Olá, leitor! How are you doing? Se você respondeu, “I’m fine thanks, and you?” você não está errado(a). Mas, na verdade, isso não é algo que os falantes nativos costumam dizer. Apesar dessa frase aparecer em livros didáticos, ela não soa muito natural, e é um sinal que entrega que você não é um falante nativo. Se você quer deixar seu inglês mais natural, continue lendo. No artigo de hoje, vamos ensinar sete expressões que vão te ajudar a falar inglês como um nativo!

inglês mais natura

O que você encontra neste artigo

7 expressões que deixam seu inglês mais natural

Aqui no blog MosaLingua, nós sempre insistimos que o mais importante, em uma língua estrangeira, é compreender e ser compreendido. Mas, depois que conquistamos este marco, a maior parte de nós quer ir mais longe, e continuar se aprimorando, certo?

Então, se você quer soar de forma mais natural ao falar inglês, ou até fazer com que as pessoas pensem que você é um falante nativo, há algumas frases e palavras que você deveria evitar.

I am fine thank you, and you?

Como eu disse há pouco, essa frase não está errada. E, na verdade, costuma ser ensinada por muitos professores de inglês. Primeiro, porque é uma resposta educada. Depois, porque é uma frase simples, fácil para quem está aprendendo memorizar.

Mas essa frase, “I’m fine thanks, and you?” (Estou bem, obrigado. E você?) na verdade, bem robótica. E os nativos no inglês raramente diriam isso ao falar.

A única situação em que eu vejo nativos no inglês usando essa resposta é em e-mails formais, em um contexto de trabalho. E, mesmo nessa situação, não é uma frase muito comum.

Então, o que você poderia dizer no lugar disso, se alguém te perguntar “How are you?” (Como vai?) ou “How are you doing?”

Para fazer o seu soar inglês mais natural, experimente dizer:

  • “I’m good thanks, you?”  (Estou bem, obrigada. E você?)
  • “Not bad, how are you?” (Nada mal. E você?)
  • “I’m alright thanks, how are you doing?” (Estou bem, valeu. E você?)

“So-so”

“So-so” (mais ou menos) é algo que muitos dos meus alunos já usaram. Especialmente os alunos mais jovens para os quais eu dei aula.

Essa expressão é muito usada para dizer “nem bem, nem mal”. Por exemplo:

— “How is your English?” (Como é o seu inglês?)

“So-so” = meu inglês não é ruim e nem bom.

Ou:
— “How’s it going?” (Como vai?)

“So-so” = Eu não estou mal, nem bem.

Ou até:
— “How was the film?” (Como foi o filme?)

— “So-so” = não foi ruim nem bom; foi ok.

De novo: se você usar, tudo bem… Mas isso é bem antiquado, e eu raramente (talvez nunca!) escuto falantes nativos usando essa expressão. Especialmente os mais jovens. Talvez ela seja mais usada por pessoas mais velhas.

Em vez disso, deixe seu inglês mais natural dizendo:

  • “Not bad” (Não tô mal…) ou
  • “Meh its’okay” (Hum… vou indo)
  • “It’s fine”*
  • “I’m fine”.*

* Mas note que quando os nativos no inglês dizem que algo está “fine” ou que eles se sentem “fine”, esse termo muitas vezes tem um significado mais negativo. Ou seja: isso pode ser usado para dizer que na verdade eles não estão bem. Ou que alguma coisa não está bem.

Então talvez essa seja uma resposta mais apropriada, em vez de “so-so” quando você quer dizer que dar à sua frase um sentido mais negativo.

Ma’am / teacher

— Excuse me, Ma’am / teacher! (Com licença, Sra./professora)

Muitos dos meus alunos já se dirigiram a mim assim.“Teacher”, tudo bem; mas é um pouco estranho um adulto se dirigir a outro adulto como “teacher“.

“Ma’am” é ainda menos natural! É uma expressão muito educada, mas bem antiga. Na verdade isso soa como se você estivesse falando com uma senhorinha muito idosa.

Então, por favor não me chame de Ma’am! Eu sou jovem!!!!

Em vez disso, para deixar o seu inglês mais natural, é melhor se dirigir ao seu professor pelo seu primeiro nome. Se isso parece muito íntimo e você preferir ser mais formal, você pode usar Miss, Mr ou Mrs, e o sobrenome da pessoa.

Have you been in the UK?

Have you been in the UK? (Você já foi “no” Reino Unido?) é uma frase que muitos estudantes de inglês usam. E que está gramaticalmente incorreta. Isso, porque ela usa a preposição errada. Nós não podemos dizer “have you ever been in…”

Em vez disso, devemos dizer “have you ever been to…” ou “have you ever visited…”
Então, “Have you ever been to the UK?” Ou “have you ever visited the US?”

It’s raining cats and dogs

Está chovendo cães e gatos… Você já tinha ouvido essa expressão? Essa é uma expressão idiomática em inglês. Então, não quer dizer que literalmente estejam chovendo cães e gatos. E sim que está chovendo muito.

De novo, essa frase existe e não está errada. Mas é muito antiquada, obsoleta. Você pode ouvir ou vê-la sendo usada em filmes em preto e branco (de tão antiga que é!).

Em vez de usar essa expressão, para usar um inglês mais natural, você poderia dizer:

  • “it’s raining heavily”, ou
  • “it’s very rainy”, ou
  • “it’s pouring with rain”,
  • ou ainda “it’s chucking it down” (minha expressão favorita do inglês britânico!)

Aprender e usar expressões idiomáticas em inglês é uma ótima forma de soar mais natural quando você está falando esse idioma.

Mas preste atenção justamente porque existem algumas expressões idiomáticas que não são mais usadas. E que, portanto, terão o efeito oposto. Ao invés de fazer com que o seu inglês soe mais natural, elas serão um indicador de que
você não é um falante nativo.

To get

Para usar um inglês mais natural, use mais a palavra “get”!

Se você só se lembrar de uma destas expressões que deixam seu inglês mas natural, eu espero que esta. A palavra “get” tem muitos usos no inglês. E usar ela vai te ajudar a soar muito mais como um nativo nesse idioma.

A palavra “get” pode ter muitos significados diferentes. Vou listar alguns dos mais comuns pra você:

1. Em vez de dizer algo como, “I became ill” (o que, é claro, está correto, mas não é muito usado por falantes nativos), você poderia dizer “I got ill”.

2. Você também pode tentar substituir a palavra “receive” por “get”.  Por exemplo, “I got a message” em vez de dizer “I received a message”. Ou “I got a gift from him” em vez de “I received a gift from him.”

3. Use “I got here at 10am” ao invés de “I arrived here at 10am”.

4. Diga “I got a new T-shirt” em vez de “I bought a new T-shirt”.

5. Ou “I didn’t get the lesson”, em vez de “I didn’t understand the lesson”.

Essa pequena e simples mudança vai fazer muita diferença no quão natural você soa quando fala inglês!

Goodbye!

Estamos chegando ao fim deste artigo, mas eu não vou dizer “goodbye”…

Por quê? Porque na verdade não é algo que os nativos dizem com muita frequência! Da mesma forma como, “I’m fine thanks, and you?”, essa é uma expressão bem formal e simples.

É claro que “goodbye” é ensinado por professores de inglês e, portanto, usado por quem está aprendendo inglês. Eu usaria isso em um contexto mais formal, ou talvez até no fim de um dos meus vídeos no canal do MosaLingua no YouTube. 😉

Mas se eu estou falando com um amigo, eu não diria “goodbye” dessa forma. Em vez disso, eu posso dizer:

  • “Bye!” (Tchau!)
  • “Cya!” (See you – Até logo!)
  • “Catch you later!” (Te vejo mais tarde!)
  • Ou “Take care!” (Cuide-se!)

Tente usar uma dessas expressões da próxima vez em que você se despedir de alguém, e veja o que acha.

[BÔNUS] Nosso artigo, em vídeo

Se você prefere vídeo, ou se quer rever estas dicas, basta clicar no Play! O vídeo foi gravado em inglês, mas oferece legendas nesse idioma, em português e em mais quatro línguas estrangeiras. Para habilitar as suas, basta clicar no ícone da engrenagem, no canto inferior direito do vídeo.

E, se preferir, você também pode assistir lá no canal MosaLingua no Youtube.

Então, é isso. Lembre-se de que muitas dessas frases não estão erradas. Mas se você quer conquistar um inglês mais natural, e soar mais como um falante nativo, eu sugiro trocá-las por uma das minhas alternativas.

Cya! 😉

Para ir mais longe, confira também: