Esse artigo começou com 10 gírias e expressões em espanhol. E não foi uma escolha fácil, já que mais de 20 países têm o espanhol como idioma oficial. Então, selecionamos pra você algumas das mais usadas. Estas gírias em espanhol fazem parte do pacote extra de conteúdo “Dominando a gíria”, do app MosaLingua para aprender Espanhol. E… pra você que tem interesse especificamente no espanhol latino-americano ou especificamente no da Espanha, incluímos aqui um VÍDEO com mais 13 gírias típicas dos países da América Latina… e outro com mais 12 gírias atuais usadas na Espanha. Confira!
Atualizado em 03.12.19
Gírias em espanhol com tradução: 10 Expressões Essenciais
Confira uma a uma e, para as frases de exemplo e explicações sobre o uso de cada expressão, clique no link ou continue lendo!
-
“Ni en pedo” | “Nem a pau!”
¡Ni en pedo voy a aceptar que me trate así! | Nem a pau vou aceitar que você me trate assim!
Quando alguém coloca você em uma situação com a qual você não quer ter nada a ver, “ni en pedo” é a expressão ideal. Você não topa. Ponto final. Como no nosso exemplo, ni en pedo pode ser usada para fortalecer uma frase de negação, mas também pode ser usada sozinha, como em português costumamos usar o “Nem a pau!”
Uma alternativa mais convencional?: “de ninguna manera”
Exemplo: Oye, ¿me das 20€? – De ninguna manera, no tengo tanto. | Ei, me empresta R$20? — De jeito nenhum. Não tenho o suficiente.Duas boas aquisições para a sua lista de expressões em espanhol!
-
“Super” | “Super”, “Muito”
Estaba super contenta de ir a la fiesta. | Eu estava muito animada para ir à festa.
Você escuta essa expressão com frequência, tanto na Espanha quanto na América Latina. Felizmente, o “super” é uma das gírias em espanhol que funciona exatamente como no português. Então, você não está apenas feliz por estar na Espanha… você está “super” feliz; e o México não é apenas bonito… é “super” bonito. Esse é um termo que deve fazer parte do seu vocabulário de gírias em espanhol, já que é fácil de usar e dominar!
-
“La facu” | A faculdade
No vamos a la facu mañana porque hay una huelga. | Não vamos para a faculdade amanhã porque há uma greve.
La facu também pode ser usado como sinônimo de “campus”, “aula”, ou mesmo “escola”. Por exemplo: Hoy necesito ir a la facu | Hoje, tenho que ir para a aula.
Dica: Cuidado, “facultad“, de onde a expressão ‘la facu’ se origina, não tem o mesmo significado que “faculdade“, em português.
-
“Vale, todo bien” | “OK”, “tudo certo”
Você certamente já notou que os espanhóis usam essa palavra a torto e a direito. Mas, afinal, qual é o significado de ‘vale‘? Literalmente, ‘vale’ significa OK. É uma expressão usada para demonstrar conformidade de opinião, consentimento, acordo. Essa é uma expressão muito comum, e um jeito fácil de dizer que você concorda, encerrar uma conversa ou agradecer. Em outras palavras, entre as gírias em espanhol, é uma expressão “coringa”.
Nota: Em alguns países latino-americanos, como a Argentina, usa-se “dale“, com o mesmo significado do ‘vale’ em outros países de língua espanhola.
-
“Por dios” | “Pelo amor de Deus!”, “Jesus!”
¡Por dios! ¿Cómo no pasaste el exámen de Español? Es tu idioma.
Pelo amor de Deus, como não passou no teste de espanhol? É o seu idioma.Surpresa, felicidade, desalento… esses são sentimentos que podem ser expressos usando “por dios“. Literalmente, significa “por Deus”. Há muitas expressões em espanhol que usam o nome de Deus. “Dios mio” (meu Deus) e “gracias a dios” (graças a Deus) são duas que me vêm de pronto à mente. E, como ocorre no Brasil, com as respectivas traduções, também são expressões de uso muito comum nos países de língua espanhola da América Latina.
-
“Ir a tomar algo” | Beber alguma coisa, tomar um drink
Outro tema recorrente da gíria em espanhol são as bebidas alcoólicas. Você usa “ir a tomar algo” tanto para dizer que você vai ‘tomar um drink’ (significando uma bebida alcoólica) quando literalmente para dizer que vai beber alguma coisa. Também é comum dizer-se “irse de fiesta“, que significa ir a uma festa, ir para a balada, assim como “una caña” significa uma cerveja. Já “bebida” é o termo genérico para bebida alcoólica. E “resaca” , muito parecida com a tradução em português é (como você já adivinhou!) ressaca. Em outras palavras, beber alguma coisa na Espanha é uma boa forma de aprender muitas palavras novas ;-).
-
“Vamos” | “Vamos lá!”
¡Vamos! Hace una hora que espero | Vamos lá! Estou esperando há uma hora!
Ou em uma pergunta: ¿Vamos? | Vamos lá?Para chamar a atenção de alguém, para fazer com que um grupo se mova ou para animar a turma para sair, você usa o mesmo termo do português… 😀 ‘vamos’.
-
“Bonito” | Legal, bonito, incrível
¡El concierto será muy bonito! | Esse show será incrível!
¡Que bonito! | Que legal!
Embora, para nós que falamos português, o mais natural seja usar ‘bonito’ em espanhol da mesma forma que usamos em nosso idioma, vale lembrar que essa palavra também é frequentemente usada para descrever coisas emocionantes, incríveis ou geniais. Então, enquanto uma criança ‘bonita’ é o que costumamos chamar ‘bonitinha’, um local, evento ou objeto ‘bonito’ é ‘legal’. A origem dessa palavra? Em espanhol, –ito e –ita são usados para definir o diminutivo (bom + ito).
Nota: Falando em “legal”, essa é uma palavra com muitas traduções em espanhol. “Chulo” (¡Tienes unos zapatos muy chulos! | Seus sapatos são muito legais!), “buenisimo”, ou “de puta madre” são algumas das gírias em espanhol que você usa para mostrar que achou algo legal, maravilhoso ou genial.
Madrid de noche es muy bonito. By: Dimitry B.
-
“El tío”, “el hermano”, “el compa” | O cara, o ‘brother’, o amigo
¿Que pasa, tío? : E aí, cara?
Em todo o idioma, você irá encontrar expressões amistosas para se dirigir alguém. Em espanhol, você não tem apenas uma. Tem pelo menos três! ‘Tio, hermano, compa’… são todas usadas da mesma maneira — para se dirigir a alguém com quem você tem um relacionamento próximo. Mas essas três expressões em espanhol têm uma conotação muito familiar. Então, nada de chamar seu senhorio ou futuro chefe de ‘tío’, ‘hermano’ ou ‘compa’, a menos que ele literalmente seja seu ‘tío’, que, na tradução literal, significa o mesmo que em português: tio.
-
“Cállate la boca” | “Cale a boca!”
OK, esse é um termo para ser usado apenas em situações extremas. ‘Cállate la boca’, ou apenas ‘cállate’, é uma expressão usada unicamente em momentos de raiva. Esperamos que você nunca tenha que usá-la, mas é importante conhecê-la e entender seu uso. Assim como no português, não é uma maneira muito delicada de falar.
Psiuuuu!… Quer melhorar sua pronúncia no espanhol pra praticar essas gírias? Insira seu e-mail no formulário abaixo e aproveite!
[VÍDEO] Gírias em espanhol: especial América Latina
Como muitos de nós, brasileiros, têm um interesse especial no espanhol dos países vizinhos, nossa lista com 10 gírias em espanhol cresceu! No vídeo a seguir, Mildred mostra mais 13 expressões, desta vez, bem típicas do espanhol latino-americano.
O áudio está em espanhol mas, se desejar, você pode habilitar as legendas em português ou outro idioma.
Se preferir, assista no Youtube, curta e compartilhe com os amigos! 😉
Confira abaixo a transcrição do vídeo, para você não perder nadinha…
Oi! Eu sou a Mildred, da equipe MosaLingua. Neste vídeo quero compartilhar 13 expressões coloquiais usadas em meu país, a Colômbia, e em outros países latino-americanos.
Vamos começar com a palavra ‘chévere’, que é muito usada na Venezuela e na Colômbia quando uma coisa ou uma experiência é excelente, agradável ou interessante. Em outros países, como
o Peru, diriam, “bravaso!” ou, no México, “chido!”. Se um amigo pergunta:
“– O que você achou do filme? “. Você responderia:
— “Muy chévere!”.
Ao contrário, se queremos dizer que algo é pouco atraente ou que não satisfez as expectativas, usamos a palavra “fiasco“, assim:
“– O show foi um completo ‘fiasco’, o som não estava bom”.
No Chile e na Argentina, a expressão “al toque” é usada para dizer de imediato ou rapidamente. No Peru, esta expressão é usada quando se quer algo imediatamente. Por exemplo:
“– Preciso que você termine essa tarefa ‘al toque’.”
Já os peruanos diriam:
“– Corre al toque que nos deja el micro” (tão rápido quanto o computador permite).
Quando você está fazendo planos e quer ser prevenido, ou seja, ter tudo sob controle para evitar contratempos, pode usar a frase “por si las moscas“. Não no sentido literal, pois não quer dizer
que você vai encontrar moscas pelo caminho. Então, se um amigo pergunta:
“– Levamos comida para a viagem?
Você responderia:
“– ‘Sí, por si las moscas’ (melhor garantir). Vai que não encontramos um restaurante aberto na estrada…”
Se estamos no meio de uma conversa e por alguma razão não entendemos o que alguém está nos dizendo ou perguntando, alguns de nós, latino-americanos, dizemos “dime” para pedir à pessoa
que repita o que acaba de dizer. Mas no México e no Equador diriam, nessa situação, a palavra “mande“.
Então, para juntar as duas palavras que você acabou de aprender “dime” e “por si las moscas”, você poderia dizer algo como:
“– Deveríamos levar mais dinheiro ‘por si las moscas’” (só pra garantir).
A pessoa com quem você está falando responderia:
“–‘¿Dime?’ Não te escutei”.
Na Argentina, usam a palavra ‘boludo(a)’ para se referir a alguém que fez algo bobo ou sem sentido. Na Colômbia, o sinônimo de ‘boludo(a)’ é ‘bola’. Por exemplo:
“– ‘¡Que boludo eres!’… se esqueceu de trazer os tênis para jogar basquete”.
Isso não quer dizer que a pessoa tenha um aspecto físico similar ao de una bola de bilhar ou de neve.
Com a intenção contrária, na Colômbia, se queremos fazer um elogio a alguém inteligente ou esperto, chamamos de “pilo(a)”.
Para nos referirmos ao dinheiro, especificamente às notas, a maior parte dos latino-americanos usa a palavra “luca“. Para dizer $1,000 pesos, dizemos simplesmente “1 luca”. Eliminamos os zeros e os substituímos pela palavra “luca”. Para as notas de 2 em diante, juntamos um “s” no final. Diríamos “lucas”, no plural. Por exemplo, $15,000 pesos são 15 lucas. Então, se você precisa
que alguém lhe empreste dinheiro, diria:
“– ‘Me empresta 10 lucas’ ($10,000 pesos/bolívares/soles). Devolvo assim que puder”.
Se estamos brigando com alguém mas conseguimos resolver nossas diferenças e nos reconciliamos, dizemos que ‘hicimos las paces’. Por exemplo:
“– Meu namorado e eu brigamos ontem, mas hoje, depois de conversar, ‘hicimos las paces‘.”
Se queremos pedir a alguém que vá direto ao assunto, usamos a expressão “ir al grano“. Assim:
“– ‘Deberías ir al grano‘. Se você quer ir à festa, tudo bem, basta dizer.” A pessoa com quem você está falando poderia responder:
“– ‘La verdad sí me quiero ir ya, estoy muerto‘” (quero ir, mas estou morto). Nesse contexto “estar muerto” não significa que nosso coração deixou de bater. Se refere a estar morto de cansaço.
A maioria dos latino-americanos usa a palavra “cachás“, que é sinônimo de entender ou compreender. No Chile, o termo é parecido:”cachái“. Então, se você quiser dizer:
“– Entendeu o que seu amigo disse?” Diria: “¿’Si cachás lo que tu amigo te dijo‘?”. Simplesmente substituímos a palavra ‘entiendes’ por ‘cachás‘.
Nós colombianos dizemos “traga” à pessoa de quem gostamos ou pela qual estamos apaixonados e que não nos corresponde. Por exemplo:
“– Ele foi meu ‘traga‘ por muitos anos. Felizmente, já o esqueci”.
Mas se é um amor correspondido, no Peru dizem “enamorado(a)”, no Chile “pololo(a)” e em Cuba, “jevo(a)”.
Muito obrigada por assistir a meu vídeo. Espero que você tenha gostado.
Se quer descobrir mais conselhos para aprender espanhol, convido você a se inscrever em nosso canal no YouTube. E, se quiser aprender mais gíria, dê uma olhada aqui
embaixo. Um abraço!
[VÍDEO] Gírias em espanhol: especial Espanha
Neste outro vídeo, quem dá o recado é a Judit. Ampliando ainda mais nossa lista com 10 gírias em espanhol, ela compartilha com você mais 12 expressões coloquiais, bastante usadas hoje na Espanha. Se a sua meta é aprender espanhol sozinho (a) ou se aprimorar nesse idioma, não perca!
Acompanhe o áudio em espanhol e, se desejar, habilite as legendas no idioma que preferir.
Se preferir, assista ao vídeo no Youtube
Depois de treinar seu ouvido, assista de novo, conferindo a transcrição do vídeo:
Oi. Eu sou a Judit, da Equipe MosaLingua. No vídeo de hoje, vou mostrar como falamos na Espanha, entre amigos e familiares.
Pra fazer isso, selecionei uma lista de gírias ou, como nós costumamos chamar,”expressiones coloquiales” (expressões coloquiais).
Se você já veio à Espanha, com certeza ouviu a frequência com que usamos a palavra “vale“:
“Vale! Ahora bajo” ou
“-¿Quieres un café?
–Vale”.
O que quer dizer essa palavra? Quer dizer “de acordo” ou “ok”. Então, se você quiser esconder sua identidade em sua próxima visita, basta dizer “vale”.
Uma outra expressão que usamos com frequência é nos tratarmos por “tío” ou “tía”. E não tem nada a ver com um parentesco familiar! É um sinal de confiança em relação ao seu interlocutor,
que se usa principalmente no círculo familiar ou entre amigos. Por exemplo:
“Eh, tío, ¿vamos al cine hoy?”
Outra palavra que usamos muito para nos referirmos aos turistas é “guiri”. Que não é muito positiva… Então, não hesite em usar toas as expressões que estou compartilhando para mostrar que você não está só de passagem, e que você não é tão “guiri”.
Se um dia você ouve a expressão: “¡anda ya!”, não se preocupe: ninguém está mandando você embora. É apenas uma expressão de incredulidade. Como para dizer:
“¡Anda ya! ¿Eso es verdad?”.
Às vezes, se algo é caro, podemos dizer:
“Esto cuesta un riñón” ou então “esto me ha costado un ojo de la cara”.
Se você quer invocar a sorte, pode dizer: “cruzo los dedos”.
E, outra coisa: quando alguém lhe dá informações e diz que isso está “en el quinto pino”, quer dizer que é muito longe, e que talvez você deva pegar um táxi.
Se alguém te chama de repente e você tem que sair correndo, pode dizer “voy volando” ou “voy pitando”, que significa que irá o mais rápido possível.
Quando nos dizem ou quando acontece algo que nos deixa malucos ou assustados, podemos dizer “estoy flipando” (estou surtando). Essa é uma expressão usada principalmente pelos jovens.
E, por último, outra expressão também muito comum entre os jovens. Quando gostamos muito de alguma coisa, costumamos dizer: “qué guay”.
Se você gostou deste vídeo, não se esqueça de curtir e de se inscrever no canal MosaLingua no YouTube. ¿Vale?
¡Hasta pronto!
Vá mais longe: descubra a riqueza das gírias em espanhol com MosaLingua
Se você quer aprender mais gírias em espanhol, para compreender e ser compreendido por pessoas que têm nesse seu idioma nativo, baixe o pacote extra “Dominando a gíria” no seu aplicativo MosaLingua. Esse pacote contém todas as expressões que você precisa conhecer para ter uma conversa natural com pessoas que falam o espanhol.
Se você já tem a versão Premium do app MosaLingua para aprender Espanhol, pode baixar este pacote direto no seu celular/tablet.
Related posts:
Melhore sua expressão oral em espanhol
Você quer melhorar sua expressão oral em espanhol?
Aqui vai uma boa notícia: conheça nossa Masterclass “Fale Espanhol com Confiança”
Este curso, dividido em 8 módulos, vai ajudar você a melhorar sua expressão em espanhol passo a passo, para falar espanhol com mais fluidez, confiança e prazer. Conheça nosso curso agora mesmo!
Comentários