? 😉

Para mais dicas sobre aprendizagem de inglês e outros idiomas, inscreva-se em nosso canal! 

Espero que essa lista de falsos cognatos do inglês ajude você a evitar esses falsos amigos e nunca mais cair nessas pegadinhas. E, para trabalhar também sua pronúncia no inglês, confira este outro artigo, com oito erros de pronúncia comuns entre os nativos no português!

erros dos brasileiros no inglês